Mongolia, prompted by the democratic reform initiated in the 1990s, had amended its legislation to bring it into line with international standards. |
Монголия, воодушевленная демократической реформой 90х годов, реформировала свое национальное законодательство с целью приведения его в соответствие с международными нормами. |
In 2001, ECE organized, in cooperation with ESCAP, an interregional seminar on the fundamental principles of official statistics, in Ulaanbaatar, Mongolia. |
В 2001 году ЕЭК организовала в Улан-Баторе, Монголия, в сотрудничестве с ЭСКАТО межрегиональный семинар по основополагающим принципам официальной статистики. |
Armenia, Bulgaria, Colombia, Guatemala, Mongolia and Nicaragua: draft resolution |
Армения, Болгария, Гватемала, Колумбия, Монголия и Никарагуа: проект резолюции |
Along with the Law on Fighting against Domestic Violence, Mongolia is paying large attention to creation of legal environment for protection of victims of violence through adoption of other legislation. |
Наряду с принятием Закона о борьбе с насилием в семье Монголия уделяет большое внимание созданию правовой среды для защиты жертв насилия через принятие другого законодательства. |
With financial support from China, the Branch organized an international conference on financing social housing in Baotou, in the Inner Mongolia Autonomous Region of China. |
При финансовой поддержке Китая Сектор организовал международную конференцию по финансированию социально ориентированного жилищного строительства в Баотоу, автономный район Китая Внутренняя Монголия. |
26-27 June 2001, Ulan Bator, Mongolia |
2627 июня 2001 года, Улан-Батор, Монголия |
Accession: Mongolia (18 September 2003)1 |
Присоединение: Монголия (18 сентября 2003 года)3 |
After the adoption of the above resolution Mongolia became member to the Asia Cooperation Dialogue and observer to the Shanghai Cooperation Organization SCO). |
После принятия вышеупомянутой резолюции Монголия стала членом Диалога по сотрудничеству в Азии и наблюдателем в Шанхайской организации сотрудничества. |
Reporting on the disposal of confiscated property, Mongolia, Pakistan and the Republic of Korea stated that they had fully implemented the provision and provided a description of their relevant legislation. |
Сообщая о распоряжении конфискованным имуществом, Монголия, Пакистан и Республика Корея заявили, что они полностью осуществили это положение и представили описание своего соответствующего законодательства. |
Mongolia strongly advocates the consolidation of existing, and the establishment of new, nuclear-weapon-free zones, which are a positive factor in the strengthening of the international non-proliferation regime, regional stability and security. |
Монголия решительно выступает за укрепление существующих и создание новых зон, свободных от ядерного оружия, которые являются позитивным фактором укрепления международного режима нераспространения, региональной стабильности и безопасности. |
Following that Conference, Mongolia had launched its national sustainable development agenda, the Mongolian Action Programme for the twenty-first century, which was now being implemented. |
После проведения этой Конференции Монголия разработала свой национальный план устойчивого развития - программу действий Монголии на XXI век, которая осуществляется в настоящее время. |
Mongolia and the Russian Federation are committed to preserving and strengthening the traditionally close spiritual and cultural ties between the peoples of the two countries. |
Монголия и Россия привержены сохранению и упрочению традиционных уз духовной и культурной близости между народами двух стран. |
Mongolia and the Russian Federation are in favour of closely coordinating the efforts of both countries on questions of peace, security and cooperation in the Asia-Pacific region. |
Монголия и Россия выступают за тесную координацию усилий обеих стран в вопросах мира, безопасности и сотрудничества в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Therefore, for a small single State such as Mongolia, of more direct and practical relevance is acquiring general security assurances, rather than nuclear ones. |
В этой связи для такого небольшого государства, как Монголия, более непосредственное и практическое значение приобретают общие гарантии безопасности, а не только ядерные гарантии. |
Mongolia therefore welcomed the commitment of the United States and the Russian Federation to reduce their strategic nuclear warheads in coming years through a legally binding agreement. |
Поэтому Монголия приветствует обязательство Соединенных Штатов и Российской Федерации сократить число стратегических ядерных боеголовок в предстоящие годы с помощью имеющего обязательную законную силу соглашения. |
7.1 Mongolia shall conduct international verification over the implementation of the present Law in cooperation with the relevant international organizations or by concluding special international agreements thereon. |
7.1 Монголия осуществляет международный контроль за осуществлением настоящего Закона в сотрудничестве с соответствующими международными организациями или путем заключения специальных международных соглашений по этому вопросу. |
The report deserves serious consideration and specific action at this session of the General Assembly. Mongolia stands committed to making a practical contribution to United Nations peacekeeping operations. |
Доклад заслуживает серьезного рассмотрения на этой сессии Генеральной Ассамблеи и принятия конкретных мер в этой связи. Монголия готова оказать практический вклад в миротворческие операции Организации Объединенных Наций. |
Mongolia, like many other countries undergoing fundamental changes, has been grappling with the challenges of transition for the past 10 years. |
Монголия, как и многие другие страны, переживающие фундаментальные изменения, на протяжении последних 10 лет сталкивалась с трудностями переходного периода. |
Mongolia, with such a high level of poverty, a struggling health-care system and increasing numbers of cases reported in the bordering areas, is extremely vulnerable. |
Монголия, характеризующаяся высоким уровнем нищеты, ослабленной системой здравоохранения и увеличением числа случаев ВИЧ/СПИДа в соседних странах, является чрезвычайно уязвимой. |
Mongolia emphasizes the vital importance of preserving the spirit of the ABM Treaty, a cornerstone of strategic stability, the validity of which has not lessened over the years. |
Монголия подчеркивает насущную важность сохранения духа краеугольного камня стратегической стабильности - Договора по ПРО, правомерность которого с годами не ослабла. |
Mongolia stands committed to the promotion of international peace and security and attaining the shared goal of general and complete disarmament through the concerted efforts of all nations. |
Монголия привержена утверждению международного мира и безопасности и достижению общей цели - всеобщего и полного разоружения - за счет согласованных усилий всех наций. |
Accordingly, she recommended that in carrying out a review of laws Mongolia should explore the prospect of using the Constitution as a method of enforcement. |
Поэтому она рекомендует, чтобы при проведении обзоров своего законодательства Монголия изучила перспективы использования Конституции в качестве способа исполнения законов. |
Ms. Udval (Mongolia) acknowledged that as a result of recent socio-economic changes, the majority of the unemployed and of the poor were women. |
Г-жа Удвал (Монголия) признает, что в результате последних социально-экономических перемен, большинство безработных и бедных составляют женщины. |
The Chairperson said it was clear that Mongolia faced numerous challenges in implementation of the Convention as a result of the political, economic and social transition. |
Председатель говорит о том, что Монголия, несомненно, сталкивается с многочисленными проблемами при осуществлении Конвенции, что является результатом политических, экономических и социальных преобразований. |
Mongolia participated at the meeting under the terms of Article 11 of the Terms of Reference of the ECE. |
Монголия участвовала в работе сессии в соответствии со статьей 11 круга ведения ЕЭК. |