New projects for individuals with need for psychiatric care have been established or reactivated by the Brothers of Charity in countries such as Burundi, Democratic Republic of Congo, India, Ivory Coast, Mongolia, Rwanda, South Africa. |
Организация «Братья-благотворители» приступила к осуществлению новых проектов и возобновила ранее начатые проекты в области психиатрической помощи населению в таких странах, как Бурунди, Демократическая Республика Конго, Индия, Кот-д'Ивуар, Монголия, Руанда, и Южная Африка. |
The fifth Conference, held in Ulaanbaatar, Mongolia, in 2003, was comprehensive in terms of preparation, participation and outcome documents. |
Пятая Конференция была проведена в Улан-Баторе, Монголия, в 2003 году, и она была всеобъемлющей в плане подготовки, участия и итоговых документов. |
With 40 per cent of its territory covered by desert, Mongolia had made implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification a national priority and had been the fourth country in Asia to adopt a national action programme in that area. |
Монголия, 40 процентов территории которой представляет собой пустыню, относит осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием к числу национальных приоритетов, при этом она является четвертой азиатской страной, принявшей национальный план действий в этой области. |
Mongolia had been among the first to join the Convention and was cooperating actively with CEDAW; its fourth periodic report would be considered at the Committee's twenty-fourth session. |
Монголия, одно из первых государств, присоединившихся к этому документу, активно сотрудничает с Комитетом, который планирует рассмотреть на своей двадцать четвертой сессии ее четвертый периодический доклад. |
Mongolia, however, had tremendous difficulties in implementing its national action programme, owing to financial and human-resource constraints which limited the programme's impact on research, monitoring and coordination. |
Вместе с тем Монголия сталкивается с большими трудностями в осуществлении национального плана действий из-за нехватки финансовых средств и кадров, что отрицательно сказывается на проведении научных исследований, контроле исполнения и координации. |
Countries that have already sought assistance for carrying out required steps for ratification include Bolivia, Chile, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Mongolia, Namibia, Romania, Ukraine and Yugoslavia. |
К числу стран, которые уже обратились за помощью для осуществления необходимых мер по ратификации, относятся Боливия, бывшая Югославская Республика Македония, Монголия, Намибия, Румыния, Украина, Чили и Югославия. |
Country reports were provided by 14 of the countries represented at the Conference: Australia, Brunei Darussalam, China, Fiji, Germany, India, Indonesia, Japan, Mongolia, New Zealand, Republic of Korea, Russian Federation, Singapore and Thailand. |
Страновые доклады представили следующие 14 стран-участников Конференции: Австралия, Бруней-Даруссалам, Германия, Индия, Индонезия, Китай, Монголия, Новая Зеландия, Республика Корея, Российская Федерация, Сингапур, Таиланд, Фиджи и Япония. |
Although statistics indicated that Mongolia would achieve most of the Goals by 2015, especially those related to education, health and gender, his country still had to combat poverty aggressively. |
Хотя статистические данные свидетельствуют о том, что Монголия достигнет большинства Целей к 2015 году, особенно в области образования, здравоохранения и гендерной политики, страна по-прежнему должна вести решительную борьбу с нищетой. |
The Advisory Board is composed of the following members: Egypt, Iceland, Mongolia, Romania, Uruguay, the United Nations, the Inter-Parliamentary Union and the International Civil Society Forum for Democracy. |
В состав Консультативного совета вошли следующие члены: Египет, Исландия, Монголия, Румыния, Уругвай, Организация Объединенных Наций, Межпарламентский союз и Международный форум гражданского общества за демократию. |
Mongolia welcomes the South Summit Declaration and the Havana Programme of Action as well as the outcome of the meeting between the G-77 and the G-8 in Okinawa as important junctures providing an inspiring vision for more action-oriented South-South cooperation and a meaningful North-South partnership. |
Монголия приветствует Декларацию Саммита стран Юга и Гаванскую программу действий, а также результаты встречи Группы 77 и «восьмерки» в Окинаве, как важные события, в результате которых были определены внушающие оптимизм перспективы более активного сотрудничества Юг-Юг и наполненного смыслом партнерства Север-Юг. |
As some might be aware, heavy snowstorms and the extremely cold winter of 1999-2000 in Mongolia caused the loss of nearly 3 million heads of livestock, or about 10 per cent of the nation's entire livestock population. |
Как некоторым из присутствующих известно, в результате сильных снежных заносов и чрезвычайно холодной зимы 1999 - 2000 годов Монголия потеряла почти 3 миллиона голов крупного рогатого скота, что составляет 10 процентов поголовья страны. |
Mongolia joins the international appeal to the key States to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty so that it could be brought into force as soon as possible. |
Монголия присоединяется к международному призыву в адрес ключевых государств ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, с тем чтобы он мог вступить в силу как можно скорее. |
Mongolia also believes that pending the conclusion of a fissile material cut-off treaty, the United Nations could establish a register for all stocks of weapons-grade fissile material. |
Монголия также считает, что до заключения договора о расщепляющемся материале Организация Объединенных Наций могла бы учредить регистр для всех запасов расщепляющегося материала, используемого в военных целях. |
Ms. Enkhtsetseg (Mongolia): At the outset, I would like to express my Government's appreciation to the Secretary-General for his annual report (A/55/1), which covers broad aspects of the Organization's work carried out in the past 12 months. |
Г-жа Энхцецег (Монголия) (говорит по-английски): Прежде всего я хочу от имени моего правительства выразить признательность Генеральному секретарю за его годовой доклад (А/55/1), в котором по широкому кругу аспектов освещается работа Организации в течение последних 12 месяцев. |
My delegation would like to assure the President of the General Assembly that Mongolia will cooperate with the Secretary-General and fellow Member States to make this Organization stronger and more efficient in pursuit of the noble goals and principles enshrined in its Charter. |
Моя делегация хочет заверить Председателя Генеральной Ассамблеи в том, что Монголия будет сотрудничать с Генеральным секретарем и другими государствами-членами с тем, чтобы укрепить эту Организацию и сделать ее более эффективным инструментом реализации благородных целей и принципов, закрепленных в Уставе. |
Team members also visited Ulan Bator, Mongolia; Phnom Penh, Cambodia; Vientiane, Lao People's Democratic Republic; Manila, Philippines; Jakarta, Indonesia; and Suva, Fiji. |
Кроме того, члены Группы посетили Улан-Батор, Монголия; Пномпень, Камбоджа; Вьентьян, Лаосская Народно-Демократическая Республика; Манилу, Филиппины; Джакарту, Индонезия; и Суву, Фиджи. |
Mongolia fully shares the Secretary-General's call upon us, the Member States, to spare no effort to make the United Nations a more effective instrument in pursuing the threefold freedom identified in the millennium report. |
Монголия полностью разделяет обращенный к нам, государствам-членам, призыв Генерального секретаря приложить все усилия для того, чтобы превратить Организацию Объединенных Наций в более эффективный инструмент достижения свободы в трех направлениях, определенных в докладе Саммиту тысячелетия. |
In recognition of the crucial role of education in human development, Mongolia reiterates its conviction of the need to launch a United Nations literacy decade to marshal strong political will and determination towards ensuring lifelong education for all. |
Признавая важнейшую роль образования в развитии человеческого потенциала, Монголия вновь подтверждает свою убежденность в необходимости провозглашения десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций в целях мобилизации решительной политической воли и решимости обеспечить образование для всех на протяжении всей жизни. |
I would like to take this opportunity to pay tribute to your predecessor, Ambassador Erdenechuluun of Mongolia, who led our work during the fiftieth session with such tact and skill. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы выразить признательность Вашему предшественнику на этом посту послу Эрдэнэчулууну (Монголия), который руководил нашей работой в ходе пятидесятой сессии со столь большим тактом и умением. |
Ms. Nyamsuren (Mongolia) said that her country attached great importance to the upcoming special session, which should be the occasion for reaffirming international political commitment to the full implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action. |
З. Г-жа НЯМСУРЭН (Монголия) говорит, что ее страна придает огромное значение предстоящей специальной сессии, которая позволит вновь подтвердить политическую приверженность международного сообщества делу полного осуществления Пекинской декларации и Платформы действий. |
Mongolia was of the view that development cooperation should include not only assistance and debt management but also trade, FDI and other private flows, access to technology and other areas. |
Монголия придерживается мнения о том, что сотрудничество в области развития должно охватывать не только вопросы помощи и управления задолженностью, но также вопросы торговли, ПИИ и других потоков средств частного сектора, доступа к технологии и другие области. |
Mongolia is giving high priority to creating an economic system that is flexible, open, allows a free flow of foreign capital, ensures a competitive environment and is underpinned by stable government policies and a reinvigorated, modern financial sector that encourages economic growth. |
Первостепенное значение Монголия придает созданию такой экономической системы, которая является гибкой, открытой, привлекающей свободный приток иностранного капитала, обеспечивающей конкурентную среду и поддерживаемой стабильной политикой правительства и таким активизированным современным финансовым сектором, который способствует экономическому росту. |
Mongolia wishes to reiterate its call on those States that have not done so to sign and ratify the Treaty as soon as possible and thus contribute to the expeditious realization of its noble objectives. |
Монголия хотела бы повторить свой призыв к тем государствам, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать Договор в самые кратчайшие сроки и таким образом внести вклад в быстрейшую реализацию его высоких целей. |
Mr. Enkhsaikhan (Mongolia): I would like to thank the Secretary-General for his report on the work of the Organization, which deals, inter alia, with the growing global challenge of preventing war and disaster. |
Г-н Энсайхан (Монголия) (говорит по-английски): Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его доклад о работе Организации, который, среди прочего, касается растущей глобальной задачи предотвращения войны и стихийных бедствий. |
Situated between two nuclear Powers and having been involved in the past in their dispute, Mongolia has declared itself nuclear-weapon-free and is working for institutionalizing its status. |
Расположенная между двумя ядерными державами и будучи вовлеченной в прошлом в их спор, Монголия объявила себя свободной от ядерного оружия, и пытается организационно оформить этот статус. |