The Guide in its current reading gives the disquieting impression that the real intention is to dismantle the system of privileged protection in respect of workers' claims, despite its nearly universal application, in order to better protect the interests of institutional creditors. |
Руководство в его нынешней редакции создает вызывающее обеспокоенность впечатление о том, будто бы реальное намерение состоит в демонтаже системы привилегированной защиты требований трудящихся, несмотря на ее практически универсальное применение, с тем чтобы лучше защитить интересы институциональных кредиторов. |
According to IMF, foreign direct investment has increased at a relatively steady rate of approximately 2 to 3 per cent per year since 2006/07, peaking at nearly $300 million in 2008/09. |
Согласно данным МВФ, с 2006/07 года объем прямых иностранных инвестиций увеличивался относительно стабильно на 2 - 3 процента в год, достигнув в 2008/09 году своего пикового уровня практически в 300 млн. долл. США. |
The volume and variety of ICT services continued to increase with nearly the same inputs of labour and equipment, demonstrating the underlying gains in efficiency. |
Объем и число видов оказываемых услуг в области ИКТ продолжали увеличиваться при практически неизменных затратах труда и практически без использования дополнительных технических средств, что свидетельствовало о повышении эффективности деятельности. |
Although voluntary repatriation from Thailand to the Lao People's Democratic Republic came to a virtual halt during 1996, nearly 3,000 Lao were accepted for resettlement. |
Хотя в 1996 году добровольная репатриация лаосских беженцев из Таиланда в Лаосскую Народно-Демократическую Республику практически прекратилась, около 3000 лаосцев получили разрешение на переселение в третьи страны. |
Even on these aspects, however, progress has been limited, as basic requirements and the rationale for rules of origin remained almost unchanged for nearly 30 years. |
Но даже по этим аспектам был достигнут ограниченный прогресс, поскольку основные требования и принципы правил происхождения практически не претерпели изменений на протяжении почти 30 лет. |
Starting on 18 April 2010, there were pickets of up to 100 people outside the building of the Belarusian diplomatic mission in Kyrgyzstan nearly every day. |
Начиная с 18 апреля 2010 года у здания белорусского дипломатического представительства в Кыргызстане практически каждый день собирались пикеты с участием до 100 человек. |
As to the second main category, "Fleet statistics", most countries indicated that collected figures represented a total, but nearly none of them could divide them into sub-groups. |
Что касается второй основной категории "Статистика парка", то большинство стран сообщили, что собираемые данные отражают совокупный показатель, однако практически ни одна из них не могла классифицировать эти данные по подгруппам. |
Transport infrastructure agreements developed under the ECE auspices have given Europe coherent pan-European and safe road transport networks, where the driving conditions on the same category roads are - nearly - the same. |
Соглашения по транспортной инфраструктуре, разработанные под эгидой ЕЭК, позволили создать в Европе взаимосвязанные общеевропейские безопасные сети автомобильного транспорта, на которых условия движения по дорогам одной и той же категории являются (практически) одинаковыми. |
The fact that nearly all countries denied persons with disabilities the right to vote would be a key issue in 2012, particularly as it was a problem that could be eliminated immediately. |
Тот факт, что практически все страны лишают инвалидов избирательных прав, может стать в 2012 году ключевым вопросом, особенно с учетом того, что эту проблему вполне можно было бы решить в кратчайшие сроки. |
One result of the assessment indicated that a sustainable and nearly full-time re-entry requires that women re-entering the labour market be relieved of pressure due to a lack of time. |
Один из результатов оценки указывает на то, что устойчивое возвращение женщин к трудовой деятельности практически на полный рабочий день требует наличия достаточного времени. |
The current account of the Euro area, as a whole, will be nearly balanced in 2010 and 2011, with diverse records within the area. |
В целом же текущий платежный баланс в еврозоне в 2010 и 2011 годах будет практически сбалансированным, но внутри зоны показатели будут разными. |
In addition, civil society groups in nearly all countries had been actively involved in the monitoring and reporting of progress on the core indicators for the Declaration of Commitment. |
Кроме того, практически во всех странах организации гражданского общества принимали активное участие в наблюдении за ходом работы и представлении соответствующих докладов в разбивке по основным показателям согласно Декларации о приверженности. |
Although climate change can also have positive consequences for some countries, such as a prolonged growing season, overall nearly all UNECE countries are expected to be negatively affected. |
Хотя изменение климата может также иметь для некоторых стран и позитивные последствия, например более длительный вегетационный период, в целом, как ожидается, практически все страны - члены ЕЭК ООН испытают на себе негативные последствия. |
UNAMID provides protection patrols as well as water supplies to Zam Zam on a nearly daily basis, and United Nations entities and NGOs complement the Government's efforts to receive the displaced by providing food, medicines and tents. |
ЮНАМИД практически на повседневной основе обеспечивает патрулирование лагеря и его водоснабжение, а учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации дополняют усилия правительства по приему перемещенных лиц, предоставляя продовольствие, лекарства и палатки. |
The region has also gained experience in conducting income and expenditure surveys. Table 2 shows that nearly all countries have conducted at least one such survey in the current decade. |
В регионе также существует опыт проведения обследований доходов и расходов: в таблице 2 показано, что практически все страны провели за последнее десятилетие как минимум одно такое обследование. |
In addition, the secretariat has nearly completed its work to identify an agency to implement a loan scheme, agreed at CMP 6, to support the preparation of project design documents in underrepresented countries. |
Кроме того, секретариат практически завершил работу по выбору агентства для реализации согласованного на КС/СС 6 кредитного механизма в поддержку подготовки проектно-технической документации по проектам в недопредставленных странах. |
Overall, nearly 1.5 million people were sheltered and regularly provided with food, clean water and medical care, and there were no major outbreaks of disease or violence among the earthquake-affected population. |
В целом, практически 1,5 миллиона людей были обеспечены жильем и регулярно получали продовольствие, чистую воду и медицинские услуги, а среди пострадавших в результате землетрясения не было отмечено никаких серьезных вспышек заболеваний или случаев насилия. |
In particular, it stated that, as a post-conflict country whose State structures had been in disarray for nearly 40 years, it had suffered the complete destruction of all archives and other sources of information necessary for the continuous and efficient management of public affairs. |
В частности, она заявила, что в этой переживающей постконфликтный период стране, государственные структуры которой были дезорганизованы на протяжении практически 40 лет, полностью уничтожены все архивы и другие источники, необходимые для непрерывного и эффективного ведения государственных дел. |
I am also encouraged by the resumption of the sessions of the Working Group on Missing Persons, after a hiatus of nearly a year largely due to internal political events in Kosovo. |
У меня также вызывает чувство оптимизма возобновление работы Рабочей группы по пропавшим без вести лицам после продолжавшегося практически один год перерыва, который был обусловлен главным образом политическими событиями в Косово. |
The questionnaire contains a number of questions that cover a similar area where some respondents can answer "yes" to nearly the same question more than once. |
Поскольку вопросник содержит целый ряд сходных по содержанию вопросов, в некоторых случаях респондент может давать более одного утвердительного ответа практически на один и тот же вопрос. |
For example, the EU Directive on energy performance of buildings requires that, from 2021 onwards, new buildings in the EU will have to be nearly zero-energy. |
Например, в Директиве ЕС об энергетических характеристиках зданий содержится требование о том, чтобы с 2021 года новые здания в ЕС практически не потребляли никакой энергии. |
Nevertheless, the Land Allotment Plan and the Urbanization Project went forward and were subsequently approved, and the urbanization project is nearly complete. |
Тем не менее план землепользования и проект жилищного строительства продолжали продвигаться и в последующем были утверждены, причем в настоящее время проект жилищного строительства практически завершен. |
The Board is concerned that benefits realization plans are absent in nearly all entities and that appropriate change management arrangements are not yet in place to achieve the necessary business and cultural transformation. |
Комиссия обеспокоена тем, что практически во всех структурах отсутствуют планы реализации этих преимуществ и что до сих пор не разработаны надлежащие процедуры управления преобразованиями необходимой реорганизации оперативной деятельности и изменения культуры. |
In Central Asia and the Caucasus, intermodal transport is at present of no or little importance and maritime container transport is carried out nearly exclusively by the national railway undertakings in these countries. |
В странах Центральной Азии и Кавказа интермодальные перевозки в настоящее время практически не играют никакой роли, и морские контейнеры, за редким исключением, перевозятся национальными железнодорожными предприятиями. |
The proportion of companies that consider family-friendliness an important factor has increased from 46 per cent in 2003 to nearly 80 per cent in 2009. |
Доля компаний, считающих учет семейных интересов важным фактором, возросла с 46% в 2003 году практически до 80% в 2009 году. |