Mongolia maintains diplomatic relations with 173 states, has Embassies in 32 countries, two Permanent Representatives offices, 9 General Consulate offices and 3 Consulate offices. |
Монголия поддерживает дипломатические отношения с 173 государствами, имеет посольства в 32 странах, два постоянных представительства, девять генеральных консульств и три консульства. |
Mongolia initiated the resolution on the "Improvement of rural women's livelihood" at the 60th General Assembly of the United Nations and since then it has been exerting its efforts to move on. |
Монголия предложила для рассмотрения на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций резолюцию «Улучшение условий жизни сельских женщин» и с тех пор прилагает усилия по ее продвижению. |
Such support has been provided in Botswana, China, Ethiopia, Kenya, Mongolia, Thailand, Viet Nam, Uganda, the United Republic of Tanzania and Zambia. |
Такая помощь предоставлялась в следующих странах: Ботсвана, Вьетнам, Замбия, Кения, Китай, Монголия, Объединенная Республика Танзания, Таиланд, Уганда и Эфиопия. |
Mongolia's own nuclear-weapon-free zone could serve as a good model for other countries in the subregion of North-East Asia, particularly the Democratic People's Republic of Korea. |
Монголия, провозгласившая себя безъядерной зоной, могла бы послужить примером для других стран субрегиона Северо-Восточной Азии, в частности для Корейской Народно-Демократической Республики. |
Mongolia will also host an International Follow-up Conference on New or Restored Democracies in Ulaanbaatar on 1 and 2 June this year with a view to sharing its follow-up experiences with other countries. |
Монголия также примет в Улан-Баторе 12 июня этого года очередную Международную конференцию стран новой или возрожденной демократии для обмена новым опытом с другими странами. |
Mongolia is party to the following international instruments of the International Labour Organization (ILO): |
Монголия является участником следующих международных договоров Международной организации труда (МОТ): |
In the 1990s, when Mongolia had begun its transition to a market economy, the inflation rate had stood at over 300 per cent, and most industry had closed down, heightening unemployment and poverty. |
В 1990-х годах, когда Монголия начала переход к рыночной экономике, темпы инфляции превышали уровень 300 процентов, а большинство промышленных предприятий закрылись, что увеличивало безработицу и нищету. |
Mongolia had chosen the road of democracy and reform and ascribed great importance to the promotion of the child's autonomous development and active participation in forging the world that it would inherit. |
Монголия, избравшая путь демократии и реформ, придает большое значение самостоятельному развитию ребенка и его активному участию в жизни общества ради укрепления мира, который достанется ему в наследство. |
As indicated on previous occasions, Mongolia stood committed to the promotion and protection of human rights, the right to food in particular, and to the realization of its social development goals. |
Как неоднократно отмечала Монголия, она преисполнена решимости поощрять и защищать права человека, в частности право на питание, а также стремиться к достижению целей в области социального развития. |
Mongolia deeply regrets that the Democratic People's Republic of Korea proceeded with conducting a nuclear test on 9 October 2006 against the wishes and demands of the international community. |
Монголия выражает глубокое сожаление в связи с тем, что 9 октября 2006 года Корейская Народно-Демократическая Республика провела ядерное испытание вопреки воле и требованиям международного сообщества. |
Mongolia had been actively promoting their interests in the Doha Round negotiations, and had made proposals for improving articles 5, 7 and 10 of the General Agreement on Tariffs and Trade, so as to simplify procedures for the transit traffic of goods. |
Монголия активно отстаивала их интересы на переговорах Дохинского раунда и внесла предложения по улучшению формулировки статей 5, 7 и 10 Генерального соглашения по тарифам и торговле в целях упрощения процедур транзитной перевозки товаров. |
By virtue of succession, the Republic of Macedonia took over the bilateral agreements of the former SFRY with the following states: Algeria, Belgium, Greece, Italy, Hungary, Mongolia, Germany, Poland, Romania, Russian Federation and Spain. |
Путем правопреемства Республика Македония унаследовала двусторонние соглашения бывшей СФРЮ со следующими государствами: Алжир, Бельгия, Греция, Италия, Венгрия, Монголия, Германия, Польша, Румыния, Российская Федерация и Испания. |
To that end Mongolia is prepared to cooperate closely with the organizations of the United Nations family, its fellow members and international financial and economic institutions. |
В этих целях Монголия готова тесно сотрудничать с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, братскими государствами-членами, а также международными финансовыми и экономическими учреждениями. |
However, since Mongolia had not yet ratified the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees, Mongolian legislation did not contain a definition of the term 'refugee'. |
С другой стороны, учитывая, что Монголия еще не ратифицировала принятую в 1951 году Конвенцию о статусе беженцев, монгольское законодательство не содержит определения термина беженцы. |
With the establishment and strengthening of the institutions of representative democracy, Mongolia has passed from the stage of transition to democracy to that of consolidation of democracy. |
С созданием и укреплением институтов представительной демократии Монголия сделала шаг от этапа перехода к демократии к этапу укрепления демократии. |
Mongolia has consistently supported the United Nations as the singular world Organization to serve the interests of its Member States and as a principal instrument of multilateral cooperation, given its underlying purposes and principles as well as its universal representation. |
Монголия неизменно поддерживает Организацию Объединенных Наций как единственную всемирную организацию, служащую интересам своих государств-членов, как главный инструмент многостороннего сотрудничества в свете ее основополагающих целей и принципов, а также ее универсального представительства. |
As its practical contribution to United Nations peacekeeping operations, Mongolia endeavours to provide the relevant personnel to its various missions and supports the efforts to make peace-building missions more effective with an increased emphasis on preventive diplomacy. |
В качестве практического вклада в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира Монголия предлагает предоставлять ее различным миссиям соответствующий персонал и поддерживает усилия по повышению эффективности миротворческих миссий путем активизации превентивной дипломатии. |
Hong Kong, China has provided a special budget for celebrations to mark the end of the Decade. Mongolia declared 2001 the "year of promotion of disabled persons" and reported achieving remarkable results. |
В Гонконге выделен специальный бюджет для празднования окончания Десятилетия. Монголия провозгласила 2001 год «Годом поддержки людей с инвалидностью» и сообщила о значительных результатах. |
At Di's request, they were relieved from those obligations, but were exiled to Feng Prefecture (豐州, roughly modern Bayan Nur, Inner Mongolia). |
По запросу Ди их освободили, но сослали в область Фэнчжоу (豐州, сейчас Баян-Нур, Внутренняя Монголия). |
The type species is based on holotype IVPP V12705, a nearly complete specimen from the Daohugou beds of Ningcheng County in the Neimongol (Inner Mongolia) Autonomous Region of China. |
Типовой вид основан на голотипе IVPP V12705, почти полном образце из пластов Daohugou округа Ningcheng, Внутренняя Монголия, Китай. |
Mongolia, like many others, is of the view that the only effective way to provide assurances is to conclude a multilateral agreement of a legally binding character. |
Монголия, как и многие другие страны, придерживается мнения о том, что единственно эффективным способом обеспечить соответствующие гарантии является заключение многостороннего соглашения юридически связывающего характера. |
Mongolia has done so because it firmly believes in the urgent need for the complete cessation of all nuclear testing and for the conclusion of a comprehensive test-ban treaty at an early date. |
Монголия сделала это в силу своей твердой убежденности в настоятельной необходимости полного прекращения ядерных испытаний и скорейшего заключения договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Mongolia highly appreciates the international community's understanding of the problems and hardships faced by countries in transition and the support for their efforts to integrate into the world economy. |
Монголия высоко оценивает понимание международным сообществом проблем и трудностей, с которыми сталкиваются страны на переходном этапе, и поддержку их усилий по интеграции в мировую экономику. |
Among the potential recipients were Cuba, Estonia, Guinea, Mongolia, Myanmar, Namibia, the Democratic People's Republic of Korea, Sri Lanka and Viet Nam. |
К числу потенциальных получателей помощи относились Вьетнам, Гвинея, Корейская Народно-Демократическая Республика, Куба, Монголия, Мьянма, Намибия, Шри-Ланка и Эстония. |
In keeping with its foreign policy concept, Mongolia will continue to endeavour to make its own contribution to the common cause of developing friendly relations and cooperation between nations and ensuring peace, security and progress. |
В соответствии со своей внешнеполитической концепцией Монголия и впредь будет стремиться вносить свой вклад в общее дело развития дружественных отношений и сотрудничества между народами и обеспечения мира, безопасности и прогресса. |