| The international collaborative exercises have been operating on a nearly continuous basis since their introduction in 1995. | Международные совместные мероприятия проводятся практически на постоянной основе с момента их внедрения в 1995 году. |
| Lectures to the private sector comprised nearly half of the total workshops held and were also conducted together with civil society. | Практически половина проведенных семинаров-практикумов состояла из лекций для частного сектора, которые также предусматривали участие представителей гражданского общества. |
| JS2 stated that while universal primary education was nearly achieved, providing quality education for all remained a challenge. | В СП2 сказано, что, хотя универсальный характер начального образования уже практически обеспечен, задача предоставления качественного образования для всех по-прежнему остается нерешенной. |
| It was almost incomprehensible that the rate of compensation had not been revised for nearly two decades. | Практически необъясним тот факт, что ставка выплаты компенсации не пересматривалась в течение почти двух десятилетий. |
| The blackout remained in place for nearly 10 months and thereby largely cut off contact between residents and the outside world. | Эта блокада потом сохранялась на протяжении почти 10 месяцев, в результате чего контакты между жителями этого района и внешним миром практически прекратились. |
| Detention systematically deteriorates the physical and mental condition of nearly everyone who experiences it. | Содержание под стражей систематически ведет к ухудшению физического и психического здоровья практически каждого заключенного. |
| Full primary school enrolment had nearly been attained, with narrower gender gaps in middle and higher education. | В стране практически обеспечено всеобщее начальное образование и сокращение гендерных разрывов в сфере среднего высшего образования. |
| It is noteworthy that nearly all these projects were financed with public funds from sources funds ranging from the World Bank to municipal government budgets. | Следует отметить, что практически все эти проекты финансировались за счет государственных средств, полученных из самых различных источников, от Всемирного банка до бюджетов муниципальных органов власти. |
| The ecosystem of the Aral Sea has been nearly destroyed, not least because of the salinization. | Экосистема Аральского моря практически уничтожена, не в последнюю очередь из-за засоленности. |
| In nearly all these countries, the sector has developed with little government involvement. | Практически во всех этих странах данный сектор развивается без значительного участия правительств. |
| In this context, there is nearly no difference between the figures for German and foreign girls. | В этой связи в показателях для германских и иностранных девочек разницы практически нет. |
| It is noteworthy that nearly one third of the India's workforce is engaged in agriculture. | Стоит отметить, что в Индии практически одна треть рабочей силы занята в сельском хозяйстве. |
| 2.6 The applicant has been subjected to nearly constant police surveillance since 26 April 2000. | 2.6 С 26 апреля 2000 года заявитель был помещен под практически постоянное наблюдение полиции. |
| Although the struggle against colonial domination nearly has come to its end, the case of armed occupation remains as an open issue regarding self-determination. | Хотя борьба против колониального господства практически подошла к своему завершению, случаи вооруженной оккупации остаются открытым вопросом, относящимся к самоопределению. |
| Philanthropic support for HIV activities in low- and middle-income countries nearly doubled between 2004 and 2006, reaching US$ 979 million. | В 2004 - 2006 годах филантропическая поддержка деятельности по борьбе с ВИЧ в странах с низким и средним уровнем дохода увеличилась практически в два раза и составила 979 млн. долл. США. |
| Since 2006, progress in containing the HIV epidemic can now be seen in nearly all regions worldwide. | Начиная с 2006 года практически во всех регионах нашей планеты наблюдается прогресс в сдерживании эпидемии ВИЧ. |
| Nauru is paying nearly double that. | Науру платит практически вдвое больше этого. |
| Nonetheless, insurance coverage is nearly universal, and some persons are insured by more than one provider. | Однако медицинскую страховку имеют практически все, а некоторые люди имеют несколько страховок. |
| The movement of rural labour in search of more productive, urban-based employment has also been a dominant demographic trend in nearly all small island developing States. | Поиск сельскими работниками более производительной работы в городах также является доминирующей демографической тенденцией практически во всех малых островных развивающихся государствах. |
| With more than 300 field offices globally, IOM has a presence in nearly every country. | МОМ имеет более 300 отделений на местах и представлена практически в каждой стране мира. |
| She noted that EEA had nearly completed its new five-yearly strategy for 2009 - 2013. | Она отметила, что ЕАОС практически завершило работу над своей новой пятилетней стратегией, рассчитанной на 2009-2013 годы. |
| An official statement by the regional Environment Centre is requested in nearly all application matters. | Практически по всем вопросам, связанным с подачей заявок, требуется иметь официальное заключение регионального экологического центра. |
| UNDP estimated that nearly $236 million were raised and resource mobilization activities were generally considered to be cost-effective. | По оценке ПРООН, было собрано практически 236 млн. долл. США, а деятельность по мобилизации ресурсов, в целом, считалась эффективной с финансовой точки зрения. |
| I should also like to highlight our adherence to nearly all human rights mechanisms, principles and norms within and outside Guatemala. | Я также хотел бы обратить особое внимание на то, что мы в Гватемале и за ее пределами придерживаемся практически всех механизмов, принципов и норм в области прав человека. |
| Attacks against the aid community slightly increased in the reporting period, making them a nearly daily occurrence. | В отчетный период несколько возросло число нападений на тех, кто занимается оказанием помощи: такие инциденты происходят сейчас практически ежедневно. |