Nearly all brown coal was consumed by power plants, except in some countries (e.g. Czech Republic, Russian Federation) where considerable volumes were also used by industries and households. |
Практически весь бурый уголь был использован на электростанциях, за исключением некоторых стран (например, Чешской Республики и Российской Федерации), где значительные объемы потребления бурого угля приходились также на промышленность и домашние хозяйства. |
5.8 Nearly all the advertisements seen on the local television are made overseas and promote consumerism: furniture, tourism, clothing, sunglasses, cars, cooking gas, soap powders, bath soap, beauty products, Coca-Cola, and so forth. |
Практически все рекламные ролики, показываемые по местному телевидению, произведены за границей и пропагандируют потребительство: рекламируются мебель, туристические услуги, одежда, солнцезащитные очки, автомобили, газовые плиты, стиральные порошки, туалетное мыло, косметика, кока-кола и т. п. |
Nearly all of the EMEP observation sites show significant reductions in the concentration levels of sulphur components in air and precipitation and in wet deposition fluxes during the period 1990-2004. |
За период 1990-2004 годов практически на всех участках ЕМЕП для проведения наблюдений зарегистрированы существенные сокращения уровней концентрации соединений серы в воздухе, осадках и потоках влажных осаждений. |
Nearly all regions of the world had to some degree been exposed to the devastating threat of terrorism, a phenomenon that was to be condemned in all its aspects. |
Страшная угроза терроризма - явления, осуждаемого во всех его аспектах, в той или иной степени ощущается практически во всех регионах мира. |
Nearly half of the resident coordinators report that during the past three years, delegation of authority to the country level has taken place in almost all United Nations agencies, although to different degrees. |
Почти половина координаторов-резидентов сообщает, что за прошедшие три года делегирование полномочий на страновой уровень имело место практически во всех учреждениях Организации Объединенных Наций, хотя и в различной степени. |
Nearly all protection structures can be reformed without loss of revenue if they switch non-tariff barriers (NTBs) into tariffs, unify rates (ideally to a single level) and abolish exceptions. |
Практически все структуры защиты можно реформировать без потерь для доходной части бюджета, если преобразовать нетарифные барьеры (НТБ) в тарифы, унифицировать ставки (в идеале - на едином уровне) и отменить все изъятия. |
Nearly all distributions and variations of Unix, Linux, and BSD use hashes with salts, though many applications use just a hash (typically MD5) with no salt. |
Практически все дистрибутивы ОС Unix, GNU/Linux и BSD используют хеши с солью для хранения системных паролей, хотя многие приложения, например, интернет-скрипты, используют простой хеш (обычно MD5) без «соли». |
Nearly 2.5 billion people are without adequate sanitation and more than 1 billion lack access to clean drinking water. |
Практически 2,5 млрд. человек не имеют надлежащих средств санитарии, а более 1 млрд. человек - доступа к чистой питьевой воде. |
Nearly every country that responded to the assessment, namely, all developed countries, countries with transition economies and a large majority of developing countries, has an environment statistics programme. |
Практически все страны, представившие ответы в ходе Оценки, а именно все развитые страны, страны с переходной экономикой и подавляющее большинство развивающихся стран, имеют программы экологической статистики. |
Nearly all original Roma inhabitants living in Bohemia and Moravia were exterminated during the Second World War, and most of the Roma who currently live in these territories come from traditional settlements in Slovakia. |
Практически все исконные рома, проживавшие в Богемии и Моравии, были уничтожены в ходе второй мировой войны, и большинство рома, которые в настоящее время проживают на этих территориях, проживали ранее в традиционных поселениях в Словакии. |
Nearly all of the toll financed projects in Norway are supplemented by grants from the central government, and especially in countryside projects also by grants from the local government. |
Практически все проекты, финансируемые в Норвегии за счет дорожного сбора, получают дополнительные правительственные фонды, а проекты для сельских районов - еще и субсидии местных властей. |
Nearly all the countries studies have provisions regarding the temporary entry of corporate trainees, in many cases not subject to the employment test, these provision might also be bound. |
Практически во всех исследованных странах действуют положения в отношении временного въезда стажеров корпораций, на которых во многих случаях не распространяется анализ занятости, и эти положения могут быть также закреплены. |
Nearly all countries have established child health nutrition programmes, which usually include surveillance of malnutrition levels, growth monitoring, information materials directed to mothers, and interventions directed to specific problems. |
Практически все страны приняли программы питания и охраны здоровья детей, которые, как правило, включают наблюдение за степенью недостаточности питания, контроль роста, информационные материалы для матерей, меры по решению конкретных проблем. |
Nearly all countries, in all regions, have created national AIDS prevention and control organizations, either in the form of an AIDS committee, council, programme, commission, or have created a special unit within an existing structure such as the Ministry of Health. |
Практически во всех странах и во всех регионах были созданы органы по профилактике и борьбе со СПИДом в виде национальных комитетов, советов, программ, комиссий или специальных подразделений в рамках существующих структур, таких как министерство здравоохранения. |
Nearly all cases interviewed by the Special Rapporteur indicated that they or their relatives had either paid various intermediaries to help them flee the country of origin or that they or their relatives had promised to pay upon arrival in the final resettlement country. |
Практически все лица, с которыми беседовал Специальный докладчик, отметили, что они или их родственники либо платили различным посредникам, чтобы те помогли им выехать из страны происхождения, либо обещали заплатить по прибытии в страну окончательного поселения. |
Nearly full-time models of 30 - 35 working hours per week play an important role, since they correspond with the wishes of many parents and also facilitate the reconciliation of family and working life for many qualified specialists and managers. |
Модели, предусматривающие практически полный рабочий день, т.е. 30-35 часов в неделю, имеют большое значение, поскольку соответствуют пожеланию многих родителей и способствуют нахождению равновесия между семейной и профессиональной жизнью многих квалифицированных специалистов и управленцев. |
Nearly all developing countries have expanded the curricula for physicians, community health workers and other health providers to include reproductive health, including family planning, in basic health curricula. |
Практически все развивающиеся страны расширили учебные программы для врачей, работников местного здравоохранения и других медицинских работников, включив в программы базового здравоохранения такие вопросы, как репродуктивное здоровье, в том числе планирование семьи. |
Nearly half of the 71 evaluation reports reviewed (44 per cent) had a regional focus (included several countries in the same region), 37 per cent focused on global issues and twenty per cent on subjects in individual countries. |
Практически половина из 71 рассмотренного доклада об оценке (44 процента) имела региональную направленность (охватывала несколько стран региона), 37 процентов касались глобальных вопросов, а 20 процентов затрагивали проблематику отдельных стран. |
We nearly went extinct. |
Мы были практически на грани вымирания. |
Its appeal was nearly universal. |
Обращение в данном стихотворении было практически всеобщим. |
You nearly got him killed. |
Ты практически убил его. |
I very nearly lost my son. |
Я практически потерял своего сына. |
Nearly a decade after the end of the cold war the issue of reviewing the agenda is particularly acute, as is the bloc politics of which the current agenda is much too accurate a mirror. |
Сегодня, почти десятилетие спустя после окончания "холодной войны", вопрос обзора повестки дня стоит особенно остро, что можно сказать и о политике деления на блоки, практически зеркальным отражением которой и является нынешняя повестка дня. |
A nearly perfect Liam Neeson. |
Практически так же идеально, как Лиам Ниссон. |
We nearly went extinct. |
Мы были практически на грани вымирания. |