While nearly identical to ICTY in terms of structure and mode of operation, ICTR differs in its subject-matter jurisdiction. |
Несмотря на то, что с точки зрения структуры и функционирования МУТР практически идентичен МТБЮ, он отличается по предмету юрисдикции. |
If that were the case, the Declaration and article 4.2 in particular would be nearly empty of content. |
В таком случае Декларация и, в частности, статья 4.2 практически лишалась бы всякого смысла. |
The Czech Republic reported that the process of implementing EC technical regulations should be nearly completed by the end of 2001. |
Представитель Чешской Республики сообщил, что процесс внедрения технических регламентов ЕС должен быть практически завершен к концу 2001 года. |
In nearly every oblast of Ukraine restructuring programmes are being elaborated for individual enterprises. |
Практически во всех областях Украины разрабатываются программы реструктуризации отдельных предприятий. |
For example, the value of female higher degree holders' human capital has increased nearly ten-fold during the twenty year period. |
Например, "стоимость" человеческого капитала женщин с высшим образованием за 20-летний период увеличилась практически в десять раз. |
In addition, nearly all the airlines operating in the occupied regions belong to businessmen from these countries. |
Помимо этого, предприниматели из этих стран владеют практически всеми авиакомпаниями, обслуживающими оккупированные районы. |
The European regional components of GAW and EMEP have nearly identical goals and supplement each other. |
Европейские региональные программы ГСА и ЕМЕП преследуют практически одинаковые цели и дополняют друг друга. |
The share of the poorest 48 economies unfortunately has remained nearly constant, at about 4 per cent. |
К сожалению, доля 48 самых бедных стран практически остается на прежнем уровне и составляет примерно 4 процента. |
The proportion of women among foreign trainees was 44.4 per cent in 2004 and, hence, nearly unchanged in comparison with the previous year. |
Доля женщин среди иностранных практикантов в 2004 году составляла 44,4 процента и практически не изменилась по сравнению с предыдущим годом. |
Mr. Gayama: During every era and nearly everywhere, natural resources have been connected with war and violence. |
Г-н Гаяма: Во все времена и практически повсеместно природные ресурсы всегда были связаны с войной и насилием. |
As a consequence, the government budget is nearly bankrupt requiring emergency financing. |
В результате этого государственный бюджет оказался практически без средств, что требует чрезвычайного финансирования. |
Passenger traffic on international services grew in 1998 by nearly 11% in passenger/km. |
Пассажирооборот в международном сообщении в 1998 году, выраженный в пас.-км, увеличился практически на 11%. |
Taiwan, Province of China has been able to achieve rates of export growth nearly as high as those of the Republic of Korea. |
Китайской провинции Тайвань удалось добиться практически столь же высоких темпов роста экспорта, как и Республике Корее. |
To one extent or another, nearly all countries have developed their export industries out of those already supplying domestic markets. |
В той или иной мере практически все страны сформировали свои экспортные отрасли на базе секторов, уже снабжавших внутренние рынки. |
This week marks the tenth anniversary of her nearly total isolation under house arrest. |
Сегодня мы отмечаем десятую годовщину ее практически полной изоляции под домашним арестом. |
That engagement was more clearly visible in the democratic governance area but was present in nearly all areas. |
Такое участие было наиболее очевидным в области демократического управления, однако его признаки имелись практически во всех областях. |
The telecommunication connection between the user and statistical offices became very easy and is nearly "standardised" by the Internet. |
Техника связи между пользователями и статистическими управлениями значительно упростилась и практически "стандартизировалась" благодаря Интернет. |
Europe would then lose nearly everything it has gained over a half-century from transcending nationalism. |
Европа затем потеряет практически все, что она получила за полстолетия, когда она преступила черту национализма. |
Germany's relationship with Europe is seen as a functional one by nearly all the democratic parties. |
Отношения Германии с Европой практически всеми демократическими партиями рассматриваются с функциональной точки зрения. |
In adopting what was originally a civil law distinction, the draft articles have nearly reversed its effect. |
Приняв то, что первоначально было различием по гражданскому праву, проект статей практически повернул в обратном направлении его смысл. |
Eventually, however, the uncertainty created by these CDOs nearly brought down the entire US banking system. |
В конечном счёте, однако, неуверенность, созданная этими CDO, практически свалила всю американскую банковскую систему. |
As it happens, nearly every system in the world is composed of such layers. |
Так получается, что практически любая система в мире состоит из таких уровней. |
Likewise, a campaign led by Rotary International and several partners has nearly eradicated polio. |
Подобным образом, кампании, проведенные «Rotary International» и несколькими партнерами, практически искоренили полиомиелит. |
We will be casting our votes nearly seven months to the day after the General Assembly first considered this issue. |
Мы будем голосовать практически семь месяцев спустя после того, как Генеральная Ассамблея впервые рассматривала этот вопрос. |
The Special Rapporteur observed that the draft articles were unsatisfactory on nearly all accounts in their treatment of the broad field of multilateral obligations. |
Специальный докладчик отметил, что проект статей является неудовлетворительным практически во всех отношениях в плане отражения широкого диапазона многосторонних обязательств. |