Therefore, Mongolia strives to debate on them within the Human Rights Council and seeks for best advice by NGOs on the promotion and protection of human rights. |
В этой связи Монголия хотела бы обсудить их в рамках Совета по правам человека и получить конструктивные советы НПО относительно поощрения и защиты прав человека. |
Mongolia is also a party to 7 UN conventions and 20 ILO conventions on labour. |
Кроме того, Монголия является участницей 7 конвенций ООН и 20 конвенций МОТ по вопросам труда. |
Mongolia, as a party to many UNESCO, and WIPO conventions and treaties, is committed to social development by promoting people's creative work in art and scientific fields. |
Являясь участницей многочисленных конвенций и договоров ЮНЕСКО и ВОИС, Монголия стремится к социальному развитию посредством поощрения творческой деятельности населения в таких сферах, как искусство и научная деятельность. |
In order to promote and protect human rights and freedoms globally, Mongolia shall engage itself in close cooperation with other countries, UN and its specialized agencies, and NGOs. |
В целях поощрения и защиты прав и свобод человека на международном уровне Монголия обязуется осуществлять тесное сотрудничество с другими странами, с ООН и ее специализированными учреждениями, а также с НПО. |
In 2008, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) expressed concern that Mongolia had not undertake a comprehensive review of laws to determine their conformity with the Convention and that some discriminatory provisions against women might continue to prevail. |
В 2008 году Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) выразил обеспокоенность в связи с тем, что Монголия не провела всеобъемлющего обзора законов для установления их соответствия Конвенции и что до сих пор в законодательстве еще могут сохраняться некоторые дискриминационные по отношению к женщинам положения. |
It recommended that Mongolia develop laws key to the realisation of human rights, including laws on: protection of the rights of victims/witnesses; gender equality; and combating gender based violence. |
В этом совместном представлении рекомендовалось, чтобы Монголия выработала законы, имеющие ключевое значение для реализации прав человека, в том числе законы о защите прав жертв/свидетелей; о гендерном равенстве; и о борьбе с насилием на гендерной почве. |
This experiment has been conducted by Japan, the Philippines and Thailand since July 2009; Mongolia and Nepal joined in September 2010 (for more information, visit). |
Япония, Филиппины и Таиланд проводят этот эксперимент с апреля 2009 года, а в сентябре 2010 года к ним присоединились Монголия и Непал (подробнее см.). |
Furthermore, Mongolia will continue striving to share its achievements with other members of the international community, while learning from them about how to overcome the obstacles and problems. |
Кроме того, Монголия будет продолжать прилагать усилия, направленные на обмен информацией о своих достижениях с другими членами международного сообщества, применяя накопленный ими опыт в преодолении препятствий и ликвидации имеющихся проблем. |
As an integral part of this framework, Mongolia is fully committed to the progressive realization of its international and national commitments to ensure gender equality and women's human rights in cooperation with the international community, national civil society and other stakeholders. |
Будучи одним из неотъемлемых элементов этих рамок, Монголия полностью привержена постепенной реализации своих международных и национальных обязательств по обеспечению гендерного равенства и прав человека женщин в сотрудничестве с международным сообществом, национальным гражданским обществом и другими заинтересованными участниками. |
In terms of the Millennium Development Goals, Mongolia has included a target to reduce the maternal mortality rate to 50 per 100,000 live births by 2015, achieving a fourfold reduction compared to 1990. |
Что касается сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, то Монголия установила для себя показатель сокращения уровня материнской смертности до 50 на 1000 живорождений к 2015 году, т.е. в четыре раза по сравнению с 1990 годом. |
Furthermore, Mongolia covers the full cost of health care for mothers and children and also subsidizes a certain portion of the reproductive health medicines and supplies. |
Кроме того, Монголия полностью покрывает расходы на охрану здоровья матерей и детей, а также субсидирует определенную часть медикаментов и товаров медицинского назначения, предназначенных для охраны репродуктивного здоровья. |
Mongolia welcomes the increasing role of the International Atomic Energy Agency (IAEA) in contributing to freedom from fear and freedom from want. |
Монголия приветствует повышение роли Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) в создании условий для жизни в условиях свободы от страха и от нужды. |
Mongolia welcomes the second review of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which, while emphasizing national implementation, stressed the importance of assisting Member States in this task. |
Монголия с удовлетворением отмечает второй обзор Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, в ходе которого наряду с акцентом на национальном осуществлении была подчеркнута важность оказания содействия государствам-членам в выполнении этой задачи. |
Mongolia now participates in six United Nations-mandated peacekeeping operations - including the most challenging ones in the Democratic Republic of the Congo, Chad and Darfur - and stands ready to further expand its participation. |
Сейчас Монголия участвует в шести санкционированных Организацией Объединенных Наций операциях по поддержанию мира, включая наиболее сложные операции в Демократической Республике Конго, Чаде и Дарфуре, и готова и в дальнейшем расширять свое участие в этой деятельности. |
Mongolia looks forward to constructive engagement with the Human Rights Council as it prepares to consider our national human rights report under the Universal Periodic Review in early November this year. |
Монголия надеется на конструктивное сотрудничество с Советом по правам человека, который готовится рассмотреть в начале ноября этого года наш национальный доклад о правах человека в рамках универсального периодического обзора. |
Ms. Ochir (Mongolia) said that her country was seriously concerned by the overall uneven progress in achieving the MDGs and especially by the sluggish decline in poverty worldwide. |
Г-жа Очир (Монголия) заявляет, что ее страна серьезно обеспокоена неравномерностью общего прогресса в достижении Целей развития тысячелетия, и особенно - медленными темпами сокращения масштабов нищеты во всем мире. |
Mongolia had recently established a human development fund which directly channelled revenues from the mining sector into health services, education, housing and other social benefits available to all of its citizens. |
Недавно Монголия создала фонд развития человеческого потенциала, непосредственно обеспечивающий перенаправление доходов от горнодобывающей промышленности на нужды здравоохранения, образования, обеспечение жилищного фонда и другие социальные блага, доступные всем ее гражданам. |
Mongolia also wishes to welcome International IDEA's plans to enhance its strategic outreach and programmatic relations with the United Nations so as to increase both the policy relevance and the impact of the work of International IDEA on democracy-building. |
Монголия также хотела бы одобрить планы этого Международного института активизировать его стратегическую агитационно-просветительскую деятельность и прагматичные отношения с Организацией Объединенных Наций таким образом, чтобы не только повысить актуальность проводимой им политики, но и усилить воздействие своей работы на процесс упрочения демократии. |
Ms. Enkhtsetseg (Mongolia): I am taking the floor today to express my Government's position on the issue of structural reform of the Security Council. |
Г-жа Энхцэцэг (Монголия) (говорит по-английски): Сегодня я беру слово для того, чтобы высказать позицию нашего правительства по вопросу о структурной реформе Совета Безопасности. |
Mr. Purevjav (Mongolia) expressed concern that, notwithstanding the political commitments made during the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty, no decisive breakthrough had been made in achieving that objective. |
ЗЗ. Г-н Пуревжав (Монголия) выражает обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на политические обязательства, взятые в ходе первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты, не было сделано решающих шагов для достижения этой цели. |
In that regard, Mongolia applauds the increased role of the United Nations in fostering democracy and good governance, not only through assistance in holding credible elections, but through a wide range of activities to promote democratic institutions and practices. |
В этой связи Монголия приветствует растущую роль Организации Объединенных Наций в деле содействия демократии и благому управлению не только через оказание поддержки в проведении заслуживающих доверия выборов, но и посредством организации широкого круга мероприятий по поощрению демократических институтов и практики. |
For instance, according to the above reports Mongolia ranks in 117 in 2004 and 114th in 2005 out of 177 countries. |
Например, согласно вышеупомянутым докладам Монголия занимала 117-е место в 2004 году и 114-е в 2005 году из 177 стран. |
Mongolia believes that all of its activities relating to uranium utilization and the introduction of nuclear power must fully comply with IAEA safeguards and other internationally accepted standards, rules and regulations. |
Монголия считает, что вся деятельность, относящаяся к использованию урана и ядерной энергии, должна осуществляться при полном соблюдении режима гарантий МАГАТЭ и других международно признанных стандартов, правил и положений. |
Despite its efforts to implement an agreed HIV/AIDS action framework under the guidance of one coordinating body and one country-level monitoring and evaluation system, Mongolia is faced with a number of challenges. |
Несмотря на усилия по выполнению согласованных мер в борьбе с ВИЧ/СПИДом, предпринимаемые под руководством одного координационного органа и одной общестрановой системы по наблюдению и оценке, Монголия сталкивается с целым рядом проблем. |
The five-year review of the implementation of our national plan of action has also identified a number of challenges, both existing and emerging, faced by Mongolia in its efforts to promote and protect children's rights. |
В ходе пятилетнего обзора осуществления нашего национального плана действий был выявлен также ряд проблем, как уже существующих, так и формирующихся, с которыми Монголия сталкивается в своих усилиях по поощрению и защите прав детей. |