Since the adoption of its Constitution in 1992, Mongolia had been actively engaged in legal reform to bring its domestic laws in line with international standards. |
После принятия своей конституции в 1992 году Монголия активно занимается проведением правовой реформы, с тем чтобы привести свое внутреннее законодательство в соответствие с международными нормами. |
In 2006, she had attended a regional consultation organized by the Asia Pacific Forum on Women, Law and Development, in Ulaanbaatar, Mongolia. |
В 2006 году она участвовала в проведении региональных консультаций, организованных Азиатско-Тихоокеанским форумом по проблемам женщин, права и развития в Улан-Баторе, Монголия. |
Mr. Baatar (Mongolia) said that quality training for peacekeeping personnel was essential and welcomed progress made by the Integrated Training Service. |
Г-н Баатар (Монголия) говорит о важности качественной подготовки миротворческого персонала и приветствует прогресс, достигнутый Объединенной службой учебной подготовки. |
They have recognized that after thirteen years of the peaceful transition to a democracy and market economy Mongolia has made significant progress in promoting and consolidating democratic values. |
Они признали, что за 13 лет мирного перехода к демократии и рыночной экономике Монголия добилась значительного прогресса в поощрении и укреплении демократических ценностей. |
Ulaanbaatar, Mongolia, 12 September 2003. |
Улан-Батор, Монголия, 12 сентября 2003 года |
Thirteen years ago, Mongolia irreversibly embarked on the road to democracy and has endeavoured to make its own contribution to the cause of promoting democratic ideals. |
Тринадцать лет назад Монголия решительно встала на путь демократии и попыталась внести свой вклад в дело поощрения демократических идеалов. |
Earlier this month Mongolia hosted the Fifth International Conference of New or Restored Democracies, which resulted in the adoption of the Ulaanbaatar Declaration and Plan of Action. |
В начале этого месяца Монголия принимала у себя пятую Международную конференцию стран новой или возрожденной демократии, на которой были приняты Улан-баторская декларация и План действий. |
In 2009 he graduated from State University of Arts and Culture, Ulaanbaatar, Mongolia (class of Professor Mrs. Tserenpil Eruu). |
В 2009 году он окончил Университет Искусства и Культуры, Улан-Батор, Монголия (класс профессора Цэрэнпил Еруу). |
Kozlov described his findings in a large volume entitled Mongolia and Amdo and the Dead City of Khara-Khoto (1923). |
Результаты были изложены Козловым в книге «Монголия и Амдо и мёртвый город Хара-Хото» (1923). |
At the regional level, Mongolia had signed an agreement on cooperation to combat trafficking in persons with China's Macao Special Administrative Region. |
На региональном уровне Монголия заключила соглашение о сотрудничестве с китайским Специальным административным районом Макао в области борьбы с торговлей людьми. |
Mongolia has also participated in the Winter Olympic Games since 1964, missing only the 1976 Winter Games. |
В зимних Олимпийских играх Монголия принимает участие с 1964 года, но пропустила зимние Олимпийские игры 1976 года. |
Bearing the above in mind, Mongolia proposes the following provision to be included in the final document of the Review Conference: |
С учетом вышеизложенного Монголия предлагает включить в заключительный документ Конференции по рассмотрению действия Договора следующее положение: |
Financial resources for economic and social development, Mongolia |
Финансовые ресурсы для экономического и социального развития, Монголия |
One delegation stated that his Government was working jointly with the World Bank in trying to address financial constraints faced by Mongolia in the transition period. |
Еще один представитель заявил о том, что правительство его страны вместе со Всемирным банком пытается урегулировать финансовые проблемы, с которыми сталкивается Монголия в переходный период. |
Mongolia believed that relations between the United Nations and regional organizations should be complementary and based on strict mutual respect for their respective mandates. |
Монголия считает, что отношения между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями должны дополнять друг друга и основываться на строгом соблюдении их соответствующих мандатов. |
President: Mr. Shirchinjavyn Yumjav (Mongolia) |
Председатель: г-н Ширчинжавын Юмжав (Монголия) |
This is even more the case for a country like Mongolia, where the young under 35 make up 75 per cent of the entire population. |
Это еще более усугубляется в таких странах, как Монголия, где молодежь до 35 лет составляет до 75 процентов всего населения. |
The 1995 organizational session of the Disarmament Commission was opened by its Chairman, H.E. Mr. Luvsangiin Erdenechuluun (Mongolia), who made a statement. |
Организационная сессия Комиссии по разоружению 1995 года была открыта ее Председателем Его Превосходительством г-ном Лувсангийном Эрдэнэчулууном (Монголия), который сделал заявление. |
Mongolia: A concerted effort to eliminate poverty |
Монголия: согласованные усилия по ликвидации нищеты |
Following political and economic liberalization in mid-1990, Mongolia went through a period of economic crisis that lasted through much of 1993. |
После политической и экономической либерализации в середине 1990 года Монголия пережила период экономического кризиса, который длился почти до конца 1993 года. |
Mongolia, in line with its foreign-policy priorities, is endeavouring to participate more actively in the process of regional integration. |
Монголия, действуя в соответствии с приоритетными задачами своей внешней политики, стремится принимать более активное участие в процессе региональной интеграции. |
The Commission elected by acclamation H.E. Mr. Luvsangiin Erdenechuluun (Mongolia) as Chairman of the Commission for the year 1995. |
Комиссия путем аккламации избрала Председателем Комиссии на 1995 год Его Превосходительство г-на Лувсангийна Эрдэнэчулууна (Монголия). |
As a country exposed to drought and desertification, Mongolia welcomes the conclusion of the negotiations on, and the signing of, the international Convention to combat desertification. |
Будучи страной, подверженной засухам и опустыниванию, Монголия приветствует завершение переговоров и предстоящее подписание международной конвенции о борьбе с опустыниванием. |
Mongolia, a nation with a centuries-old history and a great historical and cultural heritage, is today undergoing a dramatic process of spiritual renewal. |
Монголия, нация с многовековой историей и огромным историческим и культурным наследием, в настоящее время переживает драматический процесс духовного возрождения. |
In February 1992 Mongolia participated in a regional workshop at Jomtien, Thailand, on the means of combating illicit traffic in cultural property. |
В феврале 1992 года Монголия принимала участие в работе регионального семинара в Джомтьене, Таиланд, по средствам борьбы с незаконной торговлей культурными ценностями. |