Since 2006, progress in containing the HIV epidemic is now being seen in nearly all regions of the world. |
Начавшийся в 2006 году прогресс в деле сдерживания эпидемии ВИЧ наблюдается сейчас практически во всех регионах мира. |
Working with peasant associations and UNDP staff, ISTA has shepherded the process nearly to completion. |
Работая совместно с ассоциациями крестьян и ПРООН, ИСТА довел этот процесс практически до завершения. |
The problem of disappearing companies was nearly solved in Slovakia through cooperation between market place administrations and trade offices. |
Проблема исчезающих компаний была практически разрешена в Словакии посредством сотрудничества между бюро по регулированию рынка и управлениями торговли. |
Chief among the international instruments is the NPT itself, now adhered to by nearly 190 States. |
Главным из этих международных документов является сам ДНЯО, к которому в настоящее присоединилось практически 190 государств. |
Instances of malaria and tuberculosis are nearly non-existent. |
Случаев заболевания малярией и туберкулезом практически не наблюдается20. |
Progress: North America and Europe have improved water supply and sanitation nearly everywhere. |
Прогресс: практически во всех странах Северной Америки и Европы улучшилось водоснабжение и санитарно-гигиенические условия. |
The practice of limiting access to contraceptives has nearly vanished. |
Практика ограничения доступа к противозачаточным средствам практически исчезла. |
This situation indicates a limited, nearly static, scope for the career development of General Service staff, most of whom are women. |
Сложившаяся ситуация свидетельствует о том, что возможности развития карьеры для сотрудников категории общего обслуживания, большинство из которых составляют женщины, носят ограниченный, практически не изменяющийся характер. |
Mr. Aguilar Zinser (Mexico) noted with pleasure that the additional Protocols had achieved nearly universal acceptance. |
Г-н Агилар Синсер (Мексика) с удовлетворением отмечает, что Дополнительные протоколы получили практически всеобщее признание. |
The return of refugees and displaced persons is another major challenge; nearly every problem in Bosnia today stems from this core problem. |
Возвращение беженцев и перемещенных лиц является еще одной важной задачей, с которой связаны практически все существующие в сегодняшней Боснии проблемы. |
Although the latter would benefit from reinforcements, the same was true of nearly every other department in the Secretariat. |
Хотя последнему не помешает укрепление его кадрового состава, то же самое касается практически любого другого подразделения Секретариата. |
Over 100 non-governmental organizations, grouped into associations, participated in nearly all development sectors. |
Более ста неправительственных организаций, объединенных в ассоциации, действуют практически во всех областях развития. |
Ukraine has a positive trade balance with nearly all the candidate countries except Slovenia. |
Практически со всеми странами-кандидатами, за исключением Словении, Украина имеет положительное сальдо торговли товарами. |
The Regular Programme of Technical Cooperation and IDDA supplementary activities were nearly fully implemented. |
Регулярная программа технического сотрудни-чества и дополнительные мероприятия в рамках ДПРА были осуществлены практически в полном объеме. |
Our ongoing concern for social development has enabled us to make sustained progress in nearly every area of development. |
Наша постоянная забота о социальном развитии позволяет нам добиваться устойчивого прогресса практически во всех областях развития. |
The project was nearly completed, with results expected by the end of 2003. |
Проект практически завершен, а его результаты ожидаются к концу 2003 года. |
Upon enquiry, the Committee was informed that nearly all investigations related to the activities financed by the Kosovo Consolidated Budget. |
В ответ на запрос Комитету было сообщено, что практически все расследования были связаны с деятельностью, финансировавшейся из сводного бюджета Косово. |
However, cases specifically linked to torture, whether direct or indirect, are nearly non-existent in practice. |
Однако прецеденты, прямо или косвенно связанные с применением пыток, практически отсутствуют. |
The reform plan varied by content and quality but affected nearly all cooperative farms. |
План проведения реформы отличался по содержанию и качеству, но затронул практически все кооперативные хозяйства. |
Today, the agricultural reform is nearly complete. |
На сегодняшний день сельскохозяйственная реформа практически завершена. |
These statistics indicate that, in nearly all cases, food consumption has decreased in real terms during the reporting period. |
Как показывают приведенные данные, в отчетный период налицо снижение фактического уровня потребления продуктов питания, причем практически по всем оптовым параметрам. |
In nearly all operations the active contribution of candidate countries is indispensable. |
Практически во всех мероприятиях должны активно участвовать страны-кандидаты. |
The measurement of the information society is part of nearly every enquiry into the new economy. |
Измерение информационного общества является неотъемлемой частью практически всех исследований по тематике "новой экономики". |
The drafting of regulations containing principles and rules for charging to use the railway infrastructure is nearly complete. |
Разработка постановления, содержащего принципы и правила установления сборов за пользование инфраструктурой железнодорожного транспорта, практически завершена. |
Access to basic education is near universal and high school enrolment is nearly 87 per cent. |
Доступ к базовому образованию является практически всеобщим, а охват средним школьным образованием составляет почти 87 процентов. |