Английский - русский
Перевод слова Nearly
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Nearly - Практически"

Примеры: Nearly - Практически
Unfortunately, the flow of returnees from the United Republic of Tanzania has nearly ceased. Приток репатриантов из Объединенной Республики Танзании, к сожалению, практически прекратился.
The soil is a complex system that supports nearly all land-based ecosystems and is the basis for many human activities. Почва представляет собой сложную систему, которая обеспечивает жизнедеятельность практически всех наземных экосистем и служит основой для многих видов деятельности человека.
And in the process they found that their population growth rate fell to nearly zero. И в процессе этого они обнаружили, что темпы роста их населения сократились практически до нуля.
In nearly all countries new partnerships are emerging between Government, business, non-governmental organizations and community groups. Практически во всех странах между правительствами, деловыми кругами, неправительственными организациями и общинными группами формируются новые отношения партнерства.
Within the region, life expectancy at birth ranged from less than 60 years to nearly 75. В рамках региона показатели средней продолжительности жизни при рождении варьируются от менее чем 60 лет до практически 75 лет.
The situation of nearly all African countries and least developed countries was a perfect example of non-development. Положение практически во всех африканских странах и наименее развитых странах свидетельствует о полном отсутствии роста.
With the continuing assistance of the United Nations, El Salvador has implemented nearly all the commitments made under the Peace Accords. При продолжающейся помощи Организации Объединенных Наций Сальвадор выполнил практически все обязательства, взятые в соответствии с мирными соглашениями.
Last May in New York, nearly all the countries of the world decided to extend the nuclear non-proliferation Treaty indefinitely. В мае прошлого года в Нью-Йорке практически все страны мира приняли решение о бессрочном продлении Договора о нераспространении ядерного оружия.
The Controller had indicated that the withdrawal of contingents had been nearly completed as at 30 April 1996. Контролер сообщил о том, что вывод контингентов практически завершился к 30 апреля 1996 года.
In general there can be little doubt that unemployment is now a major and growing problem in nearly all the transition economies. В целом, можно не сомневаться, что безработица сейчас является большой и растущей проблемой практически во всех странах с переходной экономикой.
In nearly all ECE member countries, a combination of several sources of energy is used to supply primary energy and electricity. Практически все страны - члены ЕЭК используют сочетание нескольких источников для обеспечения поставок первичных энергоносителей и электроэнергии.
The preference of nearly all indigenous representatives was to establish the permanent forum as a policy-making body. Практически все представители коренных народов высказались за создание постоянного форума в виде директивного органа.
After a period of 7 per cent growth between 1990 and 2000, the population has remained nearly unchanged since 2000. После периода 7-процентного роста в 1990-2000 годах численность населения с 2000 года практически не изменялась.
Thanks to them, your discussions will reach nearly every home in the world. Благодаря им сведения о ваших дискуссиях будут донесены практически до каждого дома на нашей планете.
Now effectively everything I'm going to tell you from now on is only comparing these basically nearly identical families. Практически всё, что я расскажу вам теперь, будет касаться только сравнения этих почти одинаковых семей.
At nearly all of these, the problem of the extensive hunger and malnutrition in the world was addressed. Практически на всех этих конференциях рассматривалась проблема широкого распространения голода и недоедания во всем мире.
The citizens protest against nearly every new proposal during the planning process, especially at the stage of granting building permission. Граждане возражали практически против всех новых предложений, высказываемых в ходе процесса планирования, в особенности на этапе выдачи разрешений на строительство.
While there are differences between countries, the role of the private sector in land and building development is growing nearly everywhere. В то время как между странами существуют различия, роль частного сектора в вопросах землепользования и строительства усиливается практически везде.
The same is true of nearly all legal texts in the country, which continue to be drafted in French. Это же касается практически всех правовых документов в стране, которые по-прежнему составляются на французском языке.
Of that number, nearly all decisions have been convictions, with eight acquittals. Из этого числа практически все решения были решениями об осуждении и лишь восемь - об оправдании.
The economy of Papua New Guinea has nearly been brought to a standstill by the culmination of impacts of drought, frost and tsunamis. Экономическое развитие Папуа-Новой Гвинеи практически оказалось сорвано в результате воздействия засухи, морозов и цунами.
The Commission also recognizes that nearly all countries are pursuing policies to attract FDI. Комиссия также признает, что практически все страны осуществляют политику, направленную на привлечение ПИИ.
For nearly all stationary sources, measures to control or to prevent NMVOC emissions are available and being applied. Для практически всех стационарных источников разработаны и применяются меры по ограничению или предупреждению выбросов ЛОСНМ.
For nearly all stationary sources, measures to control or to prevent NMVOC emissions are available and being applied. Уже разработаны и применяются методы ограничения или предупреждения выбросов ЛОСНМ из практически всех стационарных источников.
The same confidence has also led to nearly universal conviction that no State policy exists on human rights violations. Такое доверие проявилось и в практически общем признании факта, что государственная политика не сопряжена с нарушениями прав человека.