| Unfortunately, the flow of returnees from the United Republic of Tanzania has nearly ceased. | Приток репатриантов из Объединенной Республики Танзании, к сожалению, практически прекратился. |
| The soil is a complex system that supports nearly all land-based ecosystems and is the basis for many human activities. | Почва представляет собой сложную систему, которая обеспечивает жизнедеятельность практически всех наземных экосистем и служит основой для многих видов деятельности человека. |
| And in the process they found that their population growth rate fell to nearly zero. | И в процессе этого они обнаружили, что темпы роста их населения сократились практически до нуля. |
| In nearly all countries new partnerships are emerging between Government, business, non-governmental organizations and community groups. | Практически во всех странах между правительствами, деловыми кругами, неправительственными организациями и общинными группами формируются новые отношения партнерства. |
| Within the region, life expectancy at birth ranged from less than 60 years to nearly 75. | В рамках региона показатели средней продолжительности жизни при рождении варьируются от менее чем 60 лет до практически 75 лет. |
| The situation of nearly all African countries and least developed countries was a perfect example of non-development. | Положение практически во всех африканских странах и наименее развитых странах свидетельствует о полном отсутствии роста. |
| With the continuing assistance of the United Nations, El Salvador has implemented nearly all the commitments made under the Peace Accords. | При продолжающейся помощи Организации Объединенных Наций Сальвадор выполнил практически все обязательства, взятые в соответствии с мирными соглашениями. |
| Last May in New York, nearly all the countries of the world decided to extend the nuclear non-proliferation Treaty indefinitely. | В мае прошлого года в Нью-Йорке практически все страны мира приняли решение о бессрочном продлении Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| The Controller had indicated that the withdrawal of contingents had been nearly completed as at 30 April 1996. | Контролер сообщил о том, что вывод контингентов практически завершился к 30 апреля 1996 года. |
| In general there can be little doubt that unemployment is now a major and growing problem in nearly all the transition economies. | В целом, можно не сомневаться, что безработица сейчас является большой и растущей проблемой практически во всех странах с переходной экономикой. |
| In nearly all ECE member countries, a combination of several sources of energy is used to supply primary energy and electricity. | Практически все страны - члены ЕЭК используют сочетание нескольких источников для обеспечения поставок первичных энергоносителей и электроэнергии. |
| The preference of nearly all indigenous representatives was to establish the permanent forum as a policy-making body. | Практически все представители коренных народов высказались за создание постоянного форума в виде директивного органа. |
| After a period of 7 per cent growth between 1990 and 2000, the population has remained nearly unchanged since 2000. | После периода 7-процентного роста в 1990-2000 годах численность населения с 2000 года практически не изменялась. |
| Thanks to them, your discussions will reach nearly every home in the world. | Благодаря им сведения о ваших дискуссиях будут донесены практически до каждого дома на нашей планете. |
| Now effectively everything I'm going to tell you from now on is only comparing these basically nearly identical families. | Практически всё, что я расскажу вам теперь, будет касаться только сравнения этих почти одинаковых семей. |
| At nearly all of these, the problem of the extensive hunger and malnutrition in the world was addressed. | Практически на всех этих конференциях рассматривалась проблема широкого распространения голода и недоедания во всем мире. |
| The citizens protest against nearly every new proposal during the planning process, especially at the stage of granting building permission. | Граждане возражали практически против всех новых предложений, высказываемых в ходе процесса планирования, в особенности на этапе выдачи разрешений на строительство. |
| While there are differences between countries, the role of the private sector in land and building development is growing nearly everywhere. | В то время как между странами существуют различия, роль частного сектора в вопросах землепользования и строительства усиливается практически везде. |
| The same is true of nearly all legal texts in the country, which continue to be drafted in French. | Это же касается практически всех правовых документов в стране, которые по-прежнему составляются на французском языке. |
| Of that number, nearly all decisions have been convictions, with eight acquittals. | Из этого числа практически все решения были решениями об осуждении и лишь восемь - об оправдании. |
| The economy of Papua New Guinea has nearly been brought to a standstill by the culmination of impacts of drought, frost and tsunamis. | Экономическое развитие Папуа-Новой Гвинеи практически оказалось сорвано в результате воздействия засухи, морозов и цунами. |
| The Commission also recognizes that nearly all countries are pursuing policies to attract FDI. | Комиссия также признает, что практически все страны осуществляют политику, направленную на привлечение ПИИ. |
| For nearly all stationary sources, measures to control or to prevent NMVOC emissions are available and being applied. | Для практически всех стационарных источников разработаны и применяются меры по ограничению или предупреждению выбросов ЛОСНМ. |
| For nearly all stationary sources, measures to control or to prevent NMVOC emissions are available and being applied. | Уже разработаны и применяются методы ограничения или предупреждения выбросов ЛОСНМ из практически всех стационарных источников. |
| The same confidence has also led to nearly universal conviction that no State policy exists on human rights violations. | Такое доверие проявилось и в практически общем признании факта, что государственная политика не сопряжена с нарушениями прав человека. |