Mr. Enkhsaikhan (Mongolia) said that, while both men and women were entitled to retirement pensions, he gave assurances that that provision should not be used as an excuse to force people to retire or to dismiss them. |
Г-н Энхсайхан (Монголия) говорит, что как мужчины, так и женщины имеют право на получение пенсии по достижении пенсионного возраста, и заверяет, что это положение не используется в качестве предлога для принуждения людей к выходу на пенсию или их увольнения. |
Bosnia and Herzegovina, Burundi, Canada, Colombia, Croatia, Georgia, India, Kenya, Mongolia, Morocco, Pakistan, Panama, the Russian Federation, Thailand, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Togo and Tunisia subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Босния и Герцеговина, Бурунди, бывшая югославская Республика Македония, Грузия, Индия, Канада, Кения, Колумбия, Марокко, Монголия, Пакистан, Панама, Российская Федерация, Таиланд, Того, Тунис и Хорватия. |
2.2 In case an international treaty to which Mongolia is a party contains provisions different from those provided for in the present Law, the provisions of the international treaty shall prevail. |
2.2 В том случае, если международный договор, участником которого является Монголия, содержит положения, отличные от положений настоящего Закона, преимущественную силу имеют положения международного договора. |
Mr. BEKHBAT (Mongolia) (translated from French): Mr. President and dear colleagues, I thank you most warmly for your kind wishes and warm words of welcome. |
Г-н БЕХБАТ (Монголия) (перевод с французского): Г-н Председатель, дорогие коллеги, я хочу горячо поблагодарить вас за ваши теплые пожелания, за ваши теплые слова приветствия. |
Over the last four decades of our cooperation, Mongolia has been endeavouring to contribute, where it could, to the common efforts of the international community to promote peace, cooperation and development. |
За последние сорок лет нашего сотрудничества Монголия делала все возможное, чтобы внести посильный вклад в общие усилия международного сообщества по обеспечению мира, сотрудничества и развития. |
Showing its willingness to contribute to the United Nations peacekeeping missions through direct participation, in 1999 Mongolia signed a memorandum of understanding with the United Nations on standby arrangements regarding the provision of staff officers, military observers and medical officers. |
В 1999 году Монголия подписала с Организацией Объединенных Наций меморандум о понимании относительно резервных соглашений, предусматривающий предоставление кадровых офицеров, военных наблюдателей и медицинского персонала, тем самым продемонстрировав свою готовность внести свой вклад путем непосредственного участия в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций. |
Ms. Enkhtsetseg (Mongolia) said that the high-level participation by Member States in the twenty-third special session of the General Assembly and the reaffirmation of their strong commitment to the objectives of the Beijing Platform for Action had demonstrated the political will to promote gender equality. |
Г-жа Энкхтсетсег (Монголия) отмечает, что тот факт, что в двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи приняли участие представители государств-членов высокого уровня и что они подтвердили приверженность целям Пекинской платформы действий, свидетельствует о политической воле в области содействия достижению равенства между мужчинами и женщинами. |
The 16 fellows who participated in 2005 were from the following countries: Cambodia, Cape Verde, Comoros, Côte d'Ivoire, Georgia, Honduras, Kyrgyzstan, Lebanon, Mali, Mauritius, Mongolia, Niger, Peru, Sao Tome and Principe, Seychelles and Togo. |
В 2005 году было отобрано 16 стипендиатов из следующих стран: Гондурас, Грузия, Кабо-Верде, Камбоджа, Коморские Острова, Кот-д'Ивуар, Кыргызстан, Ливан, Маврикий, Мали, Монголия, Нигер, Перу, Сан-Томе и Принсипи, Сейшельские Острова и Того. |
Electronic data interchange for administration, commerce and transport (EDIFACT) may present one good opportunity for concrete action because Mongolia has installed ASYCUDA and China has taken steps to develop EDIFACT transmission of documents for port and customs purposes. |
Хорошие возможности для конкретных действий открывает использование системы электронного обмена данными в управлении, торговле и на транспорте (ЭДИФАКТ), поскольку Монголия уже установила систему АСОТД, а Китай предпринял шаги по налаживанию передачи документации с помощью ЭДИФАКТ для портов и таможен. |
A number of international initiatives had been taken with a view to reversing that dangerous trend, notably Security Council resolution 1540. Mongolia also welcomed the adoption by the General Assembly of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. |
Для обращения вспять этой опасной тенденции был предпринят ряд международных инициатив, включая, в первую очередь, принятие резолюции 1540 Совета Безопасности. Монголия также приветствует принятие Генеральной Ассамблеей Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
In this context, Mongolia looks to the upcoming high-level international conference on financing for development, the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, and the new multilateral trade negotiations to produce specific, time-bound commitments. |
В этой связи Монголия с нетерпением ожидает предстоящую международную конференцию на высоком уровне по вопросам финансирования развития, Третью конференцию Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, а также новые многосторонние торговые переговоры, в результате которых должны быть приняты конкретные, имеющие временные рамки обязательства. |
The representative of Portugal made a statement, orally revised the draft resolution and announced that Australia, Azerbaijan, Botswana, Egypt, Gabon, Ghana, Kazakhstan, Lebanon, Mongolia and the United Republic of Tanzania had joined in sponsoring the draft resolution. |
Представитель Португалии выступил с заявлением, внес устные изменения в проект резолюции и объявил, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Австралия, Азербайджан, Ботсвана, Габон, Гана, Египет, Казахстан, Ливан, Монголия и Объединенная Республика Танзания. |
With a view to increasing its direct contribution to peacekeeping operations of the United Nations, last year Mongolia signed a memorandum of understanding with the Department of Peacekeeping Operations. |
Для повышения своего непосредственного вклада в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира Монголия в прошлом году подписала меморандум о взаимопонимании с Департаментом операций по поддержанию мира. |
However, these suggestions are opposed to each other: France seeks a reference to what it regards as the wider right of self-defence under general international law, whereas Mongolia seeks an express reference to Article 51. |
Тем не менее, эти предложения противоположны друг другу: Франция стремится включить ссылку на то, что она рассматривает как более широкое право на самооборону по общему международному праву, в то время как Монголия - прямую ссылку на статью 51. |
Mr. Enkhsaikhan (Mongolia), speaking as the Chairman of the Sixth Committee, said that the matter had not been on the Committee's agenda for the fifty-third session. |
Г-н ЭНХСАЙХАН (Монголия), выступая в качестве Председателя Шестого комитета, говорит, что этот вопрос не значится в повестке дня Шестого комитета на пятьдесят третьей сессии. |
Ms. Nyamsuren (Mongolia) said that her delegation welcomed both the thematic discussion on the rights of children with disabilities by the Committee on the Rights of the Child at its fourteenth session, and the Agenda for Action adopted at the Oslo Conference on Child Labour. |
Г-жа НЯМСУРЭН (Монголия) говорит, что делегация ее страны с удовлетворением отмечает обсуждение темы прав детей-инвалидов на четырнадцатой сессии Комитета по правам ребенка, а также принятие на Ословской конференции по вопросам детского труда специальной программы действий. |
She also announced that the sponsors of the draft resolution were: Argentina, Bolivia, Cameroon, Canada, Chile, Denmark, Ecuador, Finland, Germany, Iceland, Liechtenstein, Mongolia, Panama, the Philippines, Slovakia, Slovenia, Spain and Sweden. |
Оратор объявляет также, что авторами данного проекта резолюции являются Аргентина, Боливия, Германия, Дания, Исландия, Испания, Камерун, Канада, Лихтенштейн, Монголия, Панама, Словакия, Словения, Филиппины, Финляндия, Чили, Швеция и Эквадор. |
Mongolia consistently supports United Nations reforms aimed at further strengthening the Organization's role in ensuring international peace and security and promoting disarmament, development, social progress and the peaceful settlement of conflicts in various parts of the world. |
Монголия последовательно поддерживает те реформы Организации Объединенных Наций, которые нацелены на дальнейшее укрепление роли Организации в обеспечении международного мира и безопасности и в содействии разоружению, развитию, социальному прогрессу и мирному урегулированию конфликтов в различных частях планеты. |
It is in this spirit that Mongolia will next week sign a memorandum of understanding with the United Nations on standby agreements whereby it would pledge to participate in future United Nations operations by contributing staff officers, military observers and medical officers. |
Именно в этом духе на следующей неделе Монголия подпишет меморандум о взаимопонимании с Организацией Объединенных Наций относительно резервных соглашений, на основании которого она возьмет на себя обязательство принимать участие в будущих операциях Организации Объединенных Наций за счет предоставления штабных офицеров, военных наблюдателей и медицинского персонала. |
In this context Mongolia welcomes the resumption of the peace process in the Middle East, which in our view should lead to a comprehensive, just and lasting peace in the region in compliance with the relevant Security Council resolutions and the principle of land for peace. |
В этой связи Монголия приветствует возобновление мирного процесса на Ближнем Востоке, который по нашему мнению должен привести к всеобъемлющему, справедливому и прочному миру в регионе, как это предусмотрено соответствующими резолюциями Совета Безопасности и принципом "земля в обмен на мир". |
Mongolia is trying to play an active role in areas where it could make a difference, however modest, where it could contribute most and meaningfully. |
Монголия пытается играть активную роль в тех областях, где она может внести свой вклад, каким бы скромным он ни был, и где этот вклад может быть наиболее ощутимым и реальным. |
Mongolia plans to formulate a national urban and housing policy which will include laws and regulations on urban management and planning and programmes for decentralization, infrastructure development, capacity-building and creation of awareness in the area of urban management. |
Монголия планирует разработать национальную политику в области развития городов и жилищного строительства, которая будет включать законы и нормы, касающиеся городского управления и планирования, программу децентрализации и меры по развитию инфраструктуры, созданию потенциала и расширению осведомленности общественности о вопросах управления городами. |
During 1997, those countries included Armenia, Bangladesh, Cambodia, Fiji, Georgia, Liberia, Malawi, Madagascar, Mauritius Mongolia, Moldova, Nepal, Papua New Guinea, Rwanda, Sri Lanka and Thailand. |
В 1997 году в числе этих стран были: Армения, Бангладеш, Грузия, Камбоджа, Либерия, Маврикий, Мадагаскар, Малави, Молдова, Монголия, Непал, Папуа-Новая Гвинея, Руанда, Таиланд, Фиджи и Шри-Ланка. |
Mongolia deeply regrets that India has conducted nuclear tests at a time when the process of accession to this Treaty by the countries of the world is gaining momentum and when all five nuclear Powers refrain from any nuclear testing. |
Монголия глубоко сожалеет, что Индия провела ядерные испытания в то время, когда процесс присоединения стран мира к этому Договору все больше набирает темпы и когда все пять ядерных держав воздерживаются от любых ядерных испытаний . |
Mongolia hopes that all relevant questions pertaining to countermeasures will be re-examined in the light of final decisions to be taken on the distinction of international wrongdoing between crimes and delicts since the current system of countermeasures rests on that distinction. |
Монголия надеется, что все соответствующие вопросы, касающиеся контрмер, будут вновь рассмотрены в свете окончательных решений, которые надлежит принять в отношении деления международно-противоправных деяний на преступления и правонарушения, поскольку нынешняя система контрмер основана на этом делении. |