Mongolia therefore warmly welcomes the conclusion of the Treaties of Bangkok and Pelindaba, which establish nuclear-weapon-free zones in vast new areas, and the signing by France, the United Kingdom and the United States of America of the Protocols to the Rarotonga Treaty. |
Поэтому Монголия с удовлетворением приветствует заключение Бангкокского и Пелиндабского договоров, благодаря которым создаются зоны, свободные от ядерного оружия, в новых обширных районах, а также подписание Францией, Соединенным Королевством и Соединенными Штатами Америки Протоколов к Договору Раратонга. |
Mongolia intends to convene a second national microcredit meeting in 2005 and plans are also under way to establish microentrepreneur awards, create a database of microcredit services, and conduct training programmes for microenterprises and students of universities and colleges. |
Монголия намеревается созвать в 2005 году второе национальное совещание по вопросам микрокредитования, и в настоящее время в ней разрабатываются планы по организации наград для микропредпринимателей, создания базы данных об услугах в области микрокредитования и проведению программ профессиональной подготовки сотрудников микропредприятий и учащихся университетов и колледжей. |
Mongolia believes that a new international custom on its nuclear-weapon-free status could be created through continued and consistent references made by international organizations in support of such a status in their relevant documents. |
Монголия считает, что новый международный обычай в отношении статуса государства, свободного от ядерного оружия, можно создать, если международные организации в своих соответствующих документах будут систематически и последовательно упоминать о своей поддержке этого статуса. |
In line with its policy on nuclear non-proliferation and disarmament, Mongolia has always been a strong supporter of nuclear-weapon-free zones in various parts of the world. |
Придерживаясь своей политики в области нераспространения ядерного оружия и ядерного разоружения, Монголия всегда решительно поддерживала создание зон, свободных от ядерного оружия, в различных регионах мира. |
Mongolia attaches great importance to the convening of next year's NPT Review Conference as a main forum to review the progress on every aspect of the Treaty and to make recommendations outlining the global nuclear non-proliferation and disarmament strategy for the coming years. |
В этом году Монголия вновь внесет представляемой раз в два года проект резолюции, касающийся международной безопасности Монголии и ее статуса государства, свободного от ядерного оружия, с учетом недавних событий, и мы с нетерпением ожидаем его принятия на основе консенсуса, как и на предыдущих сессиях. |
In that connection, Mongolia wished to inform the Committee that it had held a National Children's Forum in 2001, at which implementation of the national action programme for children had been reviewed and a second programme for the period 2002-2010 had been formulated. |
В связи с этим Монголия информирует Комитет о том, что в 2001 году она провела общенациональный форум по проблемам детей, на котором были подведены итоги выполнения Национальной программы действий в интересах детей и разработана вторая программа, рассчитанная на период 2002 - 2010 годов. |
Mr. Gansukh (Mongolia) said that the recent entry into force of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime demonstrated the strong will of the international community to combat delegation supported the goals and principles of the Convention and its worldwide implementation. |
Г-н Гансух (Монголия) говорит, что вступление недавно в силу Международной конвенции против организованной транснациональной преступности свидетельствует о твердом желании международного сообщества покончить с этой проблемой, и указывает, что его делегация поддерживает цели и принципы Конвенции и ее осуществление во всем мире. |
The United Nations Office for Partnerships has been a co-founder of the Business Advisory Council of the Greater Tumen Region Initiative, which includes China, the Russian Federation, Mongolia, the Republic of Korea and the Democratic People's Republic of Korea. |
Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства является одним из создателей Консультативного совета по предпринимательской деятельности в рамках Инициативы «Большая Тюмень», в состав которого входят Китай, Российская Федерация, Монголия, Республика Корея и Корейская Народно-Демократическая Республика. |
The main countries of provenance of these Oralmans were Uzbekistan (10,169 families), Mongolia (1,188 families), Turkmenistan (1,309 families) and China (1,450 families). |
Основными странами, откуда прибывают оралманы, являются: Узбекистан - 10169 семей, Монголия - 1188 семей, Туркменистан - 1309 семей, Китай - 1450 семей. |
Mongolia called for the full implementation of Commission resolution 67/1, on the Ulaanbaatar Declaration: Outcome of the High-level Asia-Pacific Policy Dialogue on the Implementation of the Almaty Programme of Action and other Development Gaps Faced by the Landlocked Developing Countries. |
Монголия призвала к полному выполнению резолюции 67/1 об Улан-баторской декларации: итоги азиатско-тихоокеанского политического диалога высокого уровня об осуществлении Алматинской программы действий и о других проблемах развития, стоящих перед не имеющими выхода к морю развивающимися странам, принятой Комиссией на ее шестьдесят седьмой сессии. |
In the 1950s, Xinjiang, Inner Mongolia, Tibet, Ningxia and Guangxi - five provinces in China with large minority populations - were designated as autonomous minority nationality regions. |
В Китае в 50х годах прошлого столетия были образованы пять автономных национальных районов: Синьцзян, Внутренняя Монголия, Тибет, Нинся и Гуанси, в которых проживают пять самых крупных народностей. |
CERD was concerned that Mongolia had yet to enact legislation on asylum matters and to introduce an asylum-determination procedure, and recommended guaranteeing the rights of asylum-seekers to information, interpretation, legal assistance and judicial remedies. |
КЛРД выразил озабоченность в отношении того, что Монголия пока еще не приняла законодательство по вопросам убежища и не ввела процедуру определения статуса просителя убежища, и рекомендовал гарантировать права просителей убежища на получение информации, услуги в области устного перевода, юридическую помощь и средства судебной защиты. |
Mongolia, landlocked between the People's Republic of China and the Russian Federation, is one of the least densely populated countries, with a total territory of 1.5 million km2 and a total population of 2.7 million. |
Монголия, расположенная между Китайской Народной Республикой и Российской Федерацией, не имеет выхода к морю и является одной из наименее населенных стран, общая территория которой составляет 1,5 млн. кв. км, а общая численность населения - 2,7 миллиона человек. |
With a view to maximizing our coordinated efforts for the full and effective implementation of the Almaty Programme of Action and the MDGs through enhanced analytical capability and home-grown research on our specific needs, Mongolia initiated the establishment of the International Think Tank for the Landlocked Developing Countries. |
С целью максимального расширения наших координируемых усилий для всестороннего и эффективного осуществления Алматинской программы действий и достижения ЦРДТ посредством укрепления аналитического потенциала и проведения собственных исследований, связанных с нашими особыми потребностями, Монголия выступила инициатором создания Международного аналитического центра для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
In addition, at the 10MSP Mongolia reported that it had destroyed 100 anti-personnel mines at a test destruction, bringing its number of stockpiled anti-personnel mines down to 206,317. |
Кроме того, на СГУ-10 Монголия сообщила, что она уничтожила 100 противопехотных мин в порядке пробного уничтожения, в результате чего число ее накопленных противопехотных мин сократилось до 206317. |
Mr. Och (Mongolia) said that the outcome document of the Rio+20 Conference had set forth a road map for addressing the particular needs of vulnerable countries, including landlocked developing countries. |
Г-н Оч (Монголия) говорит, что итоговый документ Конференции «Рио+20» содержит "дорожную карту" для удовлетворения конкретных потребностей уязвимых стран, в том числе не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
Ms. Ulziibayar (Mongolia) said that the post-2015 development agenda should include social issues and social protection and should emphasize the empowerment of people, a key driver of social development. |
Г-жа Улзиибаяр (Монголия) говорит, что повестка дня в области развития на период после 2015 года должна включать вопросы социального развития и социальной защиты и должна предполагать повышенное внимание к проблеме расширения прав и возможностей людей, являющихся основной движущей силой социального развития. |
In September 2018, PJSC TransContainer registered the subsidiary of CJSC TransContainer Mongolia in the Ulaanbaatar city and completed the acquisition of 100% of shares of CJSC Logistics Terminal. |
В сентябре 2018 года ПАО «ТрансКонтейнер» зарегистрировано дочернее общество КОО «ТрансКонтейнер Монголия» в городе Улан-Батор и завершена сделка по приобретению 100% акций ЗАО «Логистика-Терминал». |
For its part, Mongolia is endeavouring to make its modest contribution to the logical development of the nuclear-weapon-free zone concept by advancing the concept of a single-State nuclear-weapon-free zone, reflecting evolving realities. |
Со своей стороны, в стремлении внести свой скромный вклад в логическое развитие концепции зон, свободных от ядерного оружия, и отразить происходящие в реальной жизни перемены Монголия выдвинула концепцию зоны, свободной от ядерного оружия, в составе одного государства. |
Mongolia, as a nuclear-weapon-free country, has adopted the necessary legislative acts at the national level and is now working on the institutionalization of its nuclear-weapon-free status at the international level. |
Монголия, будучи страной, свободной от ядерного оружия, приняла все необходимые законодательные акты на национальном уровне и в настоящее время занимается оформлением на международном уровне своего статуса государства, свободного от ядерного оружия. |
Mongolia has always considered a comprehensive nuclear test ban to be of decisive importance for promoting nuclear disarmament and, in this spirit, it signed and ratified the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Монголия всегда считала, что всеобъемлющее запрещение ядерных испытаний имеет решающее значение для содействия ядерному разоружению, и, действуя в этом духе, она подписала и ратифицировала Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Last year, Mongolia hosted a meeting of trade ministers of landlocked developing countries and a thematic meeting of landlocked developing countries and their transit neighbours on trade and trade facilitation issues. |
В прошлом году Монголия принимала у себя конференцию министров торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и организовала тематическое совещание по международной торговле и содействию развитию торговли для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и для соседних с ними стран транзита. |
Similarly, Sri Lanka developed a Road Map for Disaster Risk Management; Mongolia is finalizing its strategy and action plan for disaster protection; and Nepal designed a national strategy and comprehensive national plan on disaster reduction. |
Действуя в том же ключе, Шри-Ланка разработала план действий по уменьшению опасности бедствий и ликвидации их последствий; Монголия завершает доработку стратегии и плана действий по защите от стихийных бедствий; и Непал выработал национальную стратегию и всеобъемлющий план действий по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
Zhou cut him off, saying "You've been called to Beijing because the Central Committee has decided to name you as a deputy Party chief of Inner Mongolia." |
Но Чжоу оборвал его, сказав: «Ты был вызван в Пекин, потому что Центральный комитет принял решение назначить тебя заместителем секретаря парткома КПК автономного района Внутренняя Монголия». |
Mongolia fully shares the view that the United Nations should be restructured, its activities modified and democratized, and its effectiveness and efficiency improved along the lines of the objectives set forth in the Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the United Nations. |
Монголия полностью разделяет мнение о том, что структура Организации Объединенных Наций должна быть изменена, ее деятельность должна быть модифицирована и демократизирована, а ее эффективность и действенность должны быть повышены в соответствии с целями, выдвинутыми в Декларации по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |