Cuba has competent professional instructors to train sports men and women, artists and intellectuals to the highest standards. Women account for the majority of these students (60 to 70 per cent). |
В преподавательский состав входят компетентные специалисты: спортсмены, работники сферы искусств, преподаватели высшей квалификации, среди которых большинство составляют женщины: 60-70 процентов. |
This inequality of access to vocational training cannot be explained entirely by the fact that women form the majority in social occupations and in certain sectors where less in-service vocational training is available. |
Такое неравенство возможностей в отношении получения соответствующей профессиональной подготовки нельзя было бы объяснить только тем фактом, что женщины составляют большинство в тех социо-профессиональных категориях и отдельных секторах, где длительное профессиональное обучение практикуется в меньшей степени. |
Owing to the favourable conditions accorded to them by the State, women account for a majority of students and graduates in virtually all levels of schooling. |
Благоприятные условия, созданные государством для женщин, способствовали тому, что женщины составляют большинство учащихся и выпускников фактически на всех уровнях школьного образования. |
It was therefore able to attend to the needs of children affected by war, who constituted the majority of refugee and displaced children. |
Благодаря этому оно может удовлетворять потребности детей, пострадавших в результате войны, которые составляют большинство среди детей, оказавшихся на положении беженцев и перемещенных лиц. |
While men and women are found in approximately equal numbers among refugees in a majority of countries, the percentage of women among refugees varies within a relatively large range. |
Хотя в большинстве стран мужчины и женщины составляют примерно равное количество беженцев, процент женщин среди беженцев варьируется весьма широко. |
Numbers of returnees to areas where their communities are in the majority are increasing and will be greatly augmented in coming months with the initiation of UNHCR pilot projects for return to 19 locations. |
Число лиц, возвращающихся в районы, где их общины составляют большинство населения, возрастает и еще больше увеличится в ближайшие месяцы в связи с началом осуществления экспериментальных проектов УВКБ по возвращению жителей в 19 населенных пунктов. |
While Serbs make up a slim majority in the province (around 57 per cent), Hungarians constitute the largest minority group, some 17 per cent. |
Сербы составляют незначительное большинство населения в крае (примерно 57%), венгры являются самым крупным меньшинством - примерно 17%. |
One is that the majority of the world's very poor are women, children or the elderly, who are ordinarily dependent on the care of women. |
Один из них заключается в том, что большинство живущих на планете очень бедных людей составляют женщины, дети и престарелые лица, которые, как правило, зависят от ухода женщин. |
Indeed, to date there have been no special programmes on Serbian culture in the schools of Gorski Kotar, even in areas where Serbian children represent the majority of the students. |
В самом деле, до сегодняшнего дня в школах Горски-Котара отсутствуют специальные программы по сербской культуре даже в тех районах, где сербские дети составляют большинство учащихся. |
Women's education is key to the promotion of poverty eradication and sustainable development but women and girls comprise the majority (65 per cent) of the world's non-literate. |
Образование для девочек является ключом к созданию благоприятных условий для ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития, однако женщины и девочки составляют большинство неграмотного населения мира (65 процентов). |
Furthermore, the data in the report show that while the great majority of UXO victims are men, children make up a significantly large proportion of the victims. |
Кроме того, как показывают данные из доклада, хотя значительное большинство жертв НРБ приходится на мужчин, весьма крупную долю таких жертв составляют дети. |
While noting the extensive demographic data provided, the Committee recommends that the State party provide data disaggregated by ethnicity and nationality, given that a significant proportion of the population and a majority of the working force are not Bahrainis. |
Принимая во внимание обстоятельные демографические данные, которые были сообщены, Комитет все же рекомендует государству-участнику представить дезагрегированную информацию в разбивке по этническому и национальному происхождению с учетом того, что значительную долю населения и большую часть рабочей силы составляют небахрейнцы. |
Much of health promotion with respect to AIDS is undertaken by women health promotion officers, counsellors and educators, because women make up the majority in the primary health care team. |
Большую работу по профилактике СПИДа проводят сотрудники служб медицинского просвещения, консультанты и распространители знаний, занимающиеся проблемами охраны здоровья женщин, поскольку именно женщины составляют большинство в сфере первичного медико-санитарного обслуживания. |
The majority of the children are aged from 14 to 18 years, though, there is also evidence of children as young as 9 years of age being recruited. |
Большинство составляют дети в возрасте от 14 до 18 лет, хотя также имеется информация о вербовке детей даже девятилетнего возраста. |
In art education, primary school teacher education, general education and health and health-related subjects, women constitute a great majority of the students. |
Девушки составляют подавляющее большинство студентов в таких сферах образования, как гуманитарные науки, подготовка педагогов для начальных школ, общая педагогика, медицина и связанные с ней предметы. |
Ms. Acar wondered whether any study had been done on the impact of "protecting" women from working in certain sectors, particularly since women accounted for the majority of the unemployed population and earned less than men. |
Г-жа Акар интересуется, проводилось ли какое-либо исследование о последствиях «защиты» женщин от работы в некоторых секторах, особенно с учетом того, что они составляют большинство безработного населения и зарабатывают меньше, чем мужчины. |
It is also common knowledge that 90 per cent of the victims of this conflict are innocent, unarmed civilians, the majority of which are women and children. |
Также хорошо известно, что 90 процентов жертв этого конфликта составляют ни в чем не повинные, безоружные гражданские лица, большинство из которых - женщины и дети. |
The sum of those nations represented, not consensus, but a significant majority of Member States; it would send a strong message if such a group commenced work on a convention which completely banned human cloning. |
Все вместе эти страны, хотя они и не могут обеспечить полный консенсус, составляют значительное большинство государств-членов; если такая группа приступит к работе над конвенцией, полностью запрещающей клонирование человека, это будет иметь большой резонанс. |
Women now constituted a majority of the workforce in her country in both the public and private sectors, holding leadership and senior diplomatic posts, and a number of aircraft captains were women. |
В настоящее время женщины составляют большинство работающих в ее стране как в государственном, так и в частном секторах, занимают руководящие посты и старшие дипломатические должности и несколько женщин являются пилотами гражданских самолетов. |
The small island Territories of the Caribbean and the Pacific accounted for the majority of remaining Non-Self-Governing Territories, and special attention should be paid to their situations. |
Малые островные государства Карибского бассейна и Тихого океана составляют большинство несамоуправляющихся территорий, и необходимо уделять особое внимание их положению. |
They constitute the majority of the rural labour force and play a substantial role in the sustenance of the family, but continue to lag far behind men with regard to literacy, school enrolment and economic activity. |
Они составляют большинство сельской рабочей силы и играют существенную роль в содержании семьи, однако продолжают серьезно отставать от мужчин в области грамотности, охвата школьным обучением и экономической активности. |
It is impossible to overestimate the importance of the participation of Latin American countries, whose contribution represents the majority of troops in the Mission, to the future of stability and democracy in Haiti. |
Значение участия в этой Миссии латиноамериканских стран, контингенты которых составляют наибольшую часть ее военного компонента, для стабильного и демократического будущего Гаити переоценить невозможно. |
The observer for Haiti reminded the Working Group to consider the specificity of the experiences of people of African descent in Caribbean countries, where they faced discrimination although they were often in the majority. |
Наблюдатель от Гаити напомнила Рабочей группе о необходимости рассмотреть специфику опыта лиц африканского происхождения в странах Карибского бассейна, где они сталкиваются с дискриминацией, хотя нередко составляют большинство. |
Ethnic composition also varied between urban and rural areas, with Latvians comprising the majority of the rural population and Russians living mainly in urban areas. |
Городские и сельские регионы также весьма разнообразны по своему этническому составу: латыши составляют большинство сельского населения, в то время как русские в основном проживают в городах. |
He felt, however, that in his presentation Mr. Lazarev had failed to mention ways in which people living in developing countries, who made up the majority of the world's population, were to be reached by the strategy. |
Однако, по его мнению, в своем выступлении г-н Лазарев не уточнил, каким образом люди из развивающихся стран, которые составляют большинство населения мира, будут охватываться рассматриваемой стратегией. |