A 1997-1998 survey released by MoRST in 1999 showed that the total expenditure for research and development was $1,107 million, or 1.1 per cent of GDP. This was an increase from 0.99 per cent in 1995-1996. |
Согласно обзору за 1997-1998 годы, выпущенному МОРСТ в 1999 году, общий объем расходов на научные исследования и разработки составил 1 млрд. 107 млн. новозеландских долларов, или 1,1% от ВВП, что было больше по сравнению с 0,99% в 1995-1996 годах. |
The Fund has managed to mobilize about $700 million, which is far below the goal of $7-10 billion a year. |
Фонду удалось мобилизовать около 700 млн. долл. США, что далеко не соответствует цели мобилизации 7 - 10 млрд. долл. США в год. |
Air transport has experienced rapid growth since the Second World War, with scheduled domestic and international air traffic increasing from 9 million passengers in 1946 to more than 1.5 billion in 1999, or approximately 10 per cent annually. |
После второй мировой войны воздушный транспорт развивался быстрыми темпами, при этом запланированные внутренние и международные воздушные перевозки увеличились с 9 млн. пассажиров в 1946 году до 1,5 млрд. человек в 1999 году, что составляло примерно 10 процентов в год. |
(-320 million), commercial inventories increased by 1.9 billion in 1997 and by 5.6 billion in 1998. |
В то время как в 1996 году запасы торговли сократились на 320 млн. швейцарских франков, в 1997 году они выросли на 1,9 млрд. швейцарских франков, а в 1998 году - на 5,6 млрд. франков. |
By June, the United Nations and partners workplan for Sudan was 62 per cent funded, with some $780 million pledged towards the total of $1.26 billion in humanitarian requirements for 2007. |
К июню план работы Организации Объединенных Наций и партнеров для Судана был профинансирован на 62 процента: сумма объявленных взносов на покрытие общих потребностей в гуманитарной помощи на 2007 год в объеме 1,26 млрд. долл. США составила 780 млн. долл. США. |
Extremely rich coal deposits, with identified reserves of more than 2 billion tons, including 500 million tons of coking coals, remain almost untouched. |
Почти нетронутыми остаются богатейшие угольные месторождения, запасы которых определены в размере свыше 2 млрд. тонн, в том числе свыше 500 млн. тонн коксующихся углей. |
Through the heavily indebted poor countries initiative, some US$ 30 billion in debt reduction had been achieved by the end of 2000, with specific funding set aside for AIDS representing US$ 20 million in 2001. |
В соответствии с инициативой в отношении стран-крупных должников за счет уменьшения бремени задолженности к концу 2000 года было мобилизовано порядка 30 млрд. долл. США, из которых на борьбу со СПИДом в 2001 году целевым порядком выделяется 20 млн. долл. США. |
Since its inauguration, the Mixed and Independent Electoral Commission has adopted a budget for the elections in the amount of CFAF 1.9 billion (approximately $3 million). |
С момента своего создания Смешанная независимая избирательная комиссия утвердила бюджет для проведения выборов в размере 1,9 млрд. франков КФА (около 3 млн. долл. США). |
Of a total world labour force of some 3 billion, 140 million workers are out of work altogether, and a quarter to a third are underemployed. |
Из общей численности рабочей силы в мире примерно в З млрд. человек 140 млн. трудящихся вообще не имеют работы, а от одной четверти до одной трети - заняты неполный рабочий день. |
Its FDI stock has surged from $90 million in 1992 to $2.4 billion in 2005. |
Совокупный объем ПИИ возрос с 90 млн. долл. США в 1992 году до 2,4 млрд. долл. США в 2005 году. |
On the bilateral front, it had long provided grants for debt relief and had thereby cancelled bilateral ODA debts in the amount of approximately $3 million. |
Что касается двусторонней помощи, то Япония уже в течение длительного времени оказывает помощь, безвозмездно предоставляя субсидии для облегчения бремени задолженности, а также списала долги в рамках двусторонней официальной помощи в целях развития, сумма которых составляет порядка З млрд. долл. США. |
The Committee was informed that the total cost of developing and providing support for the Galaxy system for the period from 2001 to 2004 was estimated at about $6 million. |
Комитет был информирован о том, что, по оценкам, общий объем расходов на разработку и обеспечение функционирования системы «Гэлакси» на период 2001-2004 годов составляет примерно 6 млрд. долл. США. |
In 1999, there would be approximately 6 billion people in the world, nearly 150 million of whom would lack access to family planning services and to the means to protect their reproductive health. |
В 1999 году численность населения планеты составит приблизительно 6 млрд. человек, из которых почти 150 млн. не будут иметь доступа к службам планирования семьи и к средствам охраны своего репродуктивного здоровья. |
Unfortunately that goal was far from being attained in a world in which 1.5 billion people lived on less than a dollar a day and 830 million suffered from malnutrition. |
К сожалению, в мире, в котором 1,5 млрд. человек существуют на менее чем 1 долл. США в день, а 830 млн. человек страдают от недоедания, до достижения этой цели еще далеко. |
According to the International Organization for Migration (IOM), every year 4 million illegal migrants were victims of such practices, providing from $5-7 billion in ill-gotten gains for traffickers. |
По данным Международной организации по миграции (МОМ), ежегодно объектами этого незаконного вида деятельности становятся 4 миллиона мигрантов, что приносит контрабандистам от 5 до 7 млрд. долл. США незаконной прибыли. |
Altogether, for the period 1994 through 2001, we anticipate the construction of 5,000 new classrooms and the refurbishing of 6,000 more, requiring investments totalling almost 50 billion CFA francs ($100 million). |
В общей сложности за период 1994-2001 годов мы планируем построить 5000 новых классов и отремонтировать 6000, что потребует инвестиций на общую сумму 50 млрд. франков КФА (100 млн. долл. США). |
The Advisory Committee requested a breakdown of these amounts, and was informed that the first amount covering the current biennium included cost-sharing activities of $1.6 billion and $606 million related to trust funds. |
Консультативный комитет просил представить более подробную информацию об этих суммах и был информирован о том, что первая сумма, охватывающая текущий двухгодичный период, включала совместно финансируемую деятельность в размере 1,6 млрд. долл. США и 606 млн. долл. США, относящиеся к целевым фондам. |
For the biennium 1998-1999, the amounts are projected at $1.7 billion and $600 million, respectively. |
Прогнозируемые на двухгодичный период 1998-1999 годов суммы составят соответственно 1,7 млрд. долл. США и 600 млн. долл. США. |
For example, with $17 million from global and interregional allocations, the UNDP/World Bank Water and Sanitation Programme was able to mobilize some $5 billion worth of investments over a 10-year period. |
Например, благодаря 17 млн. долл. США, ассигнованным по линии глобальной и межрегиональной программ, в рамках программы в области водоснабжения и санитарии ПРООН/Всемирного банка удалось мобилизовать за десятилетний период инвестиции в размере примерно 5 млрд. долл. США. |
On the basis of a government resolution of 1994, an additional amount of 20 billion zlotys (approximately $US 1 million) was provided for the purchase of new books for public libraries. |
В соответствии с постановлением правительства 1994 года было дополнительно выделено 20 млрд. злотых (приблизительно 1 млн. долл. США) на покупку новых книг для публичных библиотек. |
Concessional programmes of the African Development Bank, however, rose from less than $300 million to over $1 billion, as the crisis in that institution eased. |
Вместе с тем в связи со смягчением кризиса в Африканском банке развития объем программ льготного финансирования этого учреждения увеличился с менее чем 300 млн. долл. США до более 1 млрд. долл. США. |
In 1996 there were 10 major complex emergencies, and $1.6 billion was mobilized by the United Nations, of which $800 million was provided by WFP alone. |
В 1996 году возникли 10 крупных сложных чрезвычайных ситуаций, и Организация Объединенных Наций мобилизовала 1,6 млрд. долл. США, из которых 800 млн. долл. США были получены лишь от МПП. |
She stressed the importance of a funding goal of $400 million and noted that serious thought should also be given to a goal of $1.14 billion in the year 2002. |
Она подчеркнула важное значение поставленной цели добиться финансирования в размере 400 млн. долл. США и отметила, что стоит также серьезно подумать о том, чтобы в 2002 году эта цель составила 1,14 млрд. долл. США. |
In the period 2001 to 2003 China's traffic death toll exceeded 100,000 per year, with annual injuries averaging more than 500,000 and with economic losses of some 3 billion yuan renminbi: more than $300 million. |
За период 2001 - 2003 годов смертность в Китае в результате дорожно-транспортных происшествий превысила 100000 в год, причем ежегодный травматизм превышает 500000 случаев, а наносимый им экономический урон составляет около 3 млрд. юаней или более 300 млн. долл. США. |
Since 1990, the International Financial Institutions (IFIs) have committed Euro 2.6 billion to the sector in the 10 countries, averaging Euro 400- 500 million per year. |
С 1990 года международные финансовые учреждения (МФУ) обязались выделить 2,6 млрд. евро в этом секторе в десяти странах, что в среднем составляет 400-500 млн. евро в год. |