Английский - русский
Перевод слова Nearly
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Nearly - Практически"

Примеры: Nearly - Практически
Drawing attention to the table on page 25 of his Government's written replies, he said that while enrolment rates for girls and boys in primary school were nearly identical, girls became a distinct minority at the secondary level. Обращая внимание на таблицу, которая приводится на с. 25 письменных ответов правительства Руанды, оратор говорит, что в то время как показатели охвата девочек и мальчиков начальным образованием выглядят практически одинаковыми, на ступени среднего образования девочки оказываются в явном численном меньшинстве.
As a result, we have achieved very low rates of infant, child and maternal mortality and low birth rates, eliminated nearly all immunizable diseases, and provided better sanitation and safe drinking water. В результате этого мы добились весьма низких уровней младенческой, детской и материнской смертности и низкого уровня рождаемости, покончили практически со всеми заболеваниями, поддающимися иммунизации, и предоставляем более качественные услуги в области санитарии и снабжения питьевой водой.
The countries and associated countries of MERCOSUR join in the international community's nearly unanimous rejection of the promulgation and application of that type of unilateral and extraterritorial coercive measures. Страны и ассоциированные страны МЕРКОСУР присоединяются к практически единодушному протесту международного сообщества против принятия и применения такого рода односторонних и экстерриториальных принудительных мер.
UNFPA allocated emergency funds for the procurement of reproductive health commodities, including contraceptives, essential drugs and selected equipment, as supplies had been nearly exhausted due to the closure. ЮНФПА выделил чрезвычайные средства для закупки товаров в области охраны репродуктивного здоровья, включая контрацептивы, основные медикаменты и выборочное оборудование, поскольку в связи с закрытием территории все ранее поставленные товары практически были израсходованы.
The Government is now paying salaries to civil servants in nearly all provinces, and has plans to increase the flow of funds to provincial governments to cover operational costs. Оно в настоящее время выплачивает заработную плату государственным служащим практически во всех провинциях и планирует увеличить объем средств, переводимых правительствам провинций для покрытия их оперативных расходов.
This year's report of the Secretary-General is the culmination of nearly a decade of work that began with the seminal work of Ms. Graça Machel, to whom the international community owes a debt of gratitude. Доклад Генерального секретаря этого года является кульминацией практически десяти лет работы, которая началась с новаторской деятельности г-жи Грасы Машел, которой международное сообщество многим обязано.
It describes Serbia and Montenegro's present cooperation as nearly non-existent and states that the level of cooperation has declined following the December 2003 elections. Обвинитель сообщает, что в настоящее время Сербия и Черногория практически не сотрудничают с Трибуналом и что после состоявшихся в декабре 2003 года выборов уровень сотрудничества снизился.
Typically, when in-depth and focussed studies are undertaken, price measures are nearly always revised downwards, and volume measures upwards. Обычно в результате проведения углубленных и целенаправленных исследований показатели цен практически всегда пересматриваются в сторону понижения, а показатели физического объема - в сторону повышения.
The National Strategy adopted in 2000 to eliminate opium from his country had yielded very significant results: between 1998 and 2004 nearly 75 per cent of opium poppy cultivation had been eliminated. Национальная стратегия, принятая в 2000 году в целях ликвидации опиума в Лаосской Народно-Демократической Республике, позволила добиться прекрасных результатов, поскольку в период 1998- 2004 годов было уничтожено практически 75 процентов культур опийного мака.
But whenever a party to a treaty invokes one of these grounds, the question whether or not its claim is justified will nearly always turn upon facts the determination or appreciation of which may be controversial. Однако когда один из участников договора ссылается на одно из этих оснований, вопрос о том, обосновано ли его требование, практически всегда будет зависеть от фактов, определение или оценка которых могут носить противоречивый характер.
Although provision is made for the purchase of a new car, replacing the current vehicle purchased in 1995, volume savings are recorded for nearly all other components. Предусмотрены ассигнования на приобретение новой автомашины вместо имеющейся, которая была приобретена в 1995 году, однако практически по всем другим компонентам предусматривается сокращение объема.
Rapid rural-urban migration creates adjustment pressures in cities and rural areas, impacting on nearly all dimensions of development: health, education, communications, transport, water supply etc. Быстрые темпы сельской и городской миграции создают проблему приживаемости в городах и сельских районах, затрагивающую практически все аспекты развития: здравоохранение, образование, связь, транспорт, водоснабжение и т.д.
Several factors were of minor importance, several were important at only few sites, and several were important at nearly all sites. Ряд факторов играли относительно незначительную роль, некоторые имели важное значение только на нескольких участках, а другие являлись важными на практически всех участках.
Contemporary civilization is being faced nearly every minute with threats and challenges of the most varied kind, a whole range of which have become global in character, threatening people's lives and well-being and whole communities throughout the world. Современная мировая цивилизация практически ежеминутно сталкивается с угрозами и вызовами самого различного рода, целый ряд которых приобрел глобальный характер, угрожая жизни и благоденствию людей и целых обществ во всех уголках планеты.
The nutritional status of children has shown no appreciable change since 1992, with nearly half of our children chronically malnourished or stunted in growth. Положение дел в области питания детей практически не улучшилось с 1992 года, и почти половина наших детей хронически недоедает или отстает в росте.
That gap did not lie in the performance of the 182 non-nuclear-weapon States that were parties to the Treaty, nearly all of which were meeting their commitments in full. Эта угроза маячит не по вине 182 неядерных государств, являющихся участниками Договора: практически все они в полной мере соблюдают свои обязательства.
Recently acceded countries made FS commitments in nearly all subsectors, the breath and depth of which raise questions about their sustainability, particularly in the light of these countries' comparatively weak regulatory frameworks, practices and institutions. Недавно присоединившиеся к соглашению страны принимают на себя обязательства практически во всех подсекторах, охват и глубина которых порождают вопросы относительно их реальности, особенно с учетом сравнительной слабости нормативно-правовой основы, практики и институтов в этих странах.
In times of cuts in the budgets of nearly all statistical offices and the competition with private services, data dissemination gains in importance, as it is the point where the statistician comes in contact with his user and financier. В условиях сокращения бюджетов практически всех статистических управлений и конкуренции с частными службами распространение данных приобретает все более важное значение, поскольку оно является этапом, на котором статистики вступают в контакт со своими пользователями и финансирующими учреждениями.
We have nearly reached the end of the Year of Dialogue among Civilizations, and we would now like to take stock of the Year and to outline the way forward. Мы практически завершаем Год диалога между цивилизациями, и мы хотели бы сейчас дать оценку Году и определить путь, который предстоит пройти в будущем.
The secretariat provided updated information on UNECE's CAPACT project in Central Asia; a Workshop on International Air Monitoring, Data Reporting and Environmental Effects had been held in October 2006 in Almaty with participation from nearly all EECCA countries. Секретариат представил обновленную информацию по проекту ЕЭК ООН КАПАКТ, реализуемому в Центральной Азии; в октябре 2006 года в Алма-Ате с участием практически всех стран ВЕКЦА прошло Рабочее совещание по международному мониторингу загрязнения воздуха, представлению данных и воздействию на окружающую среду.
Meanwhile, United Nations agencies and implementing partners have nearly completed the distribution of vital seeds and tools to target beneficiaries in southern Sudan, mainly returnees from the north. Тем временем учреждения Организации Объединенных Наций и партнеры-исполнители практически завершили распределение жизненно необходимого семенного материала и сельскохозяйственного инвентаря среди целевой аудитории получателей в южном Судане, которую составляют главным образом лица, возвратившиеся из северных районов.
This situation leads to measures located nearly exclusively in the "very good" and "good" categories. В результате этого практически все полученные значения относились к категориям "очень хорошо" и "хорошо".
Highlighting successes in her country, where she said illegal trade had been nearly eliminated, she said that her country would be willing to share its experiences both bilaterally and at thematic network meetings. Рассказав об успехах своей страны, где, по ее словам, незаконная торговля практически ликвидирована, она заявила, что ее страна готова делиться своим опытом как на двусторонней основе, так и в рамках сетевых совещаний.
With the exception of the expenditure for enhanced minimum operating security standards requirements at headquarters, the relative weight of most items over total expenditure remained nearly constant. За исключением расходов в связи с повышением требований в отношении соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности в штаб-квартирах относительный вес большинства статей расходов в их общем объеме оставался практически неизменным.
This despite the fact that nearly everyone knows that these violations have taken place and that Eritrea has continued to refuse to abide by principles of humanitarian law. И это несмотря на тот факт, что, как практически всем известно, эти нарушения имели место и что Эритрея упорно отказывалась соблюдать принципы гуманитарного права.