Mongolia has consistently been supporting every effort to promote non-proliferation and nuclear disarmament, as it is evident, for example, from its position on these issues in the General Assembly of the United Nations. |
Монголия неизменно поддерживала все усилия по содействию нераспространению и ядерному разоружению, о чем свидетельствует, например, позиция, занимаемая ею по этим вопросам в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
Mongolia stated that its legislation was in full compliance with the requirements of the provision under review and indicated that its implementation was governed by the Law on State Audit. |
Монголия заявила, что ее законодательство полностью соблюдает требования рассматриваемого положения, и указала, что ее осуществление регулируется законом о государственном аудите. |
However, Mongolia assessed its legislation as not being in compliance with paragraph (b), concerning the implementation of measures permitting its courts to order payment of compensation or damages. |
Однако Монголия оценила свое законодательство как не соответствующее пункту (Ь) об осуществлении мер, позволяющих ее судам предписывать выплату компенсации или возмещение убытков. |
In application of the non-mandatory provision of article 57, paragraph 4, on the deduction of expenses incurred in the return or disposal of confiscated property, Mongolia reported full compliance and quoted applicable legislation. |
Во исполнение необязательного положения пункта 4 статьи 57 о вычете расходов, понесенных в ходе возвращения или распоряжения конфискованным имуществом, Монголия сообщила о полном осуществлении и процитировала применимое законодательство. |
While Pakistan reported partial compliance with the non-mandatory provision of paragraph 5, concerning the conclusion of agreements on the final disposal of confiscated property, Mongolia stated that it had not implemented the provision. |
В то время как Пакистан сообщил о частичном соблюдении необязательного положения пункта 5 о заключении соглашений относительно окончательного распоряжения конфискованным имуществом, Монголия заявила, что она не осуществила это положение. |
Mongolia indicated that it had not implemented paragraph 2 or 3, concerning the return of property confiscated in accordance with article 55 of the Convention. |
Монголия указала на то, что не выполнила пункт 2 и пункт 3, касающийся возвращения имущества, конфискованного в соответствии со статьей 55 Конвенции. |
Mongolia maintained its vigorous efforts to seek international recognition for, and the institutionalization of, its nuclear-weapon-free status by working to conclude a legal instrument on its status with the five nuclear-weapon States. |
З. Монголия предпринимает энергичные усилия с целью добиться международного признания и институционализации ее безъядерного статуса, работая вместе с пятью государствами, обладающими ядерным оружием, над подготовкой правового документа. |
Recently, the Forum, in cooperation with the Economic Research Institute, conducted a study in 2012 and issued a report on the major risks that Mongolia faces and their interlinkages. |
Недавно, в 2012 году, форум в сотрудничестве с экономическим научно-исследовательским институтом провел исследование и подготовил доклад, посвященный крупным рискам, с которыми сталкивается Монголия, и их взаимосвязанности. |
As part of its preparations for Rio+20, on 22 and 23 May 2012, Mongolia hosted the 4th Asia-Europe Environment Ministers Meeting on sustainable water and forest management. |
В рамках подготовки к «Рио+20» 22 и 23 мая 2012 года Монголия также принимала у себя участников четвертого Азиатско-европейского совещания министров экологии по вопросам устойчивого управления водными и лесными ресурсами. |
In Europe and Asia, Armenia, Azerbaijan, Kyrgyzstan, Mongolia, Nepal and Tajikistan have established national trade and transport facilitation bodies, while Kazakhstan has established a national committee on transit. |
Говоря о Европе и Азии, следует отметить, что Азербайджан, Армения, Кыргызстан, Монголия, Непал и Таджикистан создали национальные органы содействия торговле и перевозкам, а в Казахстане был создан национальный комитет по транзитным перевозкам. |
These days, they are especially important for countries like Mongolia, as it embarks on uranium exploitation and considers adding nuclear power to its energy mix. |
Сегодня эта проблема является особенно актуальной для таких государств, как Монголия, которая приступает к разработке урана и рассматривает вопрос о включении ядерной энергии в свою структуру энергопотребления. |
Mongolia further commends the IAEA's central role in promoting non-proliferation through safeguards and verification, and in promoting the transfer of nuclear knowledge, science and technology to its members. |
Кроме того, Монголия высоко оценивает центральную роль МАГАТЭ в укреплении режима нераспространения посредством использования системы гарантий и проверок, а также в содействии передаче его членам научно-технических знаний и технологии в ядерной области. |
It gives me great pleasure to note that our commitment to strong cooperation with the Agency can be seen from the fact that the IAEA projects in Mongolia have the highest implementation rate in the Asia-Pacific region this year. |
Я с огромным удовлетворением отмечаю, что подтверждением нашей приверженности обеспечению тесного сотрудничества с Агентством может послужить тот факт, что в этом году Монголия достигла самых высоких показателей осуществления проектов МАГАТЭ в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Presentation of the State of Forests in Asia Pacific and Europe, Ulaanbaatar, Mongolia, 22 May 2012 |
Представление докладов о состоянии лесов в Азиатско-Тихоокеанском регионе и Европе, Улан-Батор, Монголия, 22 мая 2012 года |
Countries strengthened their institutional frameworks for literacy, and key roles were played by national specialized entities in countries such as France, Mongolia, the Netherlands and New Zealand in involving and coordinating stakeholders. |
Страны укрепили систему учреждений, занимающихся вопросами распространения грамотности; национальные специализированные структуры в таких странах, как Монголия, Нидерланды, Новая Зеландия и Франция, играли ведущую роль в привлечении заинтересованных сторон к работе в этой области и координации их усилий. |
Although the five nuclear-weapon States, which were expected to provide the necessary security assurances, agreed that Mongolia constituted a unique case, they were reluctant to support the concept of single-State nuclear-weapon-free zones lest that set a precedent. |
Пять обладающих ядерным оружием государств, которые, как ожидалось, должны были предоставить необходимые гарантии безопасности, согласились с тем, что Монголия представляет собой уникальный случай, однако отказались поддержать концепцию отдельного государства как зоны, свободной от ядерного оружия, чтобы не создавать прецедента. |
Not totally discouraged by the joint statement of the five nuclear-weapon States, Mongolia has welcomed the statement as a step towards eventually institutionalizing its status. |
Не будучи полностью разочарована этим совместным заявлением пяти государств, обладающих ядерным оружием, Монголия приветствовала его принятие как шаг на пути к возможной институционализации ее статуса. |
The high-level segment was opened at 10.20 a.m. on 26 June by Ms. Oyun Sanjaasuren, (Mongolia), President of the Environment Assembly. |
Этап заседаний высокого уровня был открыт в 10 ч. 20 м. 26 июня г-жой Оюн Санжаасурен (Монголия), Председателем Ассамблеи по окружающей среде. |
In response to Mongolia's appeal to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 (2004), the United States of America offered assistance. |
В ответ на призыв, с которым Монголия обратилась к Комитету, учрежденному резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности, свою помощь предложили Соединенные Штаты Америки. |
With regard to legislation, Mongolia had revised a number of laws in order to harmonize them with the international instruments to which it was a party. |
В области законодательства были приняты меры по пересмотру ряда законов и приведению их в соответствие с международно-правовыми документами, участниками которых стала Монголия. |
Moreover, Mongolia regretted that the Special Committee on Peacekeeping Operations had not reached agreement on key issues and hoped that the open-ended intersessional group of "friends of the Chair" would facilitate progress in that regard. |
Кроме того, Монголия сожалеет о том, что Специальному комитету по операциям по поддержанию мира не удалось достичь договоренности по ключевым вопросам, и выражает надежду на то, что межсессионная группа открытого состава «друзей Председателя» будет способствовать достижению прогресса в этой области. |
Ms. Ulziibayar (Mongolia) said that her country's policy and institutional frameworks for sustainable development were being improved and updated in line with the Rio+20 outcome document. |
Г-жа Ульзиибайяр (Монголия) говорит, что проводимая ее страной политика и институциональные механизмы устойчивого развития совершенствуются и корректируются с учетом требований итогового документа «Рио+20». |
Although Mongolia had experienced double-digit growth over the past three years, the economy remained fragile, and was heavily dependent on the import of oil and some consumer goods. |
Монголия, несмотря на двузначные величины темпов экономического роста, которые были отмечены в последние три года, ее экономика остается хрупкой и сильно зависит от импорта нефти и некоторых потребительских товаров. |
Mr. Och (Mongolia) said that States should implement sound policies and international cooperation should be enhanced to address the challenges to effective implementation of human rights, which included corruption, a democratic deficit and a lack of capacity and expertise. |
Г-н Оч (Монголия) говорит, что государствам следует проводить хорошо продуманную политику и что международное сотрудничество должно быть направлено на решение задач эффективной реализации прав человека, что включает борьбу с коррупцией, восполнение дефицита демократии, укрепление потенциала и расширение опыта. |
Armenia, Bangladesh, Bhutan, the Lao People's Democratic Republic, Mongolia, Nepal, Thailand and Timor-Leste have participated in subregional trainings and are provided with tools that enable the use of data from population and housing census and household surveys for analysing disparities. |
Армения, Бангладеш, Бутан, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Монголия, Непал, Таиланд и Тимор-Лешти участвуют в субрегиональной подготовке и получают инструменты, которые позволяют использовать данные переписей населения и жилья и обследований домашних хозяйств для анализа различий. |