Many Member States - especially small States, which are in the majority, and small island States - have spoken very clearly. |
Многие государства-члены, в частности малые государства, которые составляют большинство, а также малые островные государства совершенно четко изложили свои позиции. |
Ministers had sought to place the needs and interests of developing countries at the heart of the work programme, noting that developing countries formed the majority of WTO members. |
Министры попытались сделать потребности и интересы развивающихся стран центральным элементом программы работы, отмечая, что именно развивающиеся страны составляют большинство членов ВТО. |
He was surprised to read in paragraph 64 that article 52 (2) of the Estonian Constitution entitled national minorities who formed the majority of the residents in a locality to use their own language for internal communication. |
Он с удивлением прочёл в пункте 64 о том, что, согласно пункту 2 статьи 52 Конституции Эстонии, национальные меньшинства, которые составляют большинство населения, постоянно проживающего в том или ином районе, вправе использовать свой язык как средство общения при решении внутренних дел. |
Our peacekeepers have served in various places where we had no specific national interest other than maintaining peace on behalf of the world and of the innocent people who make up the majority of victims of conflicts and disputes. |
Наши миротворцы несут службу во многих местах, где у нас не было конкретных национальных интересов, кроме поддержания мира от имени мирового сообщества и ни в чем не повинных людей, которые составляют большинство жертв конфликтов и споров. |
The majority of the refugees are of Eritrean and Ethiopian origin; the rest are mainly from Uganda, Somalia and the DRC. |
Большинство из этих беженцев составляют выходцы из Эритреи и Эфиопии; остальные - главным образом из Уганды, Сомали и ДРК. |
It was also important for those sectors mired in poverty, of which women constituted the majority, to have adequate access to basic financial resources, and microcredit programmes were excellent examples of concrete measures to provide such access. |
Необходимо, чтобы малоимущие слои населения, в которых женщины составляют большинство, имели должный доступ к основным финансовым ресурсам, и в этом смысле программы микрокредитования являют собой прекрасный пример конкретных мер для достижения этой цели. |
To be effective, however, poverty eradication strategies need to be holistic, multi-pronged and broad-based, paying particular attention to the needs of women and children, who constitute the majority of the world's poorest. |
Для того чтобы стать результативными, стратегии искоренения нищеты должны быть глобальными, многоцелевыми и универсальными с упором на потребности женщин и детей, которые составляют большинство беднейшего населения земного шара. |
A matter which continued to receive the Special Committee's special attention was the situation of the small island Territories which constituted the majority of the Non-Self-Governing Territories. |
В своей работе особое внимание Комитет по-прежнему уделяет положению малых островных территорий, которые составляют большинство несамоуправляющихся территорий мира. |
The representative noted that among the illiterate population in Peru, 72 per cent were women, the majority of whom were rural, indigenous women. |
Представитель отметил, что неграмотные женщины составляют 72 процента неграмотного населения Перу, причем большинство этих женщин проживает в сельских районах и относится к коренному населению. |
And the majority of casualties are civilians, not soldiers; thus the heightened international concern with the loss of life and disability of thousands of innocent victims every year. |
Большинство их жертв составляют гражданские лица, а не солдаты; поэтому растет международная обеспокоенность в связи с ежегодной гибелью и увечьями тысяч ни в чем не повинных людей. |
The majority of the Programme focal points are from UNDP (including UNV), with the remainder from WHO, UNFPA and UNICEF. |
Большинство координаторов Программы составляют представители ПРООН (включая ДООН), а остальную часть - представители ВОЗ, ЮНФПА и ЮНИСЕФ. |
A majority of civilians caught up in the fighting are often women and children, including those displaced, and they therefore suffer a disproportionate share of the abuses directed at the civilian population. |
Большинство гражданских лиц, захваченных в ходе боевых действий, зачастую составляют женщины и дети, включая перемещенных лиц, и на них, таким образом, обрушивается значительная часть бесчинств, совершаемых в отношении гражданского населения 7/. |
The 18 newly reported cases concern Rwandan refugees who have allegedly been abducted by the Tutsis military in Kisangani, the majority of whom are women and their children, abducted together with their parents. |
Восемнадцать новых случаев касаются руандских беженцев, которые, как утверждается, были похищены военными из числа тутси в Кисангани, при этом среди похищенных большинство составляют женщины и их дети, похищенные вместе со своими родителями. |
The economic consequences of violence in times of armed conflict are extensive, resulting in the denial of basic amenities to the general population, of which women and their children constitute the majority. |
Экономические последствия насилия в период вооруженных конфликтов являются весьма широкими, что влечет за собой отказ в самом необходимом для основного населения, большинство которого составляют женщины и их дети. |
With a majority of the African population being composed of women, Africa's only hope for industrialization lies in women's empowerment in both science and technology. |
Поскольку большинство населения Африки составляют женщины, она может добиться осуществления индустриализации лишь при условии развития навыков женщин как в научной, так и в технической областях. |
He spoke of the impact of refugee life on children, who formed the majority of the world's refugees, and of the importance of education. |
Он говорил о влиянии жизни беженца на детей, которые составляют большинство беженцев мира, и о важности образования. |
The report notes that, although the unemployment rate in Cyprus is low, women form the majority of the long-term unemployed in Cyprus. |
В докладе указывается, что, хотя гибкие формы занятости не получили широкого развития, женщины составляют большинство среди лиц, занятых неполный рабочий день. |
Prisoners remanded without trial still constituted the majority of the prison population in many countries and inmates were often housed in inhumane conditions, which facilitated the spread of infectious diseases and created "universities of crime" rather than correctional institutions. |
Во многих странах большинство заключенных в тюрьмах по-прежнему составляют лица, взятые под стражу без решения суда, и они зачастую содержатся в нечеловеческих условиях, что способствует распространению инфекционных болезней и превращает исправительные учреждения в "преступные университеты". |
Taking into consideration the fact that comparatively speaking women in the Republic of Macedonia are considerably well educated, they make up the majority of the workforce in public administration. |
Принимая во внимание тот факт, что по сравнению с мужчинами женщины в Республике Македонии гораздо лучше образованы, они составляют большую часть сотрудников в государственных административных органах. |
Employers were also encouraged to provide facilities such as proper housing scheme or benefits, transportation and health-care benefits for all workers in particular the rural migrants, the majority of whom are women. |
Оказывается содействие и тому, чтобы работодатели обеспечивали своим работникам такие надлежащие условия, как жилье или жилищные пособия, транспорт и медицинские пособия для всех работников, в частности мигрантов из сельской местности, большинство которых составляют женщины. |
The majority of these are males, who make up 96 per cent of HIV-infected people and 94 per cent of people with AIDS. |
Большую часть их составляют мужчины, т.е. 96 процентов всех ВИЧ-инфицированных и 94 процента больных СПИДом. |
While the data indicate that women were a majority of the members, managers and staff of cooperatives, fewer women were elected to the board of directors. |
Хотя эти данные свидетельствуют о том, что женщины составляют большинство членов, управляющих и сотрудников кооперативов, они реже избираются директорами правлений. |
During the Council's last meeting on this issue, on 10 December 2002, Secretary-General Kofi Annan very pertinently pointed out that civilians make up the majority of casualties in armed conflicts. |
Во время последнего заседания Совета по этому вопросу, которое состоялось 10 декабря 2002 года, Генеральный секретарь Кофи Аннан совершено уместно указал, что большую часть жертв вооруженных конфликтов составляют гражданские лица. |
Ms. Saiga: As all of us here will acknowledge with regret, the majority of victims and casualties in recent conflicts have been civilians, of whom the most vulnerable are children. |
Г-жа Сайга: Как все мы здесь с сожалением можем констатировать, большинство жертв и пострадавших в ходе недавних конфликтов составляют гражданские лица, среди которых наиболее уязвимыми являются дети. |
Within the Secretariat, women represent a majority of the General Service category (62 per cent), in which there are significant numbers of women with advanced qualifications. |
В рамках Секретариата женщины составляют большинство сотрудников категории общего обслуживания (62 процента), при этом среди них имеется значительное число женщин, обладающих высокой квалификацией. |