Among the countries covered in the report, five are least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, namely Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Mongolia, Myanmar and Timor-Leste. |
Среди стран, рассмотренных в докладе, пять относятся к числу наименее развитых, не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств, а именно: Камбоджа, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Монголия, Мьянма и Тимор-Лешти. |
Official development assistance has served as a shock absorber and has taken up some of the burden that was borne by Mongolia prior to 1990, with the assistance received from the former Soviet Union |
Официальная помощь в целях развития стала своего рода «амортизатором» и ослабила бремя, которое несла Монголия до 1990 года, когда она получала помощь от бывшего Советского Союза. |
Nuclear-weapon-free zones are a crucial element of the global non-proliferation regime and an important confidence-building measure in various regions and beyond. Mongolia has been consistent in its support for the existing nuclear-weapon-free zones under the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba. |
Ключевым элементом режима нераспространения и важным фактором укрепления доверия в различных регионах и за их пределами являются зоны, свободные от ядерного оружия. Монголия неизменно поддерживает существующие свободные от ядерного оружия зоны, созданные в соответствии с Договорами Тлателолко и Раротонга, а также Пелиндабским и Бангкокским договорами. |
Mongolia therefore expresses its firm support for the creation of the New Partnership for Africa's Development. NEPAD represents a comprehensive blueprint of, and a growth vision for, Africa's future economic and social development. |
Поэтому Монголия выражает свою полную поддержку созданию Нового партнерства в интересах развития Африки. НЕПАД представляет всеобъемлющий проект и видение будущего экономического и социального развития Африки. НЕПАД не только содержит широкие рамки принципов, которые послужат руководящими принципами для странового планирования и выполнения. |
I first of all would like to thank you for giving me trust and confidence in presiding over the plenary today, which is the last plenary that the presidency of Mongolia is conducting. |
Прежде всего мне хотелось бы поблагодарить вас за то, что вы почтили меня своим доверием, позволив мне председательствовать на сегодняшнем пленарном заседании - последнем пленарном заседании, которое проводит Монголия в председательском качестве. |
In an effort to advance the development prospects of landlocked developing countries and raise the visibility of their special needs, an international think tank for landlocked developing countries was created last year in Ulaanbaatar, Mongolia. |
В стремлении улучшить перспективы в области развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и сделать более очевидными их особые потребности в прошлом году в Улан-Баторе, Монголия, был создан международный аналитический центр для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
In 2010, the Special Rapporteur on the right to education was pleased to note that the Kazakh ethnic community enjoyed bilingual education (Kazakh-Mongol) at the primary level and that Mongolia was active in the development of curriculum and textbooks in the Kazakh language. |
В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о праве на образование с удовлетворением отметил, что казахское этническое сообщество имеет возможность получать двуязычное образование (на казахском и монгольском языках) на уровне начальной школы, и Монголия активно занимается разработкой учебной программы и учебников на казахском языке. |
As a result of the above-mentioned interventions, over the past 10 years Mongolia has reduced the maternal mortality rate by 2.3 times and the under-five child mortality rate by 2 times. |
В результате перечисленных выше мероприятий на протяжении последних 10 лет Монголия сократила показатель материнской смертности в 2,3 раза, а показатель смертности детей в возрасте до пяти лет - в 2 раза. |
We, the Ministers and officials responsible for trade of the Landlocked Developing Countries (LLDCs), meeting in Ulaanbaatar, Mongolia, on 28 and 29 of August 2007: |
Мы, министры торговли и ведающие вопросами торговли должностные лица развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, собравшись 28 и 29 августа 2007 года в Улан-Баторе, Монголия, |
With that in mind, Mongolia hosted last April the first meeting of focal points of nuclear-weapon-free zones, where a statement was adopted as a contribution to the preparation of the 2010 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Так в апреле текущего года Монголия провела у себя первое совещание координаторов по зонам, свободным от ядерного оружия, по итогам которого было принято заявление, ставшее вкладом в подготовку Конференции 2010 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению действия Договора. |
(a) In March and September 2009, Mongolia held preliminary trilateral meetings with China and the Russian Federation in Geneva to exchange views on the draft trilateral treaty on its nuclear-weapon-free status, which it had presented in September 2007. |
а) в марте и сентябре 2009 года Монголия провела в Женеве предварительные трехсторонние встречи с Китаем и Российской Федерацией для обмена мнениями по представленному ею в сентябре 2007 года проекту трехстороннего договора о ее статусе государства, свободного от ядерного оружия. |
Was the "article 7 of the Criminal Code" referred to in paragraph 8 the same as the "article 70" referred to in the previous report, or had Mongolia adopted a new Criminal Code? |
Когда в пункте 8 доклада говорится о "статье 7 Уголовного кодекса", имеется ли в виду "статья 70", упомянутая в предыдущем докладе, или Монголия приняла новый Уголовный кодекс? |