Although the developing countries as a whole were underrepresented in the Security Council, the sanctions regimes applied to date had all been against countries in the developing world, with nearly 70 per cent of current regimes imposed on African countries. |
При том что развивающиеся страны крайне недостаточно представлены в Совете Безопасности, до сих пор режимы санкций применялись исключительно против развивающихся стран, и практически 70 процентов действующих режимов в настоящее время сконцентрировано в Африке. |
New technologies allow increased efficiency and an enhanced use of nearly all timber grades and sizes, from small dimension timber to large dimension quality timber, creating added value throughout the processing chain. |
Появление новых технологий позволяет повысить эффективность и расширить сферу применения древесины с использованием практически всех сортов и размеров деревьев - от мелких сортов до крупных деревьев - для получения высококачественной древесины, что дает возможность создавать добавленную стоимость в технологической цепи переработки древесины. |
Of these 146 States, approximately 80 are regular participants in the Register, including nearly all the main exporters and most of the main importers of the major conventional arms covered by the Register. |
Из этих 146 государств примерно 80 регулярно участвуют в Регистре, в их числе практически все основные экспортеры и большая часть главных импортеров основных видов обычных вооружений, охватываемых Регистром. |
Resource requirements for special political missions had increased and the provision for such missions had nearly been depleted by the end of 2006; that would further increase the level of the initial appropriations. |
Потребности в ресурсах для специальных политических миссий возросли, а выделенные средства для таких миссий к концу 2006 года практически иссякли; это тоже должно привести к увеличению объема первоначальных ассигнований. |
The initial 2006-2007 appropriation for special political missions had been exceeded in 2006 by $20 million, and the General Assembly was being asked to provide in 2007 nearly the same amount as had originally been allocated for the entire biennium. |
Объем первоначальных ассигнований на специальные политические миссии на период 2006-2007 годов в 2006 году был превышен на 20 млн. долл. США, а сейчас Генеральную Ассамблею просят выделить в 2007 году практически такую же сумму, какую первоначально выделили на весь двухгодичный период. |
It is a well-known fact that the substantial decline in investment flows to developing countries was a result of a series of financial crises occurring in many regions of the world that nearly brought the collapse of the entire international financial system. |
Общеизвестно, что существенное сокращение потоков инвестиций в развивающиеся страны стало следствием серии финансовых кризисов, которые имели место во многих регионах мира и практически привели к краху всей международной финансовой системы. |
Unilateral acts have been defined in nearly all of the literature, without major differences between authors, as "the expression of will formulated by a subject of the international legal order with the intention of producing legal effects at the international level". |
Односторонний акт определяется практически во всех теоретических источниках без каких бы то ни было больших различий у того или иного автора как «волеизъявление, осуществленное субъектом международного права с намерением породить правовые последствия на международном уровне». |
The majority of goods produced in developing countries entering the Russian Federation did so at preferential tariffs, and an even broader range of trade preferences was given to the least developed countries, nearly all of whose goods entered duty-free, and with no quantitative restrictions. |
Большинство товаров, произведенных в развивающихся странах, ввозится в Российскую Федерацию по льготным ставкам таможенных пошлин, и еще более широким объемом торговых преференций пользуются наименее развитые страны: практически все товары этих государств ввозятся беспошлинно, и по отношению к ним не применяются количественные ограничения. |
By 2002, 83.7 per cent of the population was already covered by compulsory medical insurance, which has established the preconditions for ensuring the social protection of nearly all vulnerable groups in the population. |
К 2002 г. 83,7% населения уже охвачено обязательным медицинским страхованием, что создало предпосылки для обеспечения социальной защитой практически всех уязвимых групп населения. |
His delegation welcomed the nearly universal recognition of the Convention and hoped that States parties would integrate its principles in their national policies and programmes and in the new initiatives to be outlined by the next meeting of the Conference of the Parties. |
Его делегация приветствует практически всеобщее признание Конвенции и надеется, что государства-участники включат ее принципы в свои национальные стратегии и программы и в новые инициативы, которые будут выработаны на следующем совещании Конференции Сторон. |
For example, transactions which appear to be preferential may be more in the character of fraudulent transactions when they occur while the debtor is nearly insolvent or where they leave the debtor with insufficient assets to conduct its business. |
Например, сделки, представляющиеся на первый взгляд преференциальными, могут в большей степени носить мошеннический характер, если они заключаются в момент, когда должник является практически несостоятельным, или если в их результате у должника не остается достаточных активов для продолжения коммерческой деятельности. |
In view of the representative of the Ministry of Justice the pirate market only develops if the pirate product is nearly the same in quality as the original and the price is attractive. |
С точки зрения представителя министерства юстиции пиратский рынок развивается лишь в том случае, если незаконная продукция обладает практически тем же качеством, что и оригинал, и является привлекательной по цене. |
By contrast, with the exception of four countries, nearly all of the HIPCs' external debt is public or publicly guaranteed; and second, substantial devaluations cannot be the solution for the debt problems of HIPC economies. |
В то же время практически во всех БСВЗ, за исключением четырех стран, внешний долг является государственным или гарантированным государством, а, во-вторых, значительные девальвации не могут решить долговых проблем БСВЗ. |
This Convention has the merit of covering nearly all taxes, that is, all forms of compulsory levies by States or their subordinate authorities, whether direct or indirect, with the exception of customs duties, import duties and other, similar duties. |
Большой заслугой этой Конвенции является то, что она охватывает практически все налоги, т.е. все формы обязательных сборов, взимаемых государствами или их подчиненными органами, как прямых, так и косвенных, за исключением лишь таможенных пошлин, импортных пошлин и других аналогичных сборов. |
At nearly three years into the contract term, 5 VSAT hubs have been established, and 56 VSAT stations have been installed at IMS stations, NDCs and development sites. |
В течение практически трех лет осуществления этого контракта уже создано пять сетевых узлов VSAT и развернуто 56 станций VSAT на станциях МСМ, в НЦД и на разрабатываемых площадках. |
This statutory and regulatory framework affects virtually the entire scope of education in the United States, as nearly all education institutions in the nation from elementary through graduate or professional schools receive federal financial assistance. |
На этой нормативно-правовой основе построена практически вся система образования в Соединенных Штатах, поскольку практически все учебные заведения страны, от начальных школ до аспирантур и специальных профессиональных учебных заведений, получают ассигнования из федерального бюджета. |
Lebanese imports increased from nearly zero growth in 2000 to almost 2 per cent the following year in response to sweeping reductions in import duties that took effect in April 2001. |
Импорт Ливана увеличился практически с нуля в 2000 году до почти 2 процентов в 2001 году под влиянием радикальных сокращений таможенных пошлин, которые были произведены в апреле 2001 года. |
Future action in joint data collection (concerns eco-taxes): OECD's first data collection is now nearly completed and a database with detailed descriptions of taxes (a catalogue) is available. |
Будущие мероприятия в области совместного сбора данных (эконалоги): ОЭСР практически завершила сбор первых данных, при этом создана база данных, в которой подробно описываются соответствующие налоги (каталог). |
It also noted that the internal procedural matters in the European Community which had prevented in 1999 voting on five new draft Regulations were nearly resolved, and that the prospects were positive for voting in AC. on these pending Regulations in the year 2000. |
Он также принял к сведению, что внутренние процедурные вопросы в Европейском сообществе, которые не позволили в 1999 году провести голосование по проектам пяти новых правил, практически разрешены и существует благоприятные перспективы для проведения голосования в АС. по этим новым правилам в 2000 году. |
These places, in small housing units providing nearly autonomous accommodation, will be allocated on a priority basis to persons who are employed but without fixed residence, i.e., the "working poor". |
Эти места, создаваемые в небольших структурах, предлагающих практически автономное размещение, будут предназначены главным образом для лиц, имеющих работу, но не имеющих определенного места жительства, т.е. для "рабочей бедноты". |
As a consequence, both bulk and total deposition of N appeared to be higher than S deposition at nearly all the plots in 1997. |
Вследствие этого в 1997 году объем как общего, так и совокупных осаждений азота практически на всех участках, очевидно, превышал объем осаждений серы. |
The priorities are different in a country that has passed through that stage and is experiencing democratic stability, whose institutions are nearly fully established and which is aspiring to the establishment of the full range of security and oversight bodies and judiciary institutions. |
У страны, которая уже прошла через этот этап и достигла демократической стабильности, чьи институты практически полностью сформировались и которая стремится к созданию всего спектра органов безопасности и надзора и судебных институтов, другие приоритеты. |
However, the micro-level analysis of the existing infrastructure shows that a small number of individual users and businesses in nearly every country could experience Internet connectivity via technologies that are equivalent to the average mode of Internet connectivity in the countries with the highest levels of Internet development. |
В то же время проведенный на микроуровне анализ существующей инфраструктуры говорит о том, что практически в каждой стране некоторое количество отдельных пользователей и предприятий могут иметь доступ к Интернету при помощи технологий, эквивалентных среднему качеству подключения Интернету в странах с наиболее высоким уровнем развития сети. |
It now reviews civil registration and documentation and has nearly completed drafting a police law that establishes the rights and duties of this Ministry and the police and clarifies the institutional relationship between them in line with European standards. |
В настоящее время оно проводит проверку регистрации гражданского населения и соответствующей документации и практически завершило разработку проекта закона о полиции, устанавливающего права и обязанности этого министерства и полиции, а также проясняющий характер институциональной связи между ними в соответствии с европейскими стандартами. |
The new Director of Finance, who joined UNOPS in early 2007, has nearly completed staffing a largely new finance team at headquarters in Copenhagen, and within the regional and country offices of UNOPS. |
Новый директор по вопросам финансов, который приступил к работе в ЮНОПС в начале 2007 года, практически завершил укомплектование в основном новой по составу финансовой команды в штаб-квартире в Копенгагене и в региональных и страновых отделениях ЮНОПС. |