Mr. Ochs (Mongolia) said that under the Constitution of Mongolia, international treaties to which the country was a party had the weight of domestic law. |
Г-н Очс (Монголия) говорит, что в соответствии с монгольской конституцией международные договоры, участником которых является Монголия, имеют силу внутреннего законодательства. |
In Mongolia itself (Outer Mongolia) there had been thousands of monasteries. |
В самой Монголии (Внешняя Монголия) существовали тысячи монастырей. |
The representative of Mongolia confirmed that Mongolia had doubled its contribution to SIAP to $10,000. |
Представитель Монголии подтвердил, что Монголия удвоила свой взнос в СИАТО до 10000 долл. США. |
Two years ago in Bucharest, Mongolia offered to hold one of the next conferences of new or restored democracies in Mongolia. |
Два года назад в Бухаресте Монголия предложила провести одну из последующих конференций стран новой или возрожденной демократии в Монголии. |
Mongolia would benefit from the expertise of international organizations in planning such training in order to combat the culture of torture in Mongolia. |
Монголия воспользуется преимуществами специальных знаний международных организаций в ходе планирования такой подготовки для борьбы с практикой применения пыток в Монголии. |
Mr. Mounkhou (Mongolia): The delegation of Mongolia welcomes the consensus adoption of the resolution on Non-Self-Governing Territories. |
Г-н Мунху (Монголия) (говорит по-английски): Делегация Монголии приветствует принятие консенсусом резолюции по несамоуправляющимся территориям. |
At present Mongolia is preparing to make all the necessary notifications, declarations and communications under the Convention, since compliance with its treaty obligations remains a vital objective for Mongolia. |
В настоящее время Монголия готовит все необходимые уведомления, декларации и сообщения, предусматриваемые Конвенцией, поскольку выполнение договорных обязательств остается для Монголии важнейшей целью. |
Ms. Udval (Mongolia) said that the Committee's questions and comments would be reflected in future implementation of the Convention in Mongolia. |
Г-жа Удвал (Монголия) говорит, что вопросы и замечания Комитета найдут свое отражение в контексте дальнейшего осуществления Конвенции в Монголии. |
Mongolia is located between two nuclear-weapon States that share thousands of miles of common border with each other, as well as with Mongolia, and have, in the past, conducted nuclear tests in Mongolia's vicinity. |
Монголия находится между двумя государствами, обладающими ядерным оружием, между которыми проходит общая граница протяженностью в тысячи миль и которые имеют также границу с Монголией, и в прошлом эти государства проводили ядерные испытания вблизи Монголии. |
Pursuant to the resolution Mongolia is obliged to implement provisions of the global conventions against terrorism and incorporate the resolution itself into Mongolia's domestic legislation. |
В соответствии с этой резолюцией Монголия обязана осуществлять положения глобальных конвенций по борьбе с терроризмом и включить положения самой резолюции во внутреннее законодательство Монголии. |
Given the horrendous destructive capacity of nuclear weapons, Mongolia believes that the establishment of a nuclear-weapon-free world would enhance both global security and Mongolia's own national security. |
Монголия считает, что ввиду огромного разрушительного потенциала ядерного оружия избавление мира от него способствовало бы укреплению как глобальной безопасности, так и собственной национальной безопасности Монголии. |
In addition to this, the Bank of Mongolia actively participates in the activities of the Asia Pacific Group on Money Laundering, wherein Mongolia enjoys observer's status. |
Кроме того, Банк Монголии активно участвует в работе Азиатско-тихоокеанской группы по проблеме отмывания денег, при которой Монголия имеет статус наблюдателя. |
The United Nations Children's Fund had also recently approved the forthcoming country programme for Mongolia. Mongolia was committed to ratifying and implementing the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols. |
Недавно Детский фонд Организации Объединенных Наций утвердил предстоящую страновую программу для Монголии. Монголия готова ратифицировать и осуществлять Конвенцию о правах ребенка и два ее Факультативных протокола. |
In January 2002, in a follow-up to the Sapporo recommendations, Mongolia presented to both the Russian Federation and China the draft basic elements of a possible trilateral treaty regarding Mongolia's status. |
Следуя высказанным в Саппоро рекомендациям, в январе 2002 года Монголия представила и Российской Федерации, и Китаю проект основных элементов возможного трехстороннего договора относительно статуса Монголии. |
The CTC would also appreciate receiving an outline of the steps taken by Mongolia to implement in domestic law the provisions of the nine international instruments pertaining to the prevention and suppression of terrorism to which Mongolia is already party. |
КТК был бы также признателен за получение информации о шагах, предпринимаемых Монголией по введению в действие во внутреннем законодательстве положений девяти международных документов, касающихся предупреждения и пресечения терроризма, участником которых Монголия уже является. |
Mongolia welcomed the decision by the European Union to accord duty-free access to over 7,200 items imported from small and vulnerable economies, including Mongolia, under "GSP+" treatment. |
Монголия приветствует решение Европейского союза о предоставлении беспошлинного доступа для свыше 7200 товаров, импортируемых из небольших и уязвимых стран, включая Монголию, в соответствии с режимом "ОСП+". |
Mongolia appreciates the decision of the European Union to provide duty-free access to over 7,200 goods from small and vulnerable economies, including Mongolia, under the special Generalized System of Preferences Plus scheme. |
Монголия высоко оценивает решение Европейского союза о предоставлении разрешения на беспошлинную торговлю для 7200 наименований товаров из стран с небольшой и уязвимой экономикой, включая Монголию, по особой схеме Общей системы расширенных преференций. |
Mongolia is aware that without visible socio-economic progress, the process of democratization, especially when it is carried out simultaneously with economic transition, as is the case with Mongolia, can face the difficult challenges of social instability. |
Монголия понимает, что без видимого социально-экономического прогресса процесс демократизации, особенно когда он проходит одновременно с экономической трансформацией, как это имеет место в Монголии, может столкнуться с трудными проблемами социальной нестабильности. |
Mongolia is a party to 16 ILO agreements and conventions on labour and Labour Code of Mongolia ensures the equal right of men and women in labour relations. |
Монголия подписала 16 соглашений и конвенций МОТ по труду, а Трудовой кодекс Монголии гарантирует равное право мужчин и женщин в сфере труда. |
Mongolia has firmly established itself as a nuclear-weapon-free zone, and the five permanent members of the Security Council have issued security assurances to Mongolia, a development that we welcome. |
Монголия твердо заявила о своем намерении установить на своей территории зону, свободную от ядерного оружия, а пять постоянных членов Совета Безопасности выступили с гарантиями безопасности для Монголии, и мы это приветствуем. |
Mongolia and the Russian Federation reaffirm their commitment to the Treaty of Friendship and Cooperation between Mongolia and the Russian Federation of 20 January 1993. |
Монголия и Россия подтверждают приверженность Договору о дружественных отношениях и сотрудничестве между Монголией и Российской Федерацией от 20 января 1993 года. |
It was of the utmost importance to Mongolia that the agreement should enter into force and be implemented soon. Mongolia believed that national ownership and leadership were critical for effective implementation of the Almaty Programme of Action. |
Для Монголии крайне важно, чтобы это соглашение вступило в силу и было реализовано как можно скорее. Монголия считает, что национальная ответственность и руководство имеют решающее значение для эффективного осуществления Алматинской программы действий. |
Mongolia supports the distinction between crimes and delicts, on condition that the determination of State criminal liability cannot be left to the decision of one State but should be "attributed to the competence of international judicial bodies", Ibid., comments by Mongolia under article 19. |
Монголия также поддерживает различие между преступлениями и правонарушениями, при условии, что факт совершения международного преступления должен устанавливаться не решением того или иного государства, а "постановлением международных судебных органов"Там же, комментарии Монголии по статье 19. |
Mr. Khadbaatar (Mongolia) said that Mongolia valued the Director-General's achievements over the previous four years, during which UNIDO's financial situation and its programme delivery had improved, renewing the confidence of Member States and global policymakers. |
Г-н Хадбаатар (Монголия) говорит, что Мон-голия ценит достижения Генерального директора за последние четыре года, в течение которых финансовое положение ЮНИДО и осуществление программ улучшились, что восстановило доверие государств-членов и политических деятелей мира. |
Mr. Bayasgalan (Mongolia) said that a working group had drafted the preliminary version of Mongolia's initial report and submitted it to the National Human Rights Commission for comment. |
З. Г-н Баясгалан (Монголия) говорит, что рабочей группой был подготовлен и передан для получения комментариев в Национальную комиссию по правам человека предварительный проект первоначального доклада Монголии. |