Английский - русский
Перевод слова Nearly
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Nearly - Практически"

Примеры: Nearly - Практически
The stance of macroeconomic policy in nearly all the transition economies has been clearly aimed at eliminating internal and external imbalances and especially attenuating the effects of price liberalization. Макроэкономическая политика практически во всех странах с переходной экономикой четко направлена на ликвидацию внутренних и внешних диспропорций и особенно на смягчение последствий либерализации цен.
Slower growth in western Europe was an obvious factor, with the increase of import demand falling by nearly two thirds between 1995 and 1996. Замедление роста в странах Западной Европы было очевидным фактором, и при этом темпы роста спроса на импорт сократились практически на две трети в период между 1995 и 1996 годами.
(a) The attainment of nearly universal connectivity between United Nations databases and those of the permanent missions of the Member States; а) обеспечение практически универсальной взаимоподключаемости между базами данных Организации Объединенных Наций и постоянными представительствами государств-членов;
No doubt other developments in special education policies for indigenous peoples have been overlooked, but certainly nearly all the countries today are setting up pilot programmes, training bilingual teachers and producing textbooks. Возможно, нам неизвестно о других достижениях в области специальной образовательной политики в интересах коренных народов, но мы должны отметить, что практически во всех странах в настоящее время осуществляются экспериментальные программы, проводится подготовка преподавателей для двуязычного обучения и разрабатываются соответствующие учебные материалы.
It also reveals a downward trend in female workers in nearly all branches of economic activity, particularly in agriculture (2.22%). Была выявлена тенденция к снижению занятости женщин практически во всех областях деятельности, в частности для сельского хозяйства она составляет 2,22 процента.
Although ESCAP had received nearly $0.5 million in rental income, a large portion of those receipts had been used to employ additional staff. Хотя ЭСКАТО получила практически 0,5 млн. долл. США в качестве поступлений от аренды помещений, значительная часть этих поступлений была использована для найма дополнительного персонала.
Rules of this type were often adopted at times where nearly all infrastructure was owned and operated by the State, with little or marginal private sector investment. Подобные правила обычно принимались в тот период, когда практически вся инфраструктура принадлежала государству и эксплуатировалась государством при небольших или незначительных инвестициях со стороны частного сектора.
This need for reliable methods of electronic authentication extended beyond the requirements of commerce into nearly every type of interaction in a digital world. Эта необходимость в надежных методах электронного удостоверения вышла за рамки потребностей коммерческой деятельности и затрагивает практически каждый вид взаимодействия в сфере применения цифровых средств.
In 2000, the gross domestic product had declined to 2.8 per cent, with similar declines in nearly all sectors. В 2000 году валовой внутренний продукт сократился до 2,8 процента, причем аналогичное сокращение отмечалось практически во всех секторах промышленности.
This period of 10 years nearly coincided with the tenth anniversary of the BSEC, not just in terms of time but also in spirit. Этот 10-летний период практически совпадает с десятой годовщиной ОЧЭС не только по времени, но и по духу.
Female graduates outnumber male graduates in nearly all types of higher schools, except military academies and theological schools. Выпускники женского пола в количественном отношении превосходят выпускников мужского пола практически во всех видах высших учебных заведений, за исключением военных академий и теологических школ.
The representative of Ethiopia said that the decline in global growth in 2002 had affected nearly all regions of the world, albeit to varying degrees. Представитель Эфиопии заявил, что замедление экономического роста в 2002 году затронуло практически все регионы мира, хотя и в различной степени.
The idea of assimilating land transport to sea transport is in conflict with the fact that the practices and applicable procedures differ in nearly all countries. Предложение уподобить наземные перевозки морскому транспорту вступает в противоречие с тем фактом, что практика и применимые процедуры отличаются практически во всех странах.
Even though women now participate on the labour market at nearly the same rate as men, there continue to be considerable differences. Хотя в настоящее время для женщин и мужчин характерен практически одинаковый уровень участия в рынке труда, между ними по-прежнему сохраняются существенные различия.
Monitoring data are the raw material for nearly all the environmentally related programmes at different levels that are being implemented and drawn up in the Russian Federation. Данные мониторинга являются по сути информационной основой практически всех реализуемых и разрабатываемых в России программ различного уровня, имеющих экологическую составляющую.
About 13,500 registered companies generated nearly 16 per cent of GDP compared to 14.5 per cent three years ago. Около 13500 зарегистрированных компаний обеспечили практически 16 процентов всего ВНП по сравнению с 14,5 процента три года тому назад.
The current year marked the tenth anniversary of the entry into force of the Convention which, with 187 Parties, had nearly attained universal coverage. В этом году отмечается десятая годовщина со дня вступления в силу Конвенции, которая, насчитывая 187 участников, практически приобрела статус универсального документа.
The wording of the evaluation was identical from one year to another and nearly so from one adviser to another. Каждый год документы об оценке составлялись в идентичных формулировках практически по каждому консультанту.
The takeover by Boeing of a nearly failing firm was view as not adversely affecting the state of competition in the line of business. Поглощение "Боингом" фирмы, практически оказавшейся на грани несостоятельности, было расценено в качестве шага, не имеющего отрицательных последствий для состояния конкуренции в этой отрасли.
Individual calculations based on a sample of actual earnings records indicate that the system is nearly neutral in its effect on the final pension compared with the alternative of working instead. Индивидуальные расчеты, произведенные на основе выборки фактически данных о зарплате, показывают, что система практически не отражается на размере итоговой пенсии лица по сравнению с альтернативным вариантом, предполагающим продолжение работы с отказом от отпуска.
Approximately 70 per cent of residents under age 65 have private health insurance and, of these, nearly all are covered through their employer. Примерно 70 процентов жителей в возрасте до 65 лет пользуются услугами частного медицинского страхования, причем практически все они страхуются через своих работодателей.
Although landmines have not been a major problem in the conflict, nearly every province is affected by mines or other unexploded ordnance. Хотя наземные мины не представляли собой серьезную проблему в ходе конфликта, практически каждая провинция затронута проблемой мин и других неразорвавшихся боеприпасов.
As implementation of projects from those clients is nearly always carried out only upon receiving contributions, cash inflow increased during 2008-2009 as compared to the prior biennium. Поскольку реализация проектов для таких клиентов практически всегда начинается только после получения взносов, в период 2008 - 2009 годов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом наблюдалось увеличение притока наличности.
An estimated 36 million people worldwide are living with dementia in 2010 and the number is projected to nearly double every 20 years. Примерно 36 миллионов человек в мире в 2010 году страдали от слабоумия, и каждые 20 лет эта цифра, по прогнозам, будет практически удваиваться.
The Mission provided logistical and technical support for the voter registration process across the Democratic Republic of the Congo, which was nearly completed during the reporting period. Миссия предоставила материально-техническую поддержку для осуществления процесса регистрации избирателей на всей территории Демократической Республики Конго, который в отчетный период был практически завершен.