For its part, Mongolia is working to institutionalize its nuclear-weapon-free status, which would turn its territory into an area of peace, stability and predictability. |
Со своей стороны, Монголия предпринимает шаги, направленные на институционализацию своего статуса в качестве государства, свободного от ядерного оружия, что должно превратить ее территорию в район мира, стабильности и предсказуемости. |
We note also that Mongolia is seeking to institutionalize, at the international level, the status of its territory as a nuclear-weapon-free zone. |
Отмечаем мы также и то, что Монголия стремится в законодательном порядке на международном уровне закрепить статус своей территории как зоны, свободной от ядерного оружия. |
Non-tariff trade costs in East and North-East Asia, as shown in table 1, are also high, but mainly because of the high costs faced by landlocked Mongolia. |
Как показано в таблице 1, нетарифные торговые издержки в Восточной и Северо-Восточной Азии также находятся на высоком уровне, однако это в основном объясняется высокими расходами, которые несет не имеющая выхода к морю Монголия. |
At the some time, Mongolia which borders China has substantial power capacity and large coal reserves which still need to result in large investments in clean power technologies. |
В то же время Монголия, граничащая с Китаем, располагает существенными энергетическими возможностями и крупными залежами угля, в связи с которыми этой стране еще лишь предстоит решить задачу по привлечению значительных инвестиций в экологически чистые энерготехнологии. |
It recommended that Mongolia enact legal protections through an amendment to the Labour Law on non-discrimination in the workplace based on HIV-status in order to ensure employment security for people living with HIV/AIDS. |
В этом совместном представлении было рекомендовано, чтобы Монголия обеспечила правовую защиту таких лиц путем внесения в Закон о труде поправки о недискриминации в трудовых отношениях по признаку ВИЧ-инфицированности, с тем чтобы не нарушалось право на труд лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
As a landlocked developing country, Mongolia, along with other fellow Members, strives to advocate the interests of that group of countries. |
В качестве развивающейся страны, не имеющей выхода к морю, Монголия, наряду с другими такими же государствами-членами, добивается защиты интересов этой группы стран. |
Mr. Serdari (Mongolia) said that since 2002, more than 3,000 Mongolian peacekeepers had served in peacekeeping operations and peace support missions around the globe. |
Г-н Сердари (Монголия) говорит, что с 2002 года миротворцы Монголии в количестве более 3000 человек входили в состав различных миротворческих операций или миссий поддержки таких операций во всех регионах мира. |
Small, vulnerable and commodity-dependent economies, such as that of Mongolia, are hit hardest, along with other oil-importing developing countries. |
Экономика таких малых, уязвимых и зависящих от сырьевых товаров стран, как Монголия, больше всех ощутила на себе последствия этого, наряду с другими импортирующими нефть развивающимися странами. |
Following an initial contact in 2002, Mongolia presented a draft trilateral treaty on its nuclear-weapon-free status to China and the Russian Federation in September 2007. |
После первоначальных контактов, имевших место в 2002 году, Монголия в сентябре 2007 года представила Китаю и Российской Федерации проект трехстороннего договора о своем статусе государства, свободного от ядерного оружия. |
In addition to our national efforts, Mongolia initiated and hosted a regional conference in Asia for low-prevalence countries in October 2006. |
В добавление к своим национальным усилиям Монголия выступила с инициативой созыва региональной конференции для азиатских стран с низким уровнем заболеваемости, которая прошла в нашей стране в октябре 2006 года. |
As for the national implementation of the Almaty Programme of Action, Mongolia has introduced several innovative measures to build policy framework and to promote public-private partnership. |
Что касается осуществления Алматинской программы действий на национальном уровне, то Монголия приняла ряд инновационных мер, направленных на развитие политических механизмов и партнерских связей между государственным и частным секторами. |
Mongolia reported full compliance with paragraph (b), concerning the criminalization of interference with actions of judicial or law enforcement officials. |
Монголия сообщила о полном осуществлении положений пункта (Ь), касающегося признания в качестве уголовно наказуемого деяния вмешательства в действия должностных лиц судебных или правоохранительных органов. |
Mongolia provided information on mutual legal assistance agreements it had concluded with 18 States, while the Philippines reported on the implementation of provisions not contained in the self-assessment checklist. |
Монголия представила информацию относительно соглашений о взаимной правовой помощи, которые она заключила с 18 государствами, в то время как Филиппины также сообщили об осуществлении положений, не содержащихся в контрольных перечнях вопросов для самооценки, подготовленных по линии Конвенции против коррупции. |
Mr. Sodnom (Mongolia) said that his country was a Party to and fully implemented the 13 relevant conventions on combating terrorism. |
Г-н Содном (Монголия) говорит, что его страна является стороной 13 соответствующих конвенций по борьбе с терроризмом и что она в полном объеме выполняет их положения. |
Mr. Stagno introduced the draft resolution on behalf of the sponsors, and stated that Antigua and Barbuda, Mongolia and East Timor had also become sponsors. |
Г-н Стагно представляет проект резолюции от имени ее авторов, к которым присоединились Антигуа и Барбуда, Тимор-Лешти и Монголия, и отмечает, что, принимая проект резолюции, Третий комитет официально принимает факультативный протокол к Конвенции против пыток, создающий действенный механизм осуществления надзора за местами заключения. |
Like other landlocked developing countries, Mongolia is taking measures to overcome the difficulties inherent to landlocked countries by closely cooperating with its transit neighbours. |
Как и другие не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, Монголия предпринимает меры по преодолению трудностей, присущих этой категории стран, в тесном сотрудничестве со своими соседями, через территорию которых проходят пути транзита к морю. |
Last but not least, for a small State such as Mongolia, nuclear-weapon-free status would be stronger if its overall security were ensured. |
И последнее по порядку, но не по значимости: для такого малого государства, каким является Монголия, его статус государства, свободного от ядерного оружия, был бы упрочен при условии обеспечения его безопасности в целом. |
Ms. Gankhuurai (Mongolia) said that, as the number of space-faring nations increased, there must be more effective regional and international cooperation to ensure that the benefits of space science and technology were used to achieve the sustainable development goals of all countries. |
Г-жа Ганкхуурай (Монголия) говорит, что по мере роста числа космических держав должно укрепляться региональное и международное сотрудничество в целях обеспечения использования космической науки и техники для устойчивого развития всех стран. |
For example, according to article 10 of the Constitution, all norms of international treaties to which Mongolia was a party would, upon ratification, be equally binding within its jurisdiction. |
Монголия, воодушевленная демократической реформой 90-х годов, реформировала свое национальное законодательство с целью приведения его в соответствие с международными нормами. |
For instance, according to the above reports Mongolia ranks in 117 in 2004 and 114th in 2005 out of 177 countries. |
Согласно всемирным докладам о развитии людских ресурсов, индекс развития людских ресурсов Монголии в 2004 и 2005 годах составлял, соответственно, 0,668 и 0,679. Таким образом, Монголия по этому показателю занимает среднее место в мире. |
But the more alarming concern is the moral wound that the nomadic families are suffering for the death of their herds. Mongolia's territory is large, and it is not easy to deliver assistance to remote localities hit by disaster. |
Однако гибель стада стала наиболее серьезным ударом для кочевых семей. Монголия занимает обширную территорию, и оказывать помощь в отдаленных местностях, пострадавших от бедствия, непросто. |
Mongolia was not a state party to the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, Supplementing the UN Convention against Transnational Organized Crime (Palermo Protocol). |
Монголия не присоединилась к Протоколу о предупреждении, пресечении и наказании за торговлю людьми, особенно женщинами и детьми, дополняющему Конвенцию ООН против транснациональной организованной преступности (Палермский протокол). |
In September 1950, Mongolia acceded to Chinese demands, and extradited Li back to China, where he was charged with anti-Chinese activities and imprisoned. |
В сентябре 1950 года Монголия выдала генерала китайским властям, после чего он был обвинён в антигосударственной деятельности и заключён в тюрьму. |
Morgan put is translating skills to work in 1876, and translated Colonel Nikolay Przhevalsky's Mongolia, the Tangut Country and the Solitudes of Northern Tibet from Russian, edited by Sir Henry Yule. |
Морган воспользовался своими знаниями языков, чтобы в 1876 году перевести с русского работу Николая Пржевальского «Монголия и страна тангутов», редактором стал сэр Генри Юль. |
Ramstedt did not know anything of the secret agreement between Russia and Japan where Inner Mongolia was promised by both States to be kept as a part of China. |
Рамстедту не было известно о секретном соглашении между Россией и Японией, где стороны соглашались на то, что Внутренняя Монголия останется в составе Китая. |