The international collaborative exercises have been operating on a nearly continuous basis since their introduction in 1995. |
Международные совместные мероприятия проводятся практически на постоянной основе с момента их внедрения в 1995 году. |
Lectures to the private sector comprised nearly half of the total workshops held and were also conducted together with civil society. |
Практически половина проведенных семинаров-практикумов состояла из лекций для частного сектора, которые также предусматривали участие представителей гражданского общества. |
JS2 stated that while universal primary education was nearly achieved, providing quality education for all remained a challenge. |
В СП2 сказано, что, хотя универсальный характер начального образования уже практически обеспечен, задача предоставления качественного образования для всех по-прежнему остается нерешенной. |
It was almost incomprehensible that the rate of compensation had not been revised for nearly two decades. |
Практически необъясним тот факт, что ставка выплаты компенсации не пересматривалась в течение почти двух десятилетий. |
The blackout remained in place for nearly 10 months and thereby largely cut off contact between residents and the outside world. |
Эта блокада потом сохранялась на протяжении почти 10 месяцев, в результате чего контакты между жителями этого района и внешним миром практически прекратились. |
Detention systematically deteriorates the physical and mental condition of nearly everyone who experiences it. |
Содержание под стражей систематически ведет к ухудшению физического и психического здоровья практически каждого заключенного. |
Full primary school enrolment had nearly been attained, with narrower gender gaps in middle and higher education. |
В стране практически обеспечено всеобщее начальное образование и сокращение гендерных разрывов в сфере среднего высшего образования. |
It is noteworthy that nearly all these projects were financed with public funds from sources funds ranging from the World Bank to municipal government budgets. |
Следует отметить, что практически все эти проекты финансировались за счет государственных средств, полученных из самых различных источников, от Всемирного банка до бюджетов муниципальных органов власти. |
The ecosystem of the Aral Sea has been nearly destroyed, not least because of the salinization. |
Экосистема Аральского моря практически уничтожена, не в последнюю очередь из-за засоленности. |
In nearly all these countries, the sector has developed with little government involvement. |
Практически во всех этих странах данный сектор развивается без значительного участия правительств. |
In this context, there is nearly no difference between the figures for German and foreign girls. |
В этой связи в показателях для германских и иностранных девочек разницы практически нет. |
It is noteworthy that nearly one third of the India's workforce is engaged in agriculture. |
Стоит отметить, что в Индии практически одна треть рабочей силы занята в сельском хозяйстве. |
2.6 The applicant has been subjected to nearly constant police surveillance since 26 April 2000. |
2.6 С 26 апреля 2000 года заявитель был помещен под практически постоянное наблюдение полиции. |
Although the struggle against colonial domination nearly has come to its end, the case of armed occupation remains as an open issue regarding self-determination. |
Хотя борьба против колониального господства практически подошла к своему завершению, случаи вооруженной оккупации остаются открытым вопросом, относящимся к самоопределению. |
Philanthropic support for HIV activities in low- and middle-income countries nearly doubled between 2004 and 2006, reaching US$ 979 million. |
В 2004 - 2006 годах филантропическая поддержка деятельности по борьбе с ВИЧ в странах с низким и средним уровнем дохода увеличилась практически в два раза и составила 979 млн. долл. США. |
Since 2006, progress in containing the HIV epidemic can now be seen in nearly all regions worldwide. |
Начиная с 2006 года практически во всех регионах нашей планеты наблюдается прогресс в сдерживании эпидемии ВИЧ. |
Nauru is paying nearly double that. |
Науру платит практически вдвое больше этого. |
Nonetheless, insurance coverage is nearly universal, and some persons are insured by more than one provider. |
Однако медицинскую страховку имеют практически все, а некоторые люди имеют несколько страховок. |
The movement of rural labour in search of more productive, urban-based employment has also been a dominant demographic trend in nearly all small island developing States. |
Поиск сельскими работниками более производительной работы в городах также является доминирующей демографической тенденцией практически во всех малых островных развивающихся государствах. |
With more than 300 field offices globally, IOM has a presence in nearly every country. |
МОМ имеет более 300 отделений на местах и представлена практически в каждой стране мира. |
She noted that EEA had nearly completed its new five-yearly strategy for 2009 - 2013. |
Она отметила, что ЕАОС практически завершило работу над своей новой пятилетней стратегией, рассчитанной на 2009-2013 годы. |
An official statement by the regional Environment Centre is requested in nearly all application matters. |
Практически по всем вопросам, связанным с подачей заявок, требуется иметь официальное заключение регионального экологического центра. |
UNDP estimated that nearly $236 million were raised and resource mobilization activities were generally considered to be cost-effective. |
По оценке ПРООН, было собрано практически 236 млн. долл. США, а деятельность по мобилизации ресурсов, в целом, считалась эффективной с финансовой точки зрения. |
I should also like to highlight our adherence to nearly all human rights mechanisms, principles and norms within and outside Guatemala. |
Я также хотел бы обратить особое внимание на то, что мы в Гватемале и за ее пределами придерживаемся практически всех механизмов, принципов и норм в области прав человека. |
Attacks against the aid community slightly increased in the reporting period, making them a nearly daily occurrence. |
В отчетный период несколько возросло число нападений на тех, кто занимается оказанием помощи: такие инциденты происходят сейчас практически ежедневно. |