The Security Council needs to be enlarged so as to reflect current political realities, in which the countries of the South are a preponderant majority of the United Nations. |
Совет Безопасности необходимо расширить с тем, чтобы он мог отражать нынешние политические реальности, в соответствии с которыми страны Юга составляют подавляющее большинство в Организации Объединенных Наций. |
Women constituted over fifty per cent of the world's population but made up the majority of the poor. |
Женщины составляют более 50% населения земного шара, но при этом на них приходится основная доля среди бедных слоев населения. |
Afghanistan's continuing factional fighting has destroyed the economic and basic social infrastructures of the country, placing an estimated 3 million people at risk, the majority of whom are children and women. |
Продолжающиеся в Афганистане боевые действия между вооруженными группировками привели к разрушению экономической и основной социальной инфраструктуры страны, под угрозой оказались приблизительно 3 млн. человек, большинство из которых составляют женщины и дети. |
At the same time, the reforms should take full account of the concerns and interests of the developing countries, which make up the majority of the membership, so that their role may be enhanced. |
В то же время в этих реформах должны полностью учитываться заботы и интересы развивающихся стран, которые составляют большинство членского состава Организации, с тем чтобы их роль могла быть расширена. |
This is particularly true for my own country, Liberia, where the great majority of the 60,000 combatants are children who have yet to complete their primary education. |
Это относится в первую очередь к моей собственной стране, Либерии, где подавляющее большинство из 60000 военнослужащих составляют дети, которые не окончили еще начальной школы. |
The restructuring of the Security Council is an important undertaking in light of the demands of the developing countries, which make up a majority of the United Nations membership, and the principle of justness and democracy. |
Перестройка Совета Безопасности - это важное мероприятие в свете требований развивающихся стран, которые составляют большинство членов Организации Объединенных Наций, а также с учетом принципов справедливости и демократии. |
Henceforth it is on this premise that Croatia bases its senseless claim that areas under the protection of the United Nations, where the Serbian people constitute a majority, represent "occupied territories of Croatia". |
Именно на этой посылке Хорватия основывает свое бессмысленное заявление о том, что районы, находящиеся под охраной Организации Объединенных Наций, в которых сербы составляют большинство населения, представляют собой "оккупированную территорию Хорватии". |
Since the current five permanent members are industrial Powers, and the majority of these are European, the nations of the developing world outside of Europe have lesser representation on the Council. |
Поскольку нынешние пять постоянных членов являются промышленными державами и большинство из них составляют европейские государства, развивающиеся страны, расположенные за пределами Европы, обладают меньшим уровнем представительства в Совете. |
In this context, it is most relevant to recall the principled position taken on the issue by the Movement of Non-Aligned Countries, whose members constitute a majority of the United Nations membership. |
В этой связи представляется весьма уместным напомнить о принципиальной позиции, занятой по этому вопросу Движением неприсоединившихся стран, участники которого составляют большинство членов Организации Объединенных Наций. |
While provision of reliable data on the number of internally and externally displaced persons remains a difficult task, it is clear that these two groups continue to comprise the majority of CIREFCA target populations. |
Хотя получение достоверных данных о численности лиц, перемещенных в пределах своих стран и за их пределы, по-прежнему является трудной задачей, ясно, что эти две группы все еще составляют большинство населения, на которое ориентирована МКЦАБ. |
Women accounted for the majority of the poor, worked the longest hours, earned the lowest pay and received the fewest benefits even though they were the principal producers in most of the developing world. |
Хотя женщины и являются основными производителями в большинстве развивающихся стран, они составляют большую часть бедноты, работают более продолжительный рабочий день, получают наименьшую заработную плату и наименьшие льготы. |
Unless the violence is stopped forthwith, there is a real danger of a full-scale civil war breaking out between the two major ethnic groups that make up the great majority of Burundi's population. |
Если насилие не будет остановлено немедленно, то существует реальная опасность того, что между двумя основными этническими группами, которые составляют подавляющее большинство населения Бурунди, может разразиться полномасштабная гражданская война. |
It was pointed out this morning that all of us, but especially the smaller countries, which form the majority of the membership, have a particular interest in the effectiveness of the Council. |
Сегодня утром уже отмечалось, что все из нас, но в особенности малые государства, которые составляют большинство членов, проявляют особый интерес к эффективности Совета. |
As the non-aligned and other developing countries form a majority of the United Nations membership, they should exercise their voice on an equivalent basis and should not be denied the opportunity to take part in the process of resolving major international issues. |
Поскольку неприсоединившиеся и другие развивающиеся страны составляют большинство государств - членов Организации Объединенных Наций, они должны иметь право голоса на эквивалентной основе, и им следует дать возможность принимать участие в процессе решения важных международных вопросов. |
A quarter of a million people, mostly internally displaced persons, were estimated to have returned to or settled in areas where their group was in the majority. |
По имеющимся оценкам, четверть миллиона человек - главным образом перемещенные внутри страны лица - возвратились или расселились в районах, в которых они, как группа, составляют большинство. |
UNHCR would continue its efforts to ensure that its programmes and protection activities were fully attuned to the needs of women and children, who made up the majority of the world's refugees and whose plight had been highlighted by many delegations. |
УВКБ будет и впредь прилагать усилия для учета в своих программах и мерах по обеспечению защиты потребностей женщин и детей, которые составляют повсюду в мире большинство среди беженцев и бедственное положение которых особо отмечалось многими делегациями. |
In Guatemala, where a majority of the population was indigenous, the Government's recent ratification of the Convention was seen as a major step forward in the consolidation of peace, democracy and respect for human rights. |
В Гватемале, где большинство населения составляют коренные народы, недавняя ратификация этой Конвенции правительством рассматривается как крупный шаг вперед в деле укрепления мира, демократии и уважения прав человека. |
With respect to military officers on loan from Member States, these represented approximately 19 per cent of the entire Division staff, with the majority in the Logistics and Communications Service. |
Что касается военнослужащих, предоставленных государствами-членами, они составляют около 19 процентов от всей численности персонала Отдела, причем большинство из них входит в состав Службы материально-технического обеспечения и связи. |
It is observed that the majority of the refugees and displaced, some 80 per cent, are recognized to be women, adolescent girls and children (paras. 133,136). |
Отмечается, что женщины, девочки-подростки и дети составляют большинство (около 80%) от числа беженцев и других перемещенных лиц (пункты 133,136). |
In many multiracial societies, it was not uncommon that, in some electoral districts, a particular race or people of a particular ethnic origin constituted a majority. |
Во многих многорасовых обществах нередко бывает так, что в ряде избирательных округов большинство составляют представители определенной расы или люди определенного этнического происхождения. |
He also requested more statistical information on the distribution of minorities in Hungary: how many there were in each administrative area and whether they constituted the majority in any one place. |
Г-н Диакону хотел бы также получить более подробные статистические сведения о географическом распределении меньшинств в Венгрии: какова их численность в каждом административном районе и составляют ли они где-либо большинство населения. |
Special measures were taken to recognize high performers and to provide career development for General Service and national Professional staff, which constitute the large majority of UNDP personnel. |
Были приняты особые меры с целью признания вклада хороших работников и обеспечения возможностей для продвижения по службе работников категории общего обслуживания и национальных работников категории специалистов, которые составляют подавляющее большинство персонала ПРООН. |
Although there is no evidence to suggest that women are a majority among victims of trafficking, political and media attention has been focused on them as a particularly vulnerable group. |
Хотя нет доказательств, позволяющих предположить, что женщины составляют большинство среди жертв таких операций, политики и средства массовой информации уделяли им основное внимание как особо уязвимой группе. |
Reports of abduction of ethnic Serbs seem to have declined, although this may be linked to the general trend of diminishing Serb populations in areas with a Kosovo Albanian majority. |
Число сообщений о похищениях этнических сербов уменьшилось, однако это может объясняться общей тенденцией к сокращению численности сербов в тех районах, где косовские албанцы составляют большинство. |
Women maintain an absolute majority in the following professions in the Civil Service: nursing, biochemists - engineers, social workers advocates jurists and administration. |
Женщины составляют абсолютное большинство в следующих профессиональных группах в системе гражданской службы: медицинские сестры, биохимики-инженеры, социальные работники, адвокаты, юристы и административные работники. |