For voting purposes, a majority of formally nominated delegations of United Nations member States to UN/CEFACT shall constitute a quorum, and delegates must be present in the meeting that puts the matter to a vote. |
Для целей голосования кворум составляют большинство официально назначенных делегаций государств - членов Организации Объединенных Наций при СЕФАКТ ООН, и делегаты должны присутствовать на заседании, на котором конкретный вопрос ставится на голосование. |
Moreover, while any Greenlander can vote for Parliament, not only Inuit, the majority of representatives on the Greenland Parliament are de facto Inuit. |
Более того, хотя любой гренландец, т.е. не только инуит, может принять участие в выборах парламента, большинство в парламенте Гренландии составляют де-факто инуиты. |
Though the majority of the volunteers are still European, there is an ever-growing number from countries where Heart's Homes are located (Latin America, India, USA, Africa. |
Хотя большинство по-прежнему составляют европейцы, постепенно увеличивается число добровольных помощников - выходцев из стран, где дома призрения получили широкое распространение (страны Латинской Америки, Индия, Соединенные Штаты, Африка). |
In this regard, the Committee noted the comments made by the Czech-Moravian Confederation of Trade Unions stating that female-dominated jobs tended to be lower paid in comparison with similar positions in which women were not the majority. |
В этом отношении Комитет отметил комментарии Чешско-моравской конференции профсоюзов, в которых идет речь о том, что труд на должностях, преимущественно занимаемых женщинами, как правило, оплачивается ниже по сравнению с работой на аналогичных постах, где женщины большинства не составляют. |
On the other hand, the fact that foreigners are not allowed to form unions is an issue that the State must consider carefully since there are sectors of work where the majority of employees are non-nationals. |
С другой стороны, государству следует осторожно относиться к тому, что не разрешается образование профсоюзов иностранцами, так как имеются некоторые сферы трудовой деятельности, в которых большинство работников составляют лица, не имеющие гражданства страны. |
Although it does not constitute an affirmative action towards women, as majority of the victims of domestic violence are women, another regulation worth to mention is the exeption from court fees in cases of applications and judgments under the Law on the Protection of the Family. |
Хотя нижеуказанная мера не является проявлением положительной дискриминации в отношении женщин в связи с тем, что женщины составляют большинство жертв насилия, следует упомянуть правовую норму, согласно которой иски и судебные решения по Закону о защите семьи не облагаются судебными сборами. |
This situation creates a situation of inequality for persons who belong to national minorities, even when these national groups represent the majority of the population in a given area. |
В результате этого возникает неравенство для лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, даже тогда, когда представители нетитульной нации составляют большинство населения. |
In their observations of poverty among women and girls, member States referenced the particular vulnerability of female-headed households and of sole parent households, of which the majority are women. |
В своих комментариях по поводу нищеты среди женщин и девочек государства-члены указали на особую уязвимость семей, где главой является женщина, или семьей, в которых остался только один родитель, из которых большую часть составляют женщины. |
It also concluded that the legislative omission creates situations of gender inequality, because being the women the majority and the motor of the agriculture sector, the legislative silence affects them more. |
Кроме того, был сделан вывод о том, что пробелы в законодательстве порождают ситуации гендерного неравенства, поскольку, в связи с тем что женщины составляют большинство и являются движущей силой в сельскохозяйственном секторе, отсутствие соответствующих законодательных положений затрагивает их в большей степени. |
Only 29.6 per cent of unemployed women had chosen to resign, compared to the majority of unemployed men. |
Среди уволенных по собственному желанию женщины составляют только 29,6%, в то время как у мужчин основной причиной является именно увольнение по собственному желанию. |
Unless opinion polls are inaccurate to a degree unprecedented in British history, the two parties comprising the government coalition, Prime Minister David Cameron's Conservatives and the Liberal Democrats, have almost no chance of winning a combined parliamentary majority. |
Если затем исключить шанс того, что сегодняшние опросы неточны до невиданной степени за всю историю Великобритании, то кажется, что обе стороны, которые составляют правительственную коалицию, то есть консерваторы премьер-министра Дэвида Кэмерона и либерал-демократы, имеют почти нулевые шансы на выигрыш коалиционного большинства в парламенте. |
The Ngalop people, descendants of Tibetan immigrants, comprise the majority of the population in the western and central areas and mostly follow the Drukpa Lineage of Kagyu Vajrayana. |
Этнические нгалопы, потомки тибетских иммигрантов, составляют большинство населения западной и центральной частей страны и в основном следуют школе Друкпа Кагью, следуя линии передачи от Пемы Карпо и Шабдрунга. |
In many countries, women are the majority of workers in non-standard work, such as temporary, casual, multiple part-time, contract and home-based employment. |
Во многих странах женщины составляют большинство рабочей силы в том, что касается нестандартных видов работы, таких, как временная работа, непостоянная работа, работа неполный рабочий день по совместительству, работа по контрактам и на дому. |
Regarding the status of part-time workers, the majority of whom were women, she noted that Australia had seen a trend towards part-time and casual work in the previous decade. |
Касаясь вопроса о положении лиц, занятых неполный рабочий день, большинство из которых составляют женщины, оратор отметила, что в Австралии за предшествующее десятилетие наметилась тенденция к увеличению числа тех, кто занят неполный рабочий день или выполняет случайные работы. |
Instead, the majority of the employed are in some form of self-employment (smallholder farming, petty production in the informal sector). |
В действительности большую часть работающих составляют лица, в той или иной степени занятые в самостоятельном производстве (фермерское производство на мелких земельных участках, мелкомасштабное производство в неформальном секторе). |
It is the small States, while modest in the size of their populations, that make up the majority of States Members of the United Nations. |
Именно малые государства, хотя население их стран и является довольно скромным по своей численности, составляют большинство государств-членов Организации Объединенных Наций. Поэтому крайне важно обеспечить, чтобы малые государства не оказались в невыгодном положении в результате любой реформы. |
The Language Act also permitted the use of a language other than Estonian for the purposes of local government in areas where the majority of the population was non-Estonian-speaking. |
Закон о языке также допускает пользование иным языком, чем эстонский, для целей осуществления местного самоуправления в районах, где большинство населения составляют лица, не говорящие на эстонском языке. |
There are indications that a "territorially discontinuous" Croat federal unit, which would link politically separate Croat majority areas in Herzegovina and Posavina, could be a central demand of the Croat parties during any future constitutional-reform talks. |
Есть указания на то, что центральным требованием хорватских партий в ходе любых предстоящих переговоров по конституционной реформе может стать вопрос о «не являющейся территориально целостной» хорватской федеральной единице, которая объединила бы политически разрозненные районы, где хорваты составляют большинство, в Герцеговине и Посавине. |
If we look at disciplines in which women over 30 are in a strong majority, we find that these are mainly of the "fitness" variety. |
Если бы потребовалось классифицировать виды спорта, где женщины старше 30 лет составляют ощутимое большинство, нетрудно было бы предположить, что речь пойдет о тех видах спорта, которые направлены на поддержание хорошей физической формы. |
"Computer-oriented literacy training". This takes place chiefly in post-literacy groups where the majority of the participants are young people between 15 and 24 years of age. |
"Основы компьютерной грамотности" Как правило, эта форма обучения применяется главным образом к группам лиц, достигших грамотности; основную часть участников таких групп составляют молодые люди в возрасте от 15 до 24 лет. |
Among 51 member the majority (42) is business representatives, followed by civil society organisations (7) and academic institutions (2). |
Из 51 члена Объединения большинство (42 члена) составляют коммерческие структуры, за которыми идут организации гражданского общества (7 членов) и академические учреждения (2 члена). |
The majority of these poor people live in slums around the capital and other cities; and most destitutes live in rural areas and represent a quarter of the population of these areas. |
Большинство этих малоимущих граждан живут в трущобах на окраинах столицы и других городов, в то время как основная масса людей, живущих в условиях крайней нищеты, проживают в сельских районах и составляют четверть населения этих районов. |
In the departments with a majority indigenous population - Totonicapan 98.3% indigenous, Solola 96.4%, Alta Verapaz 92.8% and El Quiché 88.8% - health service coverage is approximately 98%. |
В департаментах, основную часть населения которых составляют коренные народы, медицинским обслуживанием охвачено примерно 98% населения. |
Women were still underrepresented in political structures and decision-making positions, the majority of unemployed were women, there was a growing feminization of poverty and trafficking in women had become a major concern. |
Кроме того, они составляют большинство безработных и неимущих, а торговля женщинами превратилась в серьезную проблему. |
Demographically, however, women make up 52 per cent of the country's has a positive impact on their participation in elections, in which they form the majority of voters. |
Гендерная статистика участия женщин в выборах не проводится, однако, демографически 52% населения страны составляют женщины, что положительно сказывается на их участие в выборах и они составляют большинство избирателей. |