European legislation, among others, is being implemented to phase out such equipment and to promote mercury-free alternatives since the latter are available for nearly all applications. |
В частности, в Европе идет процесс принятия законодательства о поэтапном прекращении использования таких приборов и поощрении не содержащих ртуть заменителей, поскольку таковые имеются практически для всех применений. |
The representative of China said that his country was fully aware that it was an important actor with respect to nearly all aspects of the mercury issue. |
Представитель Китая заявил, что его страна полностью отдает себе отчет в том, что она является важным действующим лицом в отношении практически всех аспектов проблемы ртути. |
During the first half of 2009, under the new Austrian chairmanship, the Working Group met nearly every week to take forward the discussions on the establishment of the residual mechanism(s). |
В первой половине 2009 года под руководством нового Председателя, представлявшего делегацию Австрии, Рабочая группа практически еженедельно проводила заседания с целью продвинуться вперед в обсуждении вопроса о создании остаточного механизма (остаточных механизмов). |
Algeria reiterates its appeal to the United States to lift the blockade, which has constantly been rejected by an increasing number of countries year after year, to the point where today it is nearly unanimously denounced. |
Алжир вновь обращается к Соединенным Штатам с призывом снять блокаду, постоянные протесты против которой год за годом исходят от все большего числа государств, и сегодня она получила практически единогласное осуждение. |
Each year, nearly 1.3 million people die and between 20 million and 50 million more are injured as a result of road crashes. |
Ежегодно в результате дорожно-транспортных происшествий погибают практически 1,3 миллиона человек, а травмы получают от 20 до 50 миллионов человек. |
The recruitment process for the two new programme staff is nearly finalized and it is expected that the two posts will be filled towards the third quarter of 2006. |
Процесс найма двух новых сотрудников по программе практически завершен, предполагается, что эти две должности будут укомплектованы в третьем квартале 2006 года. |
The system is universal, in that nearly every country has signed at least one BIT and the majority of them are members to several, if not numerous, IIAs. |
Система является универсальной в том смысле, что практически каждая страна подписала хотя бы один ДИД, а большинство являются сторонами нескольких, а то и многих МИС. |
I have confidence in the overall strategy elaborated by Afghans and their international partners, endorsed by the Afghan Government and nearly 90 donors in Paris in June 2008. |
Я доверяю общей стратегии, разработанной афганцами и их международными партнерами, которая была одобрена правительством Афганистана и практически 90 донорами в Париже в июне 2008 года. |
In addition, patrol times have been extended, and patrols are now undertaken daily between 8 a.m. and 6 p.m. in nearly all locations. |
Кроме того, увеличилось время патрулирования, которое сейчас проводится ежедневно с 08 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м. практически во всех лагерях. |
A high-ranking Sudanese security officer, responsible for providing the mercenaries and the Janjaweed with cash, crossed the border a few weeks ago to express his dissatisfaction; nearly 2 billion FCFA were found in his suitcase. |
Один из высокопоставленных офицеров суданской службы безопасности, отвечающий за снабжение наемников и формирования «Джанджавид» денежной наличностью, несколько недель тому назад пересек границу, с тем чтобы выразить свое недовольство; в его чемодане было обнаружено практически 2 млрд. франков КФА. |
The health programme, accounting for about one third of the Agency's budget, offered 9 million patients primary health care with a focus on maternal and child health and disease prevention and control, and had achieved nearly universal immunization coverage. |
В рамках программы в области здравоохранения, на которую приходится почти одна треть бюджета Агентства, 9 млн. пациентов получают первичную медико-санитарную помощь с упором на охрану здоровья матери и ребенка и профилактику и контроль болезней; проведена иммунизация практически всего населения. |
The Government subsidized nearly all of primary and secondary education and Dominica was on target to meet the Millennium Development Goal of universal primary education. |
Практически вся система начального и среднего образования субсидируется правительством, и Доминика находится на пути к достижению цели в области развития Декларации тысячелетия, касающейся обеспечения всеобщего начального образования. |
It was also reported that with the withdrawal of the Ethiopian troops from Belet Weyne in November 2008, nearly all IDPs displaced to nearby areas in July, have reportedly returned home. |
Также сообщалось, что после вывода эфиопских войск из Беледуэйне в ноябре 2008 года практически все ВПЛ, перемещенные в близлежащие области в июле вернулись домой. |
While labour market participation is nearly equal for men and women, the Swedish labour market is still strongly gender-segregated despite a slight flattening of the differences in the 1990s. |
Хотя доля работающих среди мужчин и женщин является практически одинаковой, для шведского рынка труда по-прежнему характерна явно выраженная гендерная сегрегация, несмотря на некоторое сглаживание различий в 1990е годы. |
The Internet makes it possible to address specific information to a virtually unlimited number of persons and current technology permits contracts to be concluded nearly instantaneously, or at least creates the impression that a contract has been so concluded. |
Интернет предоставляет возможность адресовать конкретную информацию практически неограниченному кругу лиц, а современная технология позволяет заключать договоры - или, по крайней мере, создает впечатление, что договор был заключен, - почти мгновенно. |
Many male employees of county councils are highly paid doctors and their pay is compared to the low wages of practical nurses, who are nearly exclusively women. |
В ленских советах многие мужчины-служащие являются высокооплачиваемыми врачами, и их заработная плата сопоставляется с низкой заработной платой младших медицинских сестер, из которых практически все являются женщинами. |
I'm nearly sure that Jasni was on it at the time with Anna. |
Я практически уверен, что Ясна была там в то время и Анна была с ней. |
I've been going that way nearly every day since I came to St Gerry's, which is getting on for three years now, and... well, I've never seen him. |
Я ездил по той дороге, практически каждый день, с тех пор как я начал работать в Св. Жераре, а это уже боле трех лет, и... ну, я ни разу его там не видел. |
Demolitions of housing and livelihood assets nearly doubled to 643 structures demolished in the reporting period, following a fourfold increase in the previous reporting period. |
В отчетном периоде число случаев сноса домов и уничтожения источников средств к существованию практически удвоилось - было снесено 643 строения, причем в предшествующем отчетном периоде уже было отмечено четырехкратное увеличение этого показателя. |
The Executive Directorate has completed nearly all the specific tasks conferred on it by the Security Council in its resolution 1963 (2010) and will continue to conduct its work with full respect for and in the spirit of the resolution. |
ЗЗ. Исполнительный директорат выполнил практически все конкретные задачи, возложенные на него Советом Безопасности в его резолюции 1963 (2010), и он будет продолжать проводить свою работу при полном соблюдении и в духе этой резолюции. |
All entities have made progress in this regard; nearly all entities provide some form of enhanced information to management on a monthly and quarterly basis; and many have clear plans for continued improvement and refinement of their financial management reporting to management at all levels. |
В этом отношении все структуры добились прогресса: практически все структуры в той или иной форме предоставляют руководству более качественную информацию ежемесячно и ежеквартально и многие из них имеют четкие планы по дальнейшей доработке и совершенствованию финансовой отчетности для руководства на всех уровнях. |
Annual data on seizures are available for nearly all European countries and the availability of drug seizure data for countries within Europe is very high. This simplifies analysis and removes the potential for variability from year to year due to missing data. |
Годовые данные об изъятиях имеются практически по всем европейским странам, и данных об изъятии наркотиков в странах Европы достаточно много, что упрощает анализ и снижает вероятность сильных колебаний год от года из-за отсутствия данных. |
As an example of relative scale, the amount of heroin seized in Europe during 2011 was nearly 400 times greater than the amount of illicit morphine seized in the region. |
Если привести пример относительных масштабов, то объем изъятого в Европе в 2011 году героина практически в 400 раз превышал объем изъятого в этом регионе незаконно изготовленного морфина. |
Immigration accounts for some 70 per cent of the growth in employment after the EU enlargement in 2004 and for nearly all employment growth in 2012. |
Фактор иммиграции приблизительно на 70% определял рост занятости после расширения ЕС в 2004 году и практически полностью в 2012 году. |
With the nearly full deployment and reconfiguration of the military component of UNAMID, the military personnel in the UNAMID Integrated Operational Team will shift their focus from military deployment to supporting the Mission's current operations. |
Учитывая практически полное развертывание и реконфигурацию военного компонента ЮНАМИД, военный персонал в Объединенной оперативной группе по ЮНАМИД вместо вопросов развертывания воинских контингентов будет заниматься вопросами поддержки текущих операций Миссии. |