Japan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Latvia, Monaco, Mongolia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uzbekistan |
бывшая югославская Республика Македония, Казахстан, Кыргызстан, Латвия, Монако, Монголия, Узбекистан и Япония |
Human rights for parliamentarians, Mongolia, August 2000; |
Права человека и парламентарии, Монголия, август 2000 года; |
In that context, Mongolia welcomed, as a promising sign for promoting nuclear disarmament, the recent ratification by the Russian Duma of the CTBT and the Treaty on Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms. |
В этом контексте Монголия приветствовал как многообещающий признак содействия ядерному разоружению недавнюю ратификацию российской Думой ДВЗЯИ и Договора о дальнейшем сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений. |
MON = Mongolia; Largest for live sheep |
МОО = Монголия; крупнейший поставщик овец |
With its ratification in the near future, Mongolia will be party to all the United Nations anti-terrorism conventions applicable to it. |
После ее ратификации, которая состоится в ближайшем будущем, Монголия станет участником всех применимых к ней антитеррористических конвенций Организации Объединенных Наций. |
Today Mongolia is party to some 140 international treaties and conventions, and is a member of 33 inter-governmental and 20 regional and other organizations. |
Сегодня Монголия является участником почти 140 международных договоров и конвенций и членом 33 межправительственных и 20 региональных и других организаций. |
In recent years Mongolia has been an active participant in international activities aimed at strengthening institutions and processes of democratic governance, protecting human rights and promoting democratic consolidation. |
В последние годы Монголия активно участвовала в международной деятельности, направленной на укрепление институтов и процессов демократического управления, защиту прав человека и содействие упрочению демократии. |
Mongolia had signed the Optional Protocol to the Convention in September 2000, and the procedures towards ratification were under way in Parliament. |
Монголия подписала Факультативный протокол к Конвенции в сентябре 2000 года, и в настоящее время в парламенте ведется работа, связанная с его ратификацией. |
The representative emphasized that during the 10 years since the submission of its second report, Mongolia had seen radical changes in its political, economic and social life. |
Представитель подчеркнула, что в течение 10 лет, прошедших со времени представления второго доклада, Монголия произвела радикальные преобразования в политической, экономической и социальной областях. |
Mongolia had become party to 30 international human rights treaties and had adopted relevant policies and enacted or amended legislation in accordance with its treaty obligations. |
Монголия стала участницей 30 международных договоров по вопросам прав человека и проводит в жизнь соответствующую политику, приняла или дополнила законодательство в соответствии со своими договорными обязательствами. |
Mongolia supported most of the recommendations in that report and hoped that the General Assembly would take action in that regard during the current session. |
Монголия поддерживает большинство содержащихся в этом докладе рекомендаций и надеется, что Генеральная Ассамблея примет в этой связи необходимые меры на текущей сессии. |
The First Subregional Consultative Meeting of countries of North-East Asia on transit transport cooperation was held in Ulaanbaatar, Mongolia, from 20 to 22 May 1997. |
20-22 мая 1997 года в Улан-Баторе (Монголия) состоялось первое Субрегиональное консультативное совещание стран Северо-Восточной Азии по вопросам сотрудничества в области транзитных перевозок. |
The first negotiating meeting, which was convened to consider the Draft Transit Traffic Framework Agreement, was held from 15 to 17 May 2000 in Ulaanbaatar, Mongolia. |
15-17 мая 2000 года в Улан-Баторе (Монголия) состоялось первое Переговорное совещание, которое было созвано для рассмотрения проекта рамочного соглашения о транзитных перевозках. |
In January 2000, following detailed advice on legislation from the Special Adviser on National Institutions, Mongolia established a National Human Rights Commission. |
Монголия учредила Национальную комиссию по правам человека в январе 2000 года, получив подробные консультации по вопросам законодательства от Специального советника по национальным учреждениям. |
Mongolia views that resolution as critical to achieving the objective of eliminating the risk that non-State actors may acquire, develop, traffic in or use weapons of mass destruction. |
Монголия считает эту резолюцию жизненно важной для достижения цели по устранению угрозы приобретения, разработки, незаконной торговли или применения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами. |
Given the strategic position of Mongolia in North-East Asia, the country has adopted a policy of friendly relations with its neighbours, including those of the Korean peninsula. |
Учитывая свое стратегическое положение в Юго-Восточной Азии, Монголия проводит политику дружественных отношений со своими соседями, включая страны на Корейского полуострова. |
Over the last decade, Mongolia has developed democratic institutions in the political, economic and social spheres, while promoting human rights and fundamental freedoms and pursuing an open and multi-pillared foreign policy. |
За последнее десятилетие Монголия разработала демократические институты в политической, экономической и социальной областях, поощряя соблюдение прав человека и основополагающих свобод и проводя открытую и многостороннюю внешнюю политику. |
Mr. Enkhsaikhan (Mongolia) said that there was no compelling reason for the proposed item to be included in the agenda. |
Г-н Энхсайхан (Монголия) говорит, что нет убедительных причин для включения предлагаемого пункта в повестку дня. |
Mongolia attached great importance to the draft resolution on specific actions related to their particular needs and problems to be adopted at the current session. |
Монголия придает большое значение проекту резолюции по конкретным действиям, касающимся их особых потребностей и проблем, который предстоит принять на нынешней сессии. |
Ms. Enkhtsetseg (Mongolia) commented that 1999 had been of particular importance to the promotion of women's human rights. |
Г-жа ЭНКХЦЕЦЕГ (Монголия) отмечает, что 1999 год ознаменовался исключительно важными событиями в плане поощрения прав человека женщин. |
Mongolia welcomed the strong international commitment to the empowerment of women and intended to sponsor a draft resolution on the situation of rural women. |
Монголия приветствует твердую приверженность международного сообщества делу расширения возможностей женщин и намерена выступить одним из авторов проекта резолюции о положении сельских женщин. |
Like many other countries undergoing fundamental changes, Mongolia had been grappling with the challenges of the transition period for the past eight years. |
Как и многие другие страны, переживающие период кардинальных преобразований, в течение последних восьми лет Монголия занята решением проблем переходного периода. |
While noting some positive developments in international relations, Mongolia is seriously concerned with the lingering zones of tension, ethnic strife and armed conflict in Africa, Asia and Europe. |
Отмечая некоторые позитивные изменения в международных отношениях, Монголия тем не менее серьезно обеспокоена зонами затянувшейся напряженности, этнической вражды и вооруженных конфликтов в Африке, Азии и Европе. |
Mongolia believes that the high-level intergovernmental meeting on financing for development to be held in 2001 will be timely in exploring the various options of promoting financial stability and development. |
Монголия считает, что межправительственное совещание на высоком уровне по вопросу финансирования развития, запланированное на 2001 год, будет своевременной мерой для рассмотрения различных вариантов содействия финансовой стабильности и развитию. |
Mongolia, like many other countries undergoing fundamental changes, has been grappling with the challenges of the transition period for the past eight years. |
Последние восемь лет Монголия, как и многие другие страны, проходя через фундаментальные перемены, пытается решить проблемы переходного периода. |