It is not inconceivable that a building can be designed with appropriate architectural features and further fitted with active solar thermal and PV systems so that dependence on external energy inputs, especially for electricity and water, is nearly zero. |
Представляется вполне реальным спроектировать здание надлежащих архитектурных параметров и оснастить его активными гелиотермическими и фотоэлектрическими установками с тем, чтобы потребление энергии из внешних источников, в первую очередь электричества и горячей воды, можно было практически свести к нулю. |
The government installed in July 1994 inherited a devastated land in which nearly all basic infrastructure had been destroyed, and an economy bled dry by the war and the genocide. |
Правительство, пришедшее к власти в июле 1994 года, вынуждено было управлять разоренной страной с практически полностью разрушенной базовой инфраструктурой и обескровленной экономикой, серьезно пострадавшей в результате войны и геноцида. |
Although there have been enormous improvements in most of these areas, there remains a huge agenda, particularly with regard to breaking up or regulating monopolies - public, private, commercial, trade union-based - that plague nearly every country in the region. |
Несмотря на значительный прогресс в большинстве этих областей, программа изменений остается обширной, особенно в отношении отмены или взятия под контроль монополий - государственных, частных, коммерческих, или профсоюзных - являющихся бедствием практически каждой страны в этом регионе. |
Yet despite this, De la Rua's government denounces President Menem's economic legacy, claiming that its fiscal irresponsibility nearly incited a run on the banks and currency. |
Несмотря на это, правительство Де Ла Руа отзывается негативно об экономическом наследии Президента Менема, заявляя, что его фискальная безответственность практически привела и банки, и валюту на грань срыва. |
Second, the 70-year period that began with the widespread diffusion of the automobile -during which one could get nearly anywhere in a typical metropolitan area in half an hour or less - is over. |
Во-вторых, seventy70-летний период истории, начавшийся с распространением по всему миру автомобилей, - во время которого стало возможным попасть практически в любую точку типичной столичной области за полтора часа или менее, - завершился. |
According to the IMF, the total loss in terms of balance sheet write-offs will be nearly $1 trillion worldwide, of which the lion's share probably will be borne by US financial institutions. |
Согласно данным МВФ, общий убыток списанных с балансов кредитов составит практически 1 триллион долларов США во всём мире, из которых львиная доля, скорее всего, ляжет на финансовые институты США. |
While attempts to sweeten its flavor were somewhat successful, nearly all U.S. soldiers found the Tropical Bar tough to chew and unappetizing; reports from countless memoirs and field reports are almost uniformly negative. |
Хотя попытка сделать его вкус более сладким была относительно успешной, почти все американские солдаты нашли тропический шоколад трудно пережёвываемым и невкусным: сообщения из бесчисленных воспоминаний и полевые отчёты на его счёт практически одинаковы негативны. |
Although the more recent start of the epidemic in that country means that life expectancy was barely affected by 1990-1995, it is projected that by 2000-2005 nearly 25 years will be lost because of HIV/AIDS. |
Хотя распространение эпидемии в этой стране лишь с недавнего времени означает, что в течение 1990 - 1995 годов показатель продолжительности предстоящей жизни практически не изменился, ожидается, что в 2000 - 2005 годах в результате распространения ВИЧ/СПИДа он сократится почти на 25 лет. |
For nearly seven decades, the Irkutsk Aviation Plant has been manufacturing aircraft of over twenty types, developed by virtually every aviation design bureau of the USSR and Russia and delivered to 37 nations around the world. |
За семьдесят лет было освоено производство самолётов более двадцати типов практически всех конструкторских бюро СССР и России. При этом каждый новый тип авиационной техники отличался конструкторскими и технологическими решениями, уникальными для своего времени. |
The ones who really... 1942, the U.S. first stormed the shore at Guadalcanal. Seizing a nearly complete airfield at Moga Point which was renamed Henderson Field. |
Тех, кто в самом деле... 1942, Соединенные Штаты впервые штурмуют побережье Гвадалканала... практически полностью захватив аэродром в Мога Пойнт... позднее переименованный в Хендерсон Филд. |
Allegations of hidden detentions, which have been systematically checked by ICRC and the United Nations International Police Task Force (IPTF), have in nearly all cases proven to be unfounded. |
Заявления о тайных содержаниях под стражей, которые систематически проверяются Международным комитетом Красного Креста и Специальными международными полицейскими силами Организации Объединенных Наций (СМПС), практически во всех случаях оказываются безосновательными. |
However, the Government is "committed to facilitating the normal functioning of the judicial institutions including High Courts" and that the security forces had nearly completed its task of reopening the main supply route from Vavuniya to Jaffna Peninsula. |
Однако правительство "исполнено решимости содействовать налаживанию нормального функционирования судебных институтов, в том числе высоких судов", и оно заявило, что силы безопасности практически выполнили возложенную на них задачу по восстановлению основной линии сообщения между округом Вавуния и полуостровом Джафна. |
The data-analysis phase of nearly all space missions is limited in terms of the available human resources, so the missions themselves will also benefit from the increased participation of the scientific community. |
Практически во всех космических программах работа по анализу получаемых данных носит ограниченный характер в силу отсутствия достаточных людских ресурсов, поэтому и сами эти программы выиграют от более широкого участия в них научного сообщества. |
In Egypt, cropping intensity nearly doubled in farmer-managed irrigation systems, and water-user associations were able to reduce some environmental impacts, such as the salinity level in run-off. |
В Египте в результате перехода функций по управлению оросительными системами к самим фермерам интенсивность растениеводства практически удвоилась, а ассоциации водопользователей смогли ослабить некоторые экологические последствия, как, например, уровень засоленности сточных вод. |
During the three years 2007-2009, the PI-O assisted 254,580 births in the programme's rural medical units and hospitals (nearly 90% of pregnant women were attended by qualified personnel). |
За три года (2007 - 2009 годы) в рамках ПИ-О было проведено 254580 родов в медицинских пунктах и сельских больницах, охваченных данной Программой (практически 9 из каждых 10 беременных получают помощь квалифицированных специалистов). |
The proportion of countries that address young people's multisectoral needs within their national development plans and poverty reduction strategies has remained nearly the same at 51.7 per cent as compared to last year (51.6 per cent). |
Доля стран, в которых учтены многосекторальные потребности молодежи в национальных планах развития и стратегиях сокращения масштабов нищеты, сохранилась на уровне 51,7 процента, что практически соответствует показателю прошлого года (51,6 процента). |
According to Bizimana, profits are so high in commercial activities involving Ugandan and Butembo-based businessmen that nearly all high-ranking commanders send their escorts to invest the resources of their own units or families. |
По словам Бизиманы, прибыль от коммерческой деятельности с участием предпринимателей из Уганды и Бутембо столь высока, что практически все старшие командиры при помощи своих партнеров вкладывают в это дело ресурсы собственного подразделения или своей семьи. |
The Director General of IAEA had sent a letter in September 2000 to nearly all of the States with Soviet-supplied research reactors announcing the Russian take-back programme and the United States offer with regard to costs. |
В сентябре 2000 года Генеральный директор МАГАТЭ направил письмо практически всем государствам, имеющим поставленные Советским Союзом исследовательские реакторы, в котором он проинформировал эти страны о начале российской программы возвращения отработанного топлива и предложении Соединенных Штатов в отношении связанных с этим затрат. |
Although nearly everyone agrees that constitutional change is necessary if Bosnia and Herzegovina is to have functional, affordable and European Union-compatible governance, few agree on the nature and scope of the reforms. |
Хотя практически все согласны с тем, что конституционные изменения необходимы для того, чтобы установить в Боснии и Герцеговине функциональное, доступное и отвечающее требованиям Европейского союза управление, мало кто согласен с характером и масштабами реформ. |
The non-opium economy has grown at an average of 12 per cent over the past four years, and during the reporting period per capita gross domestic product (GDP) nearly doubled, to $289. |
За последние четыре года среднегодовые темпы прироста не связанной с выращиванием опийного мака экономики составляли 12 процентов, а за отчетный период подушевой показатель валового внутреннего продукта (ВВП) практически удвоился и достиг 289 долл. США. |
Turnouts for the elections were low, with only between 40 and 45 per cent of the nearly 1.5 million eligible voters participating in the process. |
Явка избирателей была невысокой и составила 40 - 45 процентов, тогда как численность всех имеющих право принимать участие в голосовании избирателей равна практически 1,5 миллиона человек. |
As the Secretary-General said two weeks ago, we need urgent concerted action because we know that nearly all the MDGs are globally off-track, and that some countries are falling far behind, especially in Africa. |
Как отмечал две недели назад Генеральный секретарь, нам необходимо незамедлительно предпринять согласованные шаги, поскольку мы осознаем, что практически все ЦРДТ не будут достигнуты на глобальном уровне и что некоторые страны, особенно в Африке, намного отстают от установленных показателей и сроков. |
The appeal judges then noted that nearly all the invoices referred to sale "ex-works Ancona" and that only one invoice mentioned delivery "free destination La Bussière". |
После этого члены Апелляционного суда отметили, что практически во всех счетах-фактурах содержится ссылка на продажу на условиях "франко-предприятие в Анконе" и что только в одном счете упоминается поставка на условиях "франко-место назначения Ла-Бюсьер". |
The Sovremennik Theatre will run the film "A Bridge Is Being Built" released in 1964 and starring nearly all of the Yefremov-led Sovremennik's troupe. |
А на сцене театра "Современник" будет показана несостоявшаяся в 1964 году премьера художественного фильма "Строится мост", режиссером которого был Олег Ефремов и где снималась практически вся труппа театра. |
The new Musashino Line was connected to the Hinkaku Line roughly 6 km north of Tsurumi Station near Musashi-Kosugi, siphoning off nearly all freight traffic after its opening in 1975. |
Новая линия была соединена с линией Хинкаку в 6-ти километрах к северу от станции Цуруми около станции Мусаси-Косуги, и с её открытием в 1975 году практически весь грузовой трафик пошёл по линии Мусасино, оставляя тем самым линию Хинкаку полностью без работы. |