| Since the adoption of its Constitution in 1992, Mongolia had been actively engaged in legal reform to bring its domestic laws in line with international standards. | После принятия своей конституции в 1992 году Монголия активно занимается проведением правовой реформы, с тем чтобы привести свое внутреннее законодательство в соответствие с международными нормами. |
| In 2006, she had attended a regional consultation organized by the Asia Pacific Forum on Women, Law and Development, in Ulaanbaatar, Mongolia. | В 2006 году она участвовала в проведении региональных консультаций, организованных Азиатско-Тихоокеанским форумом по проблемам женщин, права и развития в Улан-Баторе, Монголия. |
| Mr. Baatar (Mongolia) said that quality training for peacekeeping personnel was essential and welcomed progress made by the Integrated Training Service. | Г-н Баатар (Монголия) говорит о важности качественной подготовки миротворческого персонала и приветствует прогресс, достигнутый Объединенной службой учебной подготовки. |
| They have recognized that after thirteen years of the peaceful transition to a democracy and market economy Mongolia has made significant progress in promoting and consolidating democratic values. | Они признали, что за 13 лет мирного перехода к демократии и рыночной экономике Монголия добилась значительного прогресса в поощрении и укреплении демократических ценностей. |
| Ulaanbaatar, Mongolia, 12 September 2003. | Улан-Батор, Монголия, 12 сентября 2003 года |
| Thirteen years ago, Mongolia irreversibly embarked on the road to democracy and has endeavoured to make its own contribution to the cause of promoting democratic ideals. | Тринадцать лет назад Монголия решительно встала на путь демократии и попыталась внести свой вклад в дело поощрения демократических идеалов. |
| Earlier this month Mongolia hosted the Fifth International Conference of New or Restored Democracies, which resulted in the adoption of the Ulaanbaatar Declaration and Plan of Action. | В начале этого месяца Монголия принимала у себя пятую Международную конференцию стран новой или возрожденной демократии, на которой были приняты Улан-баторская декларация и План действий. |
| In 2009 he graduated from State University of Arts and Culture, Ulaanbaatar, Mongolia (class of Professor Mrs. Tserenpil Eruu). | В 2009 году он окончил Университет Искусства и Культуры, Улан-Батор, Монголия (класс профессора Цэрэнпил Еруу). |
| Kozlov described his findings in a large volume entitled Mongolia and Amdo and the Dead City of Khara-Khoto (1923). | Результаты были изложены Козловым в книге «Монголия и Амдо и мёртвый город Хара-Хото» (1923). |
| At the regional level, Mongolia had signed an agreement on cooperation to combat trafficking in persons with China's Macao Special Administrative Region. | На региональном уровне Монголия заключила соглашение о сотрудничестве с китайским Специальным административным районом Макао в области борьбы с торговлей людьми. |
| Mongolia has also participated in the Winter Olympic Games since 1964, missing only the 1976 Winter Games. | В зимних Олимпийских играх Монголия принимает участие с 1964 года, но пропустила зимние Олимпийские игры 1976 года. |
| Bearing the above in mind, Mongolia proposes the following provision to be included in the final document of the Review Conference: | С учетом вышеизложенного Монголия предлагает включить в заключительный документ Конференции по рассмотрению действия Договора следующее положение: |
| Financial resources for economic and social development, Mongolia | Финансовые ресурсы для экономического и социального развития, Монголия |
| One delegation stated that his Government was working jointly with the World Bank in trying to address financial constraints faced by Mongolia in the transition period. | Еще один представитель заявил о том, что правительство его страны вместе со Всемирным банком пытается урегулировать финансовые проблемы, с которыми сталкивается Монголия в переходный период. |
| Mongolia believed that relations between the United Nations and regional organizations should be complementary and based on strict mutual respect for their respective mandates. | Монголия считает, что отношения между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями должны дополнять друг друга и основываться на строгом соблюдении их соответствующих мандатов. |
| President: Mr. Shirchinjavyn Yumjav (Mongolia) | Председатель: г-н Ширчинжавын Юмжав (Монголия) |
| This is even more the case for a country like Mongolia, where the young under 35 make up 75 per cent of the entire population. | Это еще более усугубляется в таких странах, как Монголия, где молодежь до 35 лет составляет до 75 процентов всего населения. |
| The 1995 organizational session of the Disarmament Commission was opened by its Chairman, H.E. Mr. Luvsangiin Erdenechuluun (Mongolia), who made a statement. | Организационная сессия Комиссии по разоружению 1995 года была открыта ее Председателем Его Превосходительством г-ном Лувсангийном Эрдэнэчулууном (Монголия), который сделал заявление. |
| Mongolia: A concerted effort to eliminate poverty | Монголия: согласованные усилия по ликвидации нищеты |
| Following political and economic liberalization in mid-1990, Mongolia went through a period of economic crisis that lasted through much of 1993. | После политической и экономической либерализации в середине 1990 года Монголия пережила период экономического кризиса, который длился почти до конца 1993 года. |
| Mongolia, in line with its foreign-policy priorities, is endeavouring to participate more actively in the process of regional integration. | Монголия, действуя в соответствии с приоритетными задачами своей внешней политики, стремится принимать более активное участие в процессе региональной интеграции. |
| The Commission elected by acclamation H.E. Mr. Luvsangiin Erdenechuluun (Mongolia) as Chairman of the Commission for the year 1995. | Комиссия путем аккламации избрала Председателем Комиссии на 1995 год Его Превосходительство г-на Лувсангийна Эрдэнэчулууна (Монголия). |
| As a country exposed to drought and desertification, Mongolia welcomes the conclusion of the negotiations on, and the signing of, the international Convention to combat desertification. | Будучи страной, подверженной засухам и опустыниванию, Монголия приветствует завершение переговоров и предстоящее подписание международной конвенции о борьбе с опустыниванием. |
| Mongolia, a nation with a centuries-old history and a great historical and cultural heritage, is today undergoing a dramatic process of spiritual renewal. | Монголия, нация с многовековой историей и огромным историческим и культурным наследием, в настоящее время переживает драматический процесс духовного возрождения. |
| In February 1992 Mongolia participated in a regional workshop at Jomtien, Thailand, on the means of combating illicit traffic in cultural property. | В феврале 1992 года Монголия принимала участие в работе регионального семинара в Джомтьене, Таиланд, по средствам борьбы с незаконной торговлей культурными ценностями. |