It was clear that greater efforts were needed throughout the world, as well as in Mongolia, to ensure that every individual could enjoy the rights set out in the Universal Declaration. |
Представляется очевидным, что все страны мира, в том числе Монголия, должны упорно работать над тем, чтобы все люди могли пользоваться правами, закрепленными во Всеобщей декларации. |
Mongolia and the Russian Federation welcome the outcome of the inter-Korean summit meeting held in Pyongyang from 13 to 15 June 2000 and hope that the process of reconciliation and cooperation on the Korean peninsula will develop further. |
Монголия и Россия приветствуют итоги состоявшейся в Пхеньяне 13-15 июня 2000 года межкорейской встречи на высшем уровне и выражают надежду на дальнейшее развитие процесса примирения и сотрудничества на Корейском полуострове. |
With this in mind and in accordance with Article 36 of the Statute, Mongolia is presenting the candidature of Dr. Jargalsaikhany Enkhsaikhan for election to one of the 18 posts of the Judges of the International Criminal Court, to be held in February 2003. |
С учетом этого и согласно статье 36 статута Монголия выдвигает кандидатуру д-ра Жаргалсайханы Энхсайхана для избрания на одну из 18 должностей судей Международного уголовного суда, выборы которых состоятся в феврале 2003 года. |
Ms. González said she had been disappointed to note that, even though Mongolia had been one of the first countries to ratify the Convention, it had not followed the Committee's guidelines by providing full details on the implementation of each article of the Convention. |
Г-жа Гонсалес говорит о своем разочаровании тем, что Монголия, одной из первых ратифицировав Конвенцию, тем не менее не следовала рекомендациям Комитета в отношении представления самой подробной информации об осуществлении каждой статьи Конвенции. |
Ms. Udval (Mongolia), responding to the questions posed by members of the Committee, said that a study was being conducted to identify family traditions and those that were not in conformity with the Convention. |
Г-жа Удвал (Монголия), отвечая на вопросы, поставленные членами Комитета, говорит, что проводится исследование по изучению семейных традиций и традиций, которые находятся в противоречии с положениями Конвенции. |
The fact that the Fifth Conference of New or Restored Democracies is being held in Ulaanbaatar, Mongolia, is an indication that the principles and ideals of democracy are becoming entrenched and consolidated throughout the continent. |
Тот факт, что пятая Конференция стран новой или возрожденной демократии пройдет в Улан-Баторе, Монголия, является подтверждением того, что принципы и идеи демократии закрепляются и упрочиваются на всем континенте. |
It is with that in mind that Mongolia undertook a number of initiatives in line with the recommendations of the Fifth Conference, which it hosted in 2003. |
Руководствуясь именно таким соображением, Монголия предприняла в свете рекомендаций пятой Конференции, которую она принимала на своей территории в 2003 году, целый ряд инициатив. |
In its foreign policy, Mongolia sets the goal of pursuing its national interests, developing friendly cooperation with all the countries of the world as well as actively contributing, to the extent possible, to the efforts of the international community to strengthen peace and security. |
В своей внешней политике Монголия преследует цель отстаивания своих национальных интересов, развития дружеского сотрудничества со всеми странами мира, а также активного содействия, в рамках своих возможностей, усилиям международного сообщества по укреплению мира и безопасности. |
Mr. Dorjsuren (Mongolia) said that in an era of rapid development of communication technologies, the United Nations had an important role to play in the further development of the world information network. |
Г-н Доржсурэн (Монголия) говорит, что в эпоху быстрого развития коммуникационных технологий Организация Объединенных Наций играет важную роль в области дальнейшего развития мировой информационной сети. |
Having completed the accession process, Congo, Mongolia, Panama and Zaire joined the WTO in 1997, Kyrgyzstan did the same on 20 December 1998, while Latvia joined on 10 February 1999. |
Завершив процесс присоединения, в 1997 году в ВТО вступили Заир, Конго, Монголия и Панама, 20 декабря 1998 года - Кыргызстан и 10 февраля 1999 года - Латвия. |
Shortly after Mongolia's accession in 1995 to the Chemical Weapons Convention, Mongolian Parliament, in accordance with Article VII of the Convention, adopted the Law on Protection against Toxic Chemicals. |
Вскоре после того, как в 1995 году Монголия присоединилась к Конвенции о химическом оружии, парламент Монголии в соответствии со статьей VII Конвенции принял Закон о защите от токсичных химикатов. |
Proceeding from this premise, Mongolia has circulated as an official document of the United Nations the memorandum of its Government on how to enhance the role of the Organization in promoting the security interests of small States. |
Исходя из этого, Монголия распространила в качестве официального документа Организации Объединенных наций меморандум своего правительства по вопросу о путях укрепления роли Организации в деле обеспечения интересов безопасности малых государств. |
Mongolia also duly appreciates the steps taken by the Security Council to address the emergency situation in East Timor and welcomes the cooperative approach of the Government of Indonesia regarding the establishment of a multinational force to halt and reverse the escalation of the human catastrophe there. |
Монголия также полностью поддерживает шаги, предпринятые Советом Безопасности по урегулированию чрезвычайной ситуации в Восточном Тиморе, и приветствует сотрудничество правительства Индонезии в создании многонациональных сил в целях остановить и повернуть вспять эскалацию гуманитарной катастрофы в регионе. |
Mongolia, which now intended to take a direct part in United Nations peacekeeping operations, had signed a memorandum of understanding on standby arrangements and had held a national seminar on peacekeeping operations. |
Монголия, которая рассчитывает принять непосредственное участие в предстоящих операциях Организации Объединенных Наций, подписала меморандум о договоренности относительно резервных соглашений и организовала по этой теме национальный семинар. |
His delegation welcomed the entry into force of the Convention on the Safety of United Nations and the Associated Personnel and hoped that a growing number of States would soon ratify it. Mongolia itself intended to initiate ratification procedures. |
Монголия приветствует вступление в силу Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, надеется на ее скорейшую ратификацию большим числом государств и сама планирует приступить к процедуре ее ратификации. |
In this context, Mongolia welcomes the decision of the Moscow Summit on Nuclear Safety and Security to support and expedite the conclusion of the convention on the safety of radioactive waste management. |
В этом контексте Монголия приветствует решение Московской встречи на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности поддержать и ускорить заключение конвенции о безопасном обращении с радиоактивными отходами. |
Mongolia is fully aware of the practical and theoretical questions that are raised in connection with the notion of State crime and the distinction of international wrongdoing between crimes and delicts. |
Монголия в полной мере сознает практические и теоретические проблемы, возникающие в связи с использованием понятия "преступления государства" и делением международно-противоправных деяний на преступления и правонарушения. |
Replying to a question from Mr. SHAHI, Mr. TANG Chengyuan said that Mongolia limited the number of non-citizens who were allowed to live in the country, and indeed specified different numbers for different countries. |
Отвечая на вопрос г-на ШАХИ, г-н ТАН Чэньюань говорит, что Монголия ограничивает численность неграждан, которым разрешается проживать в стране, и фактически указывает различную численность для различных стран. |
Mongolia, one of the founding members of the ICC, has, like all others, been interested in maintaining the integrity and effectiveness of the Court since the very first days of its existence. |
Монголия, которая является одной из стран - основательниц МУС, как и другие, заинтересована в сохранении целостности и эффективности Суда и демонстрирует эту заинтересованность с первых дней его существования. |
In that context, Mongolia supported the work of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific in promoting regional and subregional cooperation and the development of networks for information exchange and mobilization of resources. |
В этой связи Монголия поддерживает работу Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана в области расширения регионального и субрегионального сотрудничества и создания сетей обмена информацией и мобилизации ресурсов. |
Mongolia placed emphasis on education quality; in that connection, he stressed the importance of the United Nations Literacy Decade through which the international community reaffirmed its commitment to the goal of education for all. |
Монголия уделяет особое внимание качеству образования, и оратор подчеркивает полезность объявленного Организацией Объединенных Наций Десятилетия по распространению грамотности, которым международное сообщество подтверждает свою приверженность цели образования для всех. |
Mongolia expresses its firm support for the creation of the New Partnership for Africa's Development. NEPAD is a comprehensive blueprint and a broad vision for Africa's future economic and social development. |
Монголия выражает свою твердую поддержку сплочению Нового партнерства в интересах развития Африки. НЕПАД представляет собой всеобъемлющий план и широкую перспективу будущего экономического и социального развития Африки. |
The Council elected Mr. Udi Rusadi (Indonesia) Chair, Mr. Shankar Aggarwal (India) Vice-Chair, and Mr. Amgalanbat Batsuren (Mongolia) Rapporteur. |
Совет избрал Председателем г-на Уди Русади (Индонезия), заместителем Председателя - г-на Шанкара Аггарвала (Индия) и Докладчиком - г-на Амгаланбата Батсурена (Монголия). |
Of the States that responded to the questionnaire, Belarus, Morocco and Mongolia indicated that they conduct the death sentence by firing squad; and Malaysia and Japan use hanging. |
Среди государств, ответивших на анкету, Беларусь, Марокко и Монголия отметили, что приводят смертные приговоры в исполнение через расстрел; а Малайзия и Япония - через повешение. |
Mongolia attaches great value to dialogue and cooperation with member States on matters concerning our resolution, as well as the support extended by member States for our efforts. |
Монголия придает огромное значение диалогу и сотрудничеству с государствами-членами по вопросам, имеющим отношение к нашей резолюции, а также поддержке, оказанной государствами-членами нашим усилиям. |