Ms. Narangua (Mongolia) said that a sound environment was an essential component of development and a factor in production and competitiveness, determining the long-term pace and quality of economic growth. |
Г-жа НАРАНГУА (Монголия) говорит, что здоровая окружающая среда является необходимым условием для развития и фактором, влияющим на производство и конкурентоспособность, определяя долгосрочные темпы и качественный уровень экономического роста. |
It was announced that Ukraine, Kenya, Lesotho, Belgium, Poland, Madagascar, Burundi, Haiti, Samoa and Mongolia had joined as co-sponsors of the draft resolution. |
Было объявлено о том, что Украина, Кения, Лесото, Бельгия, Польша, Мадагаскар, Бурунди, Гаити, Самоа и Монголия присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
The Committee was informed that Ghana, Cambodia, Gambia, United Kingdom, Guinea-Bissau, Haiti, Georgia, Peru, Paraguay, Congo, Andorra, Mongolia, Morocco, Bahamas, Ecuador and Guinea had joined in sponsoring the draft resolution. |
Комитету сообщили о том, что Гана, Камбоджа, Гамбия, Соединенное Королевство, Гвинея-Бисау, Гаити, Грузия, Перу, Парагвай, Конго, Андорра, Монголия, Марокко, Багамские Острова, Эквадор и Гвинея присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
It was announced that Bangladesh, Netherlands, Canada, Colombia, Kenya, Bolivia, Burundi, Mongolia, Belarus, Guyana, Cambodia and France, joined as co-sponsors of the draft resolution. |
Было объявлено о том, что Бангладеш, Нидерланды, Канада, Колумбия, Кения, Боливия, Бурунди, Монголия, Беларусь, Гайана, Камбоджа и Франция присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
On the invitation of the Centre for Human Rights of the Secretariat, a UNICRI researcher served as a resource person in a workshop on new legislation and new approaches to practice in criminal justice, held at Ulaanbaatar, Mongolia, from 22 July to 2 August 1996. |
По предложению Центра по правам человека Секретариата научный сотрудник ЮНИКРИ выполнял функции консультанта в ходе практикума по вопросу о новом законодательстве и новых подходах к практике в области уголовного правосудия, который проходил в Улан-Баторе, Монголия, с 22 июля по 2 августа 1996 года. |
The democratic reforms begun in 1990 had resulted in the dismantling of the old regime and Mongolia had become a country with parliamentary governance and a multiparty system; it was making a steady transition from a centrally planned to a market economy. |
Демократические реформы, начатые в 1990 году, привели к ликвидации прежнего режима, и Монголия превратилась в страну с парламентской формой правления и многопартийной системой; осуществляется постепенный переход от централизованно планируемой к рыночной экономике. |
In a world where population movements occurred frequently, no country, particularly not one like Mongolia, with ethnic minorities and foreign residents, could guarantee that no such organization or activity would emerge on its territory. |
В современном мире, где часто происходит миграция населения, ни одна страна, особенно такая, как Монголия, где имеются этнические меньшинства и проживают иностранные граждане, не может гарантировать, что на ее территории не возникнет подобная организация или деятельность. |
Mr. SHERIFIS, welcoming the resumption of the dialogue with the State party, hoped that Mongolia would report regularly in the future. |
Г-н ШЕРИФИС, приветствуя возобновление диалога с государством-участником, выражает надежду на то, что в будущем Монголия будет представлять доклады на регулярной основе. |
At the same meeting, Colombia, Georgia, Liechtenstein, Mongolia, Nepal, the Russian Federation and Venezuela joined in sponsoring the draft resolution, as orally revised. |
На этом же заседании Венесуэла, Грузия, Колумбия, Лихтенштейн, Монголия, Непал и Российская Федерация присоединились к числу авторов проекта резолюции с внесенными в него устными изменениями. |
As part of our policy of actively joining global and regional economic integration, Mongolia is striving to pursue a policy aimed at strengthening peace and security and developing cooperation in Asia and the Pacific. |
В качестве составной части своей политики активного включения в процесс глобальной и региональной экономической интеграции Монголия стремится проводить политику укрепления мира и безопасности и развития сотрудничества в Азии и в тихоокеанском регионе. |
Mongolia also welcomes the 1997 Report on the World Social Situation, prepared by the former United Nations Department for Economic and Social Information and Policy, the first report after the Copenhagen Summit. |
Монголия также приветствует "Доклад о мировом социальном положении" за 1997 год, подготовленный бывшим Департаментом Организации Объединенных Наций по экономической и социальной информации и анализу политики, первый доклад после Копенгагенской встречи на высшем уровне. |
As for the question of dealing with nuclear- weapon issues, Mongolia takes a practical and pragmatic position, flexible and open enough to initiate negotiations where progress is possible and feasible. |
В вопросах, касающихся ядерного оружия, Монголия занимает практическую и прагматичную позицию, в достаточной мере гибкую и открытую и позволяющую приступать к переговорам в тех областях, которых прогресс возможен и осуществим. |
Mongolia, which was a developing nation undergoing a structural transition, believed that the Agenda for Development should be a major guideline for international cooperation for development in the 1990s and beyond. |
З. Монголия, будучи развивающейся страной, осуществляющей структурную перестройку, полагает, что Повестка дня для развития должна служить основным руководством для деятельности в области международного сотрудничества в целях развития в 90-е годы и последующий период. |
Mongolia had also created a development fund for women with an initial contribution of $800,000 from UNDP to promote employment opportunities and income generation for women living in poverty. |
Монголия создала Фонд развития в интересах женщин, внеся в него первоначальный взнос на сумму 800000 долл. США, предоставленных ПРООН на цели содействия созданию возможностей для трудоустройства женщин, проживающих в условиях нищеты, и получению ими доходов. |
To conclude, Mongolia agreed on the need for measures to be taken to eliminate the backlog in the work of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
В заключение Монголия выражает согласие с мнением о необходимости принятия мер по устранению отставания Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин от графика своей работы. |
Mongolia shares the position that the nuclear-weapon States should, of necessity, bear enhanced responsibilities in creating conditions conducive to the strengthening of the NPT and should refrain from any actions that might undermine the Treaty and the regime established by it. |
Монголия разделяет позицию, в соответствии с которой ядерные государства должны, по необходимости, нести повышенную ответственность за создание условий, способствующих укреплению Договора о нераспространении, и воздерживаться от любых действий, которые могли бы подорвать Договор и установленный им режим. |
In 1989, Mongolia amended its Health Law to provide that becoming a mother was a matter of a woman's own decision and she could therefore obtain an abortion on request during the three first months of pregnancy. |
Монголия в 1989 году внесла изменения в свой Закон о здравоохранении, в котором теперь указывается, что женщина сама принимает решение, становиться ли матерью, поэтому ей разрешается делать аборт по ее просьбе в течение первых трех месяцев беременности. |
Mongolia welcomes Security Council resolution 1540 as a meaningful step towards curbing the proliferation of weapons of mass destruction, yet it also holds the view that a correspondingly significant step should be made by the nuclear-weapon States in nuclear disarmament. |
Монголия приветствует принятие резолюции 1540 Совета Безопасности как ощутимый шаг в сторону сдерживания распространения оружия массового уничтожения, но при этом наша страна полагает, что параллельно значительные шаги в области ядерного разоружения должны быть сделаны государствами, обладающими ядерным оружием. |
I am pleased to inform you that as a result of consultations, Mongolia, together with 76 sponsors, has submitted a draft resolution, which I hope will command the widest possible support of this August Assembly. |
Я с удовлетворением сообщаю вам о том, что в результате проведенных консультаций Монголия вместе с 76 авторами представила проект резолюции, который, я надеюсь, будет пользоваться самой широкой поддержкой этой высокой Ассамблеи. |
Mongolia declared its nuclear-weapon-free status in 1992 when its parliament adopted legislation defining that status as a unilateral measure to ensure the total absence of nuclear weapons on its territory, bearing in mind its unique conditions. |
Монголия заявила о своем статусе безъядерного государства в 1992 году, когда ее парламент принял закон, определяющий такой статус, в качестве односторонней меры для обеспечения полного отсутствия ядерного оружия на ее территории с учетом особого положения страны. |
Mr. Gansukh (Mongolia) said that the progress achieved in the promotion and protection of human rights, one of the greatest achievements of the past century, should serve as a basis for reflection on the future work of the United Nations. |
Г-н Гансух (Монголия) говорит, что прогресс, достигнутый в деле поощрения и защиты прав человека, стоит в ряду самых главных достижений истекшего тысячелетия и должен служить основой для будущей работы Организации Объединенных Наций. |
She also informed the Committee that Bhutan, Bolivia, Georgia, Grenada, Guyana, Liberia, Malta, Mauritius, Mongolia, the Republic of Moldova and Togo had joined in sponsoring the draft resolution. |
Она также информирует членов Комитета о том, что Боливия, Бутан, Гайана, Гренада, Грузия, Либерия, Маврикий, Мальта, Монголия, Республика Молдова и Того присоединились к числу авторов данного проекта резолюции. |
In that connection, I would again like to reiterate that Mongolia, along with other nations, resolutely condemned the barbaric attack on United Nations headquarters in Baghdad last August. |
В этой связи я хотел бы вновь повторить, что Монголия, как и другие государства, решительно осуждает варварские нападения на учреждения Организации Объединенных Наций в Багдаде в августе этого года. |
Albania, Brazil, Mongolia and Serbia and Montenegro |
Албания, Бразилия, Монголия и Сербия и Черногория |
In that regard, Mongolia had offered to host an Asia-Pacific regional midterm review of the Decade, in cooperation with UNESCO and the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific. |
В этой связи Монголия выступила с предложением провести у себя, в сотрудничестве с ЮНЕСКО и Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана, Азиатско-Тихоокеанский среднесрочный региональный обзор деятельности в рамках Десятилетия грамотности. |