Kyrgyzstan stated that over the past 18 years, Mongolia had attached great importance to promoting the rights and freedoms of its citizens, and had created a political and legal environment in which human rights could thrive. |
Кыргызстан заявил, что в последние 18 лет Монголия придавала большое значение поощрению прав и свобод своих граждан и создала политическую и правовую среду, благоприятную для всестороннего осуществления прав человека. |
Mongolia has the honour and privilege to assume the chairmanship of the Community of Democracies next year, and looks forward to a strong collaboration with fellow members and other global stakeholders. |
В следующем году Монголия имеет честь занять пост Председателя Сообщества демократий, и мы надеемся на тесное сотрудничество с другими его членами и с другими заинтересованными сторонами во всем мире. |
The discrepancies between the versions of the Code could perhaps be explained by the fact that, as the delegation of Mongolia had indicated during the universal periodic review, the Criminal Code had been revised in February 2008. |
Несоответствия между текстами объясняются, вероятно, тем фактом, что Уголовный кодекс был пересмотрен в феврале 2008 года, как об этом сообщила Монголия в ходе Универсального периодического обзора. |
Mongolia has long worked proactively in order to bring closer together the Community of Democracies and the International Conference of New or Restored Democracies as two global intergovernmental movements sharing the same goal of promoting and consolidating democracy. |
Монголия уже давно активно действует в направлении сближения Сообщества демократий и Международной конференции стран новой или возрожденной демократии как двух глобальных межправительственных движений, объединяемых единой целью поощрения и упрочения демократии. |
Mongolia has worked strenuously to institutionalize its nuclear-weapon-free status, with a view to achieving a nuclear-weapon-free status that is not only internationally recognized but is also legally binding. |
Монголия упорно стремилась к институционализации своего статуса страны, свободной от ядерного оружия, добиваясь, чтобы он получил не только международное, но и юридическое признание. |
China - Russian Fed. (or China - Mongolia) |
Китай - Российская Федерация (или Китай - Монголия) |
In terms of female literacy, Mongolia achieved an impressive result: while 97.6 per cent of the male population is considered to be literate, 97.5 per cent of the female populace is literate. |
Монголия достигла внушительных результатов и по показателям грамотности женщин: грамотными признаются 97,5% женского населения и 97,6% мужского населения. |
It is an institution charged with the duty and responsibility to monitor implementation of the human rights provisions of the Constitution and the international treaties and conventions to which Mongolia is a party. |
На этот институт возложены обязанности и полномочия по мониторингу осуществления положений Конституции, касающихся прав человека, а также положений международных договоров и конвенций, участником которых является Монголия. |
The Ministry for Foreign Affairs and the Ministry of Justice and Home Affairs, in collaboration with line ministries, are responsible for compiling reports for the United Nations treaty monitoring bodies on the implementation of the human rights treaties to which Mongolia is a party. |
Министерство иностранных дел и Министерство юстиции и внутренних дел совместно с отраслевыми министерствами несут ответственность за составление докладов органам Организации Объединенных Наций, осуществляющим наблюдение за выполнением договоров о правах человека, участником которых является Монголия. |
Having received a general positive response as well as some concrete suggestions on the content of the treaty from its neighbours, Mongolia drew up a draft trilateral treaty and in September 2007 presented it to the Russian Federation and China. |
Получив от своих соседей общий положительный отклик, а также ряд конкретных замечаний по содержанию договора, Монголия подготовила проект трехстороннего договора и в сентябре 2007 года представила его Российской Федерации и Китаю. |
Mongolia also reported full compliance with article 9, with the exception of paragraph 3, regarding the prevention of falsification of public expenditure records, in respect of which it indicated partial compliance. |
Монголия также сообщила о полном соблюдении статьи 9, за исключением пункта 3, касающегося предупреждения фальсификации документации о публичных расходах, в отношении которого она отметила частичное соблюдение. |
Mongolia and Yemen reported that they had taken measures to permit another State party to initiate civil action in their courts, in full compliance with paragraph (a), while Pakistan indicated partial compliance with the provision and cited its code of civil procedure as applicable legislation. |
Йемен и Монголия сообщили о принятии мер, позволяющих другому государству-участнику предъявлять гражданский иск в своих судах в полном соответствии с пунктом (а), в то время как Пакистан подчеркнул частичное соблюдение положения и привел в качестве применимого законодательства свой гражданско-процессуальный кодекс. |
Mongolia is pursuing a policy of refraining from joining any military alliance or grouping, or allowing the use of its territory against any other State as well as banning the stationing on its territory of foreign troops and weapons, including nuclear and other weapons of mass destruction. |
Монголия проводит политику отказа от вступления в любые военные союзы или группы, не разрешает использовать свою территорию для совершения действий, направленных против любого другого государства, а также не разрешает размещать на своей территории иностранные вооруженные силы и вооружения, включая ядерное и другое оружие массового уничтожения. |
After additional consultations in 2011 and 2012, Mongolia and the five nuclear-weapon States agreed to consider the issue at a specific joint meeting; |
После дополнительных консультаций в 2011 и 2012 годах Монголия и все пять государств, не обладающих ядерным оружием, договорились рассмотреть этот вопрос на специальном совместном совещании; |
Mongolia presented an overview of its experience in promoting the concept and practice of a single-State nuclear-weapon-free zone; |
Монголия ознакомила участников форума со своим опытом продвижения концепции и практики создания зоны, свободной от ядерного оружия, на территории одного государства; |
Mongolia is also implementing the recommendations from the 2004 preparedness assessment mission of the United Nations Disaster Assessment and Coordination Team, with a view to increasing the level of response preparedness for future disasters. |
Монголия также работает над выполнением рекомендаций, вынесенных по итогам оценки готовности, данной в 2004 году миссией группы Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации, ставя перед собой задачу повысить уровень готовности противостоять чрезвычайным ситуациям в будущем. |
Since its accession to the United Nations as a full-fledged Member State 50 years ago, Mongolia has been endeavouring to contribute to the common efforts of the international community by introducing a number of United Nations resolutions on important subjects, including on cooperatives in social development. |
Со времени вступления в Организацию Объединенных Наций 50 лет назад в качестве полноправного государства-члена Монголия старается вносить свой вклад в общие усилия международного сообщества путем представления ряда резолюций Организации Объединенных Наций по важным вопросам, в том числе о роли кооперативов в социальном развитии. |
During the first workshop, it was recognized that the countries of the subregion and Mongolia shared a lot of common elements in the organization of their justice systems and their legal frameworks, and faced similar challenges in providing for effective justice in environmental matters. |
В ходе первого семинара было признано, что страны субрегиона и Монголия имеют много общих элементов с точки зрения организации систем правосудия и правовой основы и сталкиваются со схожими проблемами при обеспечении эффективного правосудия в вопросах, касающихся окружающей среды. |
On the occasion of the signing of the parallel declarations, Mongolia noted that they were the result of careful consultations and duly reflected the interests of all six States and the broader common interests of promoting the goals of nuclear non-proliferation and greater mutual trust and understanding. |
По случаю подписания этих параллельных заявлений Монголия отметила, что они стали результатом обстоятельных консультаций и должным образом отражают интересы всех шести государств и более широкие общие интересы содействия достижению целей нераспространения ядерного оружия и укрепления взаимного доверия и понимания. |
Over the past 40 years, Mongolia has taken part in approximately 60 national projects and numerous regional technical cooperation projects focused on agriculture, including enhancing livestock health and improving crop yield, and addressing health challenges with radiotherapy and nuclear medicine. |
За истекшие 40 лет Монголия участвовала приблизительно в 60 национальных проектах и многочисленных региональных проектах технического сотрудничества, преимущественно в области сельского хозяйства, в том числе по улучшению здоровья скота и повышению урожайности культур и применению лучевой терапии и медицинской радиологии для лечения людей. |
Mongolia reaffirms its commitment to Security Council resolution 1540 (2004), which, inter alia, provides a good basis for improving national control facilities with the assistance pledged under the resolution. |
Монголия вновь подтверждает свою приверженность резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, которая, в частности, обеспечивает прочную основу для укрепления национальных механизмов контроля за счет помощи, об оказании которой говорится в этой резолюции. |
Article 2.2 of the Law states that if an international treaty to which Mongolia is a party contradicts the Law, the provisions of the international treaty shall prevail. |
В статье 2.2 Закона говорится, что, если положения международного договора, участником которого является Монголия, противоречат положениям Закона, международный договор имеет преимущественную силу. |
Its agencies were involved in international cooperation within regional organizations like the Asia-Pacific Regional Space Agency Forum and the Asia-Pacific Space Cooperation Organization and Mongolia would take advantage of the Beijing regional centre for space science and technology education once it was set up. |
Монгольские ведомства принимают участие в международном сотрудничестве в рамках таких региональных организаций, как Азиатско-тихоокеанский региональный форум космических агентств и Азиатско-тихоокеанская организация космического сотрудничества, и Монголия будет взаимодействовать с пекинским региональным центром космической науки и техники после его создания. |
In that connection, Mongolia urged the Secretariat to redouble its efforts to increase the number of staff from troop- and police-contributing countries working in the Department of Field Support and the Department of Peacekeeping Operations. |
В этой связи Монголия обращается к Секретариату с настоятельным призывом удвоить свои усилия по увеличению численности персонала из стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, работающего в Департаменте полевой поддержки и Департаменте операций по поддержанию мира. |
Ms. Ulziibayar (Mongolia), introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, said that the observance of the International Year of Cooperatives, in 2012, had confirmed that cooperatives contributed to poverty eradication, inclusive growth, employment generation and social protection. |
Г-жа Улзиибаяр (Монголия), представляя проект резолюции от имени авторов, говорит, что проведение в 2012 году Международного года кооперативов подтвердило, что кооперативы содействуют искоренению нищеты, инклюзивному росту, созданию рабочих мест и социальной защите. |