Although tuition waivers granted by higher educational institutions to such students partially resolve the social situation of vulnerable groups, this is not sufficient, as a result of which the majority of students withdrawn from the higher education system are students enrolled in the fee-paying system. |
Хотя освобождение от платы за обучение, предоставляемое высшими учебными заведениями таким студентам, способствует частичному решению социальных проблем уязвимых групп населения, этого недостаточно, и в результате большинство досрочно прекращающих учебу в высших учебных заведениях составляют студенты из числа обучавшихся в рамках платной системы образования. |
In this year, Government has taken significant steps to increase funding to the LAD albeit such funding still being inadequate, in order to enhance its capacity to provide quality legal representation to the poor, the majority of whom are women. |
В этом году правительство предприняло значительные усилия по увеличению объемов финансирования ДЮП, поскольку имеющиеся объемы финансирования явно недостаточны, в целях расширения возможностей по обеспечению эффективной юридической представленности интересов беднейших слоев населения, большинство которых составляют женщины. |
Participation of girls and women in higher forms of education (Senior General Secondary Education (HAVO) and Pre-University Education (VWO)) has grown so substantially that they are now in the majority. |
Участие женщин в процессе обучения на более высоких ступенях системы образования (СОСО - старшая ступень общего среднего образования и ПУО - предуниверситетское образование) увеличилось настолько значительно, что теперь они составляют большинство учащихся соответствующих учебных заведений. |
Women make up the majority of persons signing the reception and integration contract presented to new immigrants at the reception desks of the French Office for Immigration and Integration. |
Женщины составляют большинство среди лиц, подписавших договор о приеме и интеграции при обращении вновь прибывших в центры приема Управления по вопросам иммиграции и интеграции Франции (УИИФ). |
The reduction of budgets for care facilities, unemployment benefits, income maintenance and pensions all disparately impact women, who are usually responsible for unpaid care functions and who constitute a majority of the poor. |
Сокращение бюджетных ассигнований на оказание социальной поддержки, выплату пособий по безработице, поддержание уровня доходов населения и пенсионное обеспечение бьет прежде всего по женщинам, на которых, как правило, лежит груз обязанностей по уходу за детьми и нетрудоспособными членами семьи и которые составляют большинство неимущих. |
This affects women in so far as women, due to their lower economic status which is reflected in their being the majority of the poor and unemployed and dominating in lower-paying jobs. |
Это бьет по женщинам, поскольку женщины обладают более низким экономическим статусом, что подтверждается тем, что они составляют большинство среди бедных и безработных слоев населения и преимущественно занимаются более низкооплачиваемым трудом. |
Executive summary: The wastes from human or animal health care assigned to numbers 18 01 04 and 18 02 03 of the European Waste Catalogue (EWC) account for the majority of medical waste. |
Существо предложения: Отходы от лечения людей и животных, зарегистрированные в Европейском классификаторе отходов (ЕКО) под номерами 18 01 04 и 18 02 03, составляют основную долю медицинских отходов. |
A greater challenge is that the majority of them are illiterate and have to depend on their children to write for them before the records are forwarded to the chief. |
Кроме того, поскольку значительную часть повитух составляют практически неграмотные женщины, которые при регистрации новорожденных вынуждены просить своих детей записывать необходимые данные, которые затем передаются ответственному сотруднику. |
The Committee is particularly concerned about the marginalization of, and discrimination against, indigenous communities in Bolivia, who constitute the majority of Bolivia's rural population and who suffer from inadequate access to basic education, adequate housing, and health services. |
В этой связи Комитет выражает сожаление по поводу весьма неравномерного распределения богатства в Боливии. Комитет испытывает особую озабоченность в связи с маргинализацией и дискриминацией коренных общин в Боливии которые составляют большинство сельского населения страны и не имеют надлежащего доступа к базовому образованию, удовлетворительному жилью и медицинскому обслуживанию. |
In England and Wales, women made up a 61% majority of non-sworn police staff (likewise in Northern Ireland) and 45% of Police Community Support Officers. |
В Англии и Уэльсе женщины составляют 61% от сотрудников, не приносивших присягу (как и в Северной Ирландии) и 45% сотрудников вспомогательных служб. |
The majority of the Past Masters set consists of A- and B-sides from the band's singles, including single versions of songs that appeared in a different form on the band's albums. |
В основном содержимое Past Masters составляют песни, вышедшие на сторонах «А» и «Б» синглов, включая версии для синглов тех песен, которые в иных вариантах присутствуют на альбомах группы. |
Depending on one's definition, Abbas chose between one-third and one-half of the majority of the Central Committee, not surprisingly, are Abbas's close associates and supporters. |
В зависимости от определенности каждого члена Аббас выбирал между одной третью и одной второй частью делегатов. Поэтому неудивительно, что большинство в Центральном комитете составляют его близкие сторонники и приверженцы. |
Many people of Chen then took the name of their former country as their family name, and account for the majority of Chinese people with the family name Chen today. |
После этого многие бывшие подданные Чэнь взяли себе это фамилию, и именно их потомки составляют в настоящее время в Китае большинство людей с фамилией Чэнь. |
It has been realized that national and international development efforts focused on measurement-of-growth criteria to assess poverty reduction have failed to take into account the benefit to the large masses who live below the poverty line and who form the majority of the African population. |
Было установлено, что в предпринимаемых на национальном и международном уровнях усилиях в области развития с упором на определение показателей роста для оценки динамики уменьшения масштабов нищеты не были учтены крупные группы населения, которые живут ниже черты бедности и которые составляют большинство населения африканских стран. |
Women, because they are more likely to survive to older ages, and to be unmarried, and the oldest-old, are the large majority among the institutionalized population. |
Значительное большинство обитателей домов престарелых составляют женщины, поскольку более вероятно, что они доживут до пожилого возраста и будут не замужем, а также люди самого преклонного возраста. |
The population has expanded from 50,000 to 250,000, the majority of whom are women who have been drawn by the opportunities to participate in the production of vitroplants and cuttings, which feed the industry. |
Большую часть населения этого района, увеличившегося с 50000 до 250000 человек, составляют женщины, которых привлекли возможности трудоустройства, открывающиеся в сфере трансгенного растениеводства и производства срезанных цветов, на базе которых создана целая отрасль. |
Southern Africa was in a peculiar situation in relation to minorities, due to its history of colonialism; minorities tended to be the propertied classes and controlled the economy, resulting in the economic exclusion of the majority. |
Положение меньшинств в южной части Африки имеет свои особенности, обусловленные историей колониализма в этой стране; в южной части Африки меньшинства преимущественно составляют имущие классы, которые держат в своих руках бразды правления экономикой страны, что приводит к экономической маргинализации большинства населения. |
In addition, reduced working hours and responsibility breaks for those who care for children and the elderly, as well as pro-rata benefits for part-time employees, the majority of whom are women, have been adopted. |
Кроме того, были приняты меры по сокращению рабочего дня и предусмотрены возможности неоплачиваемых отпусков по уходу за детьми и престарелыми, а также была введена сдельная оплата труда для трудящихся, занятых на условиях неполного рабочего дня, большинство из которых составляют женщины. |
Ms. Lassegue said that women in informal unions were in the majority in Haiti, and the act to address that situation would be brought before the National Assembly in the very near future, after action on the acts on domestic workers and responsible paternity. |
Г-жа Лассег говорит, что женщины, живущие в неофициальных союзах, составляют в Гаити большинство и в ближайшем будущем - после внесения законов о домашней прислуге и ответственном исполнении отцовских обязанностей - в Национальное собрание будет внесен закон, призванный исправить эту ситуацию. |
In the case of media coverage of violence against indigenous women, for instance, it found references to "Maya punishment" in pieces on the enforcement of Maya judgments in the department of Sololá, western Guatemala, where the majority of the population are indigenous. |
Так, что касается борьбы с насилием в отношении женщин из числа коренных народов, в материалах исследования рассказывается о "наказании майя" в истории о том, как осуществляется суд майя в департаменте Солола, расположенном на западе страны, где коренные народы составляют большинство населения. |
At a time when UNHCR was marking 50 years of its existence and seeking to move from response to solutions, it was disconcerting to note that the number of people of concern was increasing, and that women and children made up the majority. |
В то время, когда УВКБ отмечает 50ю годовщину своего существования и стремится перейти от мер реагирования к практическим решениям проблемы, с горечью следует отметить, что число людей, нуждающихся в помощи возрастает, и что женщины и дети составляют большинство. |
According to Doing Business 2009, 9 out of the 10 worst performers in the category that considers the cost of exporting a container are landlocked developing countries and among those, the majority are African countries. |
По данным доклада "Doing Business 2009", 9 из 10 стран с самыми высокими показателями стоимости транспортировки контейнера с экспортным грузом являются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, причем большинство из них составляют страны Африки. |
Legislation has been enacted to bring into effect the land claims settlement in the eastern Arctic along with the Nunavut Act, which is the legal framework to establish Nunavut in 1999, a new territory where the Inuit form a majority of the population. |
Принято законодательство, позволяющее урегулировать претензии по земельным вопросам в восточных районах Арктики, а также Закон о Федерации Нунавут, который является правовой основой для создания в 1999 году новой территории Нунавут, где большинство населения составляют инуиты. |
It is interesting that in the Council of Europe commentary to article 20 of the framework Convention, reference is made to situations where persons belonging to national minorities are in a minority nationally but form a majority within one area of the State. |
Интересно, что в комментарии Совета Европы к статье 20 рамочной Конвенции обращается внимание, прежде всего, на ситуации, при которых лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, являются меньшинством в рамках всего государства, но составляют большинство в пределах определенного региона этого государства39. |
Considering that globally a majority of people are subsistence farmers, often poor, who inhabit large land areas, the empowerment of local farmers needs to be a key focus of climate and land degradation work. |
Учитывая, что большинство населения Земного шара составляют фермеры, ведущие нетоварное хозяйство, нередко живущие в нищете и занимающие обширные земельные площади, ключевым направлением работы в области климатологии и борьбы с деградацией земель следует сделать расширение возможностей и прав фермерского населения. |