Fujita's third son Tatsuo was adopted by the Numazawa family, Tokio's maternal relatives (another family of Aizu karō) whose family had nearly been wiped out in the Boshin War. |
Последний был усыновлён семьёй Нумадзава, родственниками Токио по материнской линии (ещё одна семья каро из Айдзу), чей род был практически уничтожен во время войны Босин. |
Rolling Stone remarked that the Wishkah version of "Teen Spirit" "Cobain's guitar reeling outside the song's melodic boundaries and sparking new life in that nearly played-out hit". |
По мнению журнала Rolling Stone, эта версия песни «гитару Кобейна, вихляющую вне мелодических границ песни и дарующую новую жизнь в этом практически заезженном хите». |
It nearly kills you, but you get the book out - only an abstract of the magnum opus that you had planned - by the end of the next year. |
Это практически убивает Вас, но Вы все равно издаете книгу - лишь краткое резюме того фундаментального труда, который Вы планировали издать - к концу следующего года. |
Typically, when overtaking or passing cars tightly in common traffic, you sometimes lightly touch the other car. Yet sometimes in nearly identical situation your car ends up in wild pirouettes. |
Обычно, обгоняя или проезжая мимо машин в плотном потоке, вы иногда слегка касаетесь другой машины. И все же иногда в практически аналогичной ситуации ваша машина начинает бешено раскручиваться. |
Jobs goes on to detail one glorious prank that he and Wozniak nearly pulled of, ringing the Vatican via the Blue Box in the middle of the night and requesting to speak to the Pope, while doing their very best impression of Henry Kissinger. |
Джобс продолжает подробно описывать одну знаменитую выходку, с которой он и Возняк практически справились, позвонив в Ватикан через синюю коробку в полночь и попросив к телефону Папу, изо всех сил стараясь копировать Генри Киссинджера. |
While the substantive redesign is nearly complete, the migration of the underlying data will, it is hoped, be finished by end-August, so that the revised home page will be operational before the start of the fifty-first session of the General Assembly. |
Хотя основная часть работ по ее пересмотру практически закончена, переключение подчиненной информации, можно надеяться, будет завершено к концу августа, чтобы пересмотренная информационная страница вступила в действие до начала пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In order to ensure that the detention conditions of persons in pretrial detention facilities meet international standards for the treatment of prisoners, the metal bars were taken off cell windows in nearly all detention facilities in the country in 2002 and 2003. |
В целях приведения условий содержания лиц в следственных изоляторах в соответствие с требованиями международных норм в 2002-2003 гг. практически во всех учреждениях «металлические заслонки» демонтированы с окон камер. |
In Taiwan Province of China, the number of positive drug tests for ketamine use in 2009 (5,620) was nearly double the number in 2008, reaching the highest number on record, with increases continuing into 2010. |
В 2009 году в провинции Китая Тайвань количество выявленных случаев потребления кетамина по сравнению с 2008 годом практически удвоилось и достигло рекордного показателя (5620), причем в 2010 году рост продолжился. |
(a) The Rwandan Central Workers' Organization (CESTRAR), to which nearly all workers belong. |
а) СЕСТРАР (Конфедерация профсоюзов Руанды), членами которой являются практически все трудящиеся. |
The current hike in world prices of nearly all major food and feed commodities is having a ripple effect, contributing to inflation of food prices and greater food insecurity, especially in poor countries. |
Отголоском нынешнего повышения мировых цен практически на все основные виды пищевых продуктов и кормов является рост цен на продовольственные товары и снижение продовольственной безопасности, особенно в бедных странах. |
While the commodity boom may have played a marginal role in triggering the crisis through its contribution to inflation, the economic crisis in its turn brought about a drastic decline in the prices of nearly all commodities. |
Хотя сырьевой бум, подстегнувший инфляцию, вполне возможно, мог стать своего рода спусковым механизмом кризиса, экономический кризис, в свою очередь, вызвал обвал цен практически на все виды сырьевых товаров. |
Because of the lack of legitimacy of the nine-dash line claim under international law, there is a view that China is accelerating its expansionist agenda and changing the status quo to actualize its indefensible claim to nearly all of the South China Sea. |
В связи с отсутствием у притязания, обозначенного линией девяти пунктиров, легитимности, соответствующей международному праву, существует мнение, согласно которому Китай ускоряет свой экспансионистский план и меняет статус-кво с целью реализовать свои необоснованные притязания практически на все Южно-Китайское море. |
In the current financial year, including support provided to the African Union Mission in Somalia (AMISOM), the Secretariat is mandated to support nearly 175,000 authorized civilian and uniformed personnel in the field, a 14 per cent increase from 2009/10 levels. |
В текущем финансовом году, включая поддержку, оказываемую Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), Секретариату поручено оказывать поддержку на местах гражданскому и военному персоналу, утвержденная численность которого составляет практически 175000 человек, что на 14 процентов превышает показатель 2009/10 года. |
UNMISS convened meetings nearly monthly with stakeholders and Government authorities to provide advice on conflict resolution and mitigation strategies for conflict-prone areas, while advocating for the inclusion of civil society groups, faith-based organizations, peace mobilizers/cadres and traditional authorities to be part of inclusive reconciliation processes. |
МООНЮС практически ежемесячно организовывала встречи с заинтересованными сторонами и государственными органами для предоставления им консультаций по стратегиям урегулирования и деэскалации конфликтов в конфликтоопасных районах и выступала в поддержку включения групп гражданского общества, религиозных организаций, активистов/специалистов в области установления мира и традиционных властей во всеохватные процессы примирения. |
Injecting of opioids was also common in Myanmar, where nearly 25 per cent of opioid users were reported to be injecting. |
Употребление опиоидов путем инъекций также распространено в Мьянме, где, по сообщениям, практически 25 процентов лиц, потребляющих опиоиды, вводили их себе путем инъекций. |
The 2011-2012 THMIS shows that: 'knowledge of AIDS is nearly universal, with almost 100 per cent of respondents having heard of AIDS.' |
ОПЗВМТ 2011 - 2012 годов показывает, что "осведомленность о СПИДе является практически всеобщей: о нем слышали почти 100 процентов респондентов". |
And yet, India has nearly the highest teacher absenteeismin the world, with one out of four teachers not going to school atall the entire academic year. |
И тем не менее, в Индии практически самый высокий процентпрогулов среди учителей в мире. Один из четырех учителей непоявляется на своем рабочем месте в течение всего учебногогода.Совсем. |
The physical location where the work is done can be temporary or permanent and can be nearly anywhere, e.g. home, satellite office, hotel room, corporate office (shared workspace), airport, airplane. |
Фактическое место работы может быть временным или постоянным и может физически находиться практически везде, например, дома, в периферийном отделении, в гостинице, в здании организации (в служебных помещениях, предназначенных для посменной/поочередной работы), в аэропорту, в самолете. |
Such was the case on one island where consultation took place for the writing of the Report where a mother expecting her 14th child had been ill but was not brought to the clinic until she nearly went into a coma. |
Так, на одном из островов, где проходили консультации в процессе подготовки настоящего доклада, заболевшую беременную женщину, ожидавшую 14-го ребенка, не помещали в больницу до тех пор, пока она практически не впала в коматозное состояние. |
Since the Moon's axial tilt relative to its orbit around the Sun is nearly zero, the Sun traces out almost exactly the same path through the Moon's sky over the course of a year. |
Поскольку угол отклонения оси вращения Луны к её орбитальной плоскости почти прямой, Солнце проходит по лунному небу практически один и тот же путь на протяжении всего года. |
Its contributions in 2004 nearly doubled in nominal terms to $5.7 billion and, given the amount of still unused funds, the IDA contribution is expected to be higher in 2005. |
Ее взносы в 2004 году практически удвоились и достигли в номинальном выражении 5,7 млрд. долл. США, а с учетом суммы остающихся неиспользованными в 2005 году средств взнос МАР, как ожидается, будет еще больше. |
In 1662, the English scientist Christopher Merret presented a paper detailing how the presence of sugar in a wine led to it eventually sparkling, and that nearly any wine could be made to sparkle by adding sugar to a wine before bottling it. |
В 1662 году английский ученый Кристофер Меррет представил исследование о том, как наличие сахара в вине заставляет его пениться, и показал, что практически любое вино можно сделать шипучим, добавив в него сахар перед розливом в бутылки. |
The global population is set to reach nine billion by 2050, while people in the developing world - where nearly all of the population growth will occur - are seeking more varied diets. |
Численность населения мира к 2050 году достигнет девяти миллиардов, в то время как люди в развивающихся странах - на чью долю придется практически весь рост населения - нуждаются в более разнообразных диетах. |
In a 2009 interview, Hiroyuki Takahashi (credited for "writing" and producing the game) recalled: Because we were on such a tight budget, apart from the programming and graphics, I did nearly all of the work on. |
В интервью 2009 года Хироюки Такахаси, участвовавший в создании игры, напомнил: Так как у нас был очень ограниченный бюджет, то я выполнял практически всю работу по созданию игры Shining in the Darkness, особенно по программированию и разработке графики. |
And over the next few decades, as the world's population expands to 10 billion, this will need to nearly double to 100 billion animals. |
Поскольку за следующие несколько десятков лет мировое население увеличится на 10 миллиардов человек, мировое поголовье скота должно будет удвоиться, достичь практически 100 миллиардов. |