| Since 2006, progress in containing the HIV epidemic is now being seen in nearly all regions of the world. | Начавшийся в 2006 году прогресс в деле сдерживания эпидемии ВИЧ наблюдается сейчас практически во всех регионах мира. |
| Working with peasant associations and UNDP staff, ISTA has shepherded the process nearly to completion. | Работая совместно с ассоциациями крестьян и ПРООН, ИСТА довел этот процесс практически до завершения. |
| The problem of disappearing companies was nearly solved in Slovakia through cooperation between market place administrations and trade offices. | Проблема исчезающих компаний была практически разрешена в Словакии посредством сотрудничества между бюро по регулированию рынка и управлениями торговли. |
| Chief among the international instruments is the NPT itself, now adhered to by nearly 190 States. | Главным из этих международных документов является сам ДНЯО, к которому в настоящее присоединилось практически 190 государств. |
| Instances of malaria and tuberculosis are nearly non-existent. | Случаев заболевания малярией и туберкулезом практически не наблюдается20. |
| Progress: North America and Europe have improved water supply and sanitation nearly everywhere. | Прогресс: практически во всех странах Северной Америки и Европы улучшилось водоснабжение и санитарно-гигиенические условия. |
| The practice of limiting access to contraceptives has nearly vanished. | Практика ограничения доступа к противозачаточным средствам практически исчезла. |
| This situation indicates a limited, nearly static, scope for the career development of General Service staff, most of whom are women. | Сложившаяся ситуация свидетельствует о том, что возможности развития карьеры для сотрудников категории общего обслуживания, большинство из которых составляют женщины, носят ограниченный, практически не изменяющийся характер. |
| Mr. Aguilar Zinser (Mexico) noted with pleasure that the additional Protocols had achieved nearly universal acceptance. | Г-н Агилар Синсер (Мексика) с удовлетворением отмечает, что Дополнительные протоколы получили практически всеобщее признание. |
| The return of refugees and displaced persons is another major challenge; nearly every problem in Bosnia today stems from this core problem. | Возвращение беженцев и перемещенных лиц является еще одной важной задачей, с которой связаны практически все существующие в сегодняшней Боснии проблемы. |
| Although the latter would benefit from reinforcements, the same was true of nearly every other department in the Secretariat. | Хотя последнему не помешает укрепление его кадрового состава, то же самое касается практически любого другого подразделения Секретариата. |
| Over 100 non-governmental organizations, grouped into associations, participated in nearly all development sectors. | Более ста неправительственных организаций, объединенных в ассоциации, действуют практически во всех областях развития. |
| Ukraine has a positive trade balance with nearly all the candidate countries except Slovenia. | Практически со всеми странами-кандидатами, за исключением Словении, Украина имеет положительное сальдо торговли товарами. |
| The Regular Programme of Technical Cooperation and IDDA supplementary activities were nearly fully implemented. | Регулярная программа технического сотрудни-чества и дополнительные мероприятия в рамках ДПРА были осуществлены практически в полном объеме. |
| Our ongoing concern for social development has enabled us to make sustained progress in nearly every area of development. | Наша постоянная забота о социальном развитии позволяет нам добиваться устойчивого прогресса практически во всех областях развития. |
| The project was nearly completed, with results expected by the end of 2003. | Проект практически завершен, а его результаты ожидаются к концу 2003 года. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that nearly all investigations related to the activities financed by the Kosovo Consolidated Budget. | В ответ на запрос Комитету было сообщено, что практически все расследования были связаны с деятельностью, финансировавшейся из сводного бюджета Косово. |
| However, cases specifically linked to torture, whether direct or indirect, are nearly non-existent in practice. | Однако прецеденты, прямо или косвенно связанные с применением пыток, практически отсутствуют. |
| The reform plan varied by content and quality but affected nearly all cooperative farms. | План проведения реформы отличался по содержанию и качеству, но затронул практически все кооперативные хозяйства. |
| Today, the agricultural reform is nearly complete. | На сегодняшний день сельскохозяйственная реформа практически завершена. |
| These statistics indicate that, in nearly all cases, food consumption has decreased in real terms during the reporting period. | Как показывают приведенные данные, в отчетный период налицо снижение фактического уровня потребления продуктов питания, причем практически по всем оптовым параметрам. |
| In nearly all operations the active contribution of candidate countries is indispensable. | Практически во всех мероприятиях должны активно участвовать страны-кандидаты. |
| The measurement of the information society is part of nearly every enquiry into the new economy. | Измерение информационного общества является неотъемлемой частью практически всех исследований по тематике "новой экономики". |
| The drafting of regulations containing principles and rules for charging to use the railway infrastructure is nearly complete. | Разработка постановления, содержащего принципы и правила установления сборов за пользование инфраструктурой железнодорожного транспорта, практически завершена. |
| Access to basic education is near universal and high school enrolment is nearly 87 per cent. | Доступ к базовому образованию является практически всеобщим, а охват средним школьным образованием составляет почти 87 процентов. |