| Yet progress in reducing poverty had been uneven, with women and children constituting the majority of the affected groups, especially in the least-developed countries. | Тем не менее эффективность усилий по снижению нищеты носит неравномерный характер, и большую часть групп, страдающих от нищеты, составляют женщины и дети, причем в первую очередь это касается наименее развитых стран. |
| Nevertheless, women still constituted the majority of the poor in the region for reasons including high illiteracy rates and limited access to, and control over, productive resources. | Тем не менее женщины до сих пор составляют большинство среди малоимущих слоев населения в регионе по разным причинам, включая высокий уровень неграмотности и ограниченный доступ к производственным ресурсам и контролю над ними. |
| A majority of workers in the region are informally employed own-account or contributing family workers with limited opportunities for finding work that is more productive, secure and salaried. | Большинство работников в регионе составляют самостоятельно занятые работники или работники семейных предприятий в неформальном секторе, которые располагают ограниченными возможностями в плане поиска более продуктивной и надежной работы с твердым заработком. |
| In every fifth household with children, either one or both parents are absent. Of those, a large majority (94 per cent) are households in which the children do not have a father. | Каждое пятое домохозяйство с детьми лишено одного или обоих родителей, из них абсолютное большинство (94 %) составляют домохозяйства, в котором дети не имеют отца. |
| Despite the global trend towards urbanization, extreme poverty remains a largely rural phenomenon and is concentrated predominantly in Africa and Asia, with women still constituting the majority of the poor. | Несмотря на глобальные тенденции к урбанизации, крайняя нищета характерна преимущественно для сельских районов, в основном в Африке и Азии, а большую часть нищего населения составляют женщины. |
| Women remain the majority of the world's individuals living in poverty, even though the proportion of the world's poor has decreased. | В мире женщины по-прежнему составляют большинство тех, кто живет в нищете, несмотря на сокращение доли неимущего населения мира. |
| Yet table 26 shows that the majority of female employees are in the nursing profession, accounting for 90.8% of the total number of women in the ministry. | Тем не менее, как видно из таблицы 26, большинство сотрудников женского пола занимают должности на уровне медицинских сестер, которые составляют 90,8 процента от общего числа женщин в министерстве. |
| Another important tool in fighting poverty is the National Microcredit Program that consists of funding initiatives for entrepreneurs, where majority are women, equivalent to 80% of capital employed in the project. | Еще одним важным инструментом борьбы с нищетой является Национальная программа микрокредитов, которая предусматривает финансирование предпринимательских проектов, большинство участников которых составляют женщины, в размере 80% от общих потребностей этих проектов в капитале. |
| While noting the efforts made to combat HIV/AIDS, UNICEF commented that the rate among the 15 - 49 age group was 3.2 per cent, which included a majority of women. | Отмечая усилия, предпринятые для борьбы с ВИЧ/СПИДом, ЮНИСЕФ отметил, что уровень его распространения внутри возрастной группы 15-49 лет равен 3,2% и что половину этой доли составляют женщины. |
| Groups with higher barriers to work such as lone parents (the majority of whom are women), will face improved financial incentives to taking their first steps into work. | Группам, имеющим более серьезные препятствия для выхода на работу, таким как одинокие родители (большую часть которых составляют женщины), будут предложены более совершенные финансовые стимулы, с тем чтобы они могли сделать первые шаги к выходу на работу. |
| At the other extreme, the departments with the lowest crime victimization rates are, again, those which have a majority indigenous population. | С другой стороны, более низкий уровень виктимизации вновь наблюдается в департаментах, большинство населения которых составляют представители коренного населения. |
| The financial sector has recently undergone comprehensive reforms and together with an open market environment and the presence of a diversity of financial institutions have increased opportunities for financing for small businesses where the majority of women operate. | Недавно в финансовом секторе страны были проведены широкие реформы, которые способствовали формированию свободного рынка, увеличению числа различных финансовых учреждений и расширению возможностей по кредитному финансированию субъектов мелкого предпринимательства, основной контингент которых составляют женщины. |
| Further, women do not form the majority of the leadership in trade unions; their participation is limited to membership and not decision-making level to influence progress. | Кроме того, женщины не составляют большинства среди руководителей профсоюзов, их участие ограничено числом членов и они не достигают уровня принятия решений, чтобы влиять на развитие организаций. |
| Women are in the majority in both urban and rural areas, comprising 50.2 per cent and 51 per cent of the population, respectively. | Женщины преобладают как в городах, так и в сельских районах и составляют соответственно 50,2% и 51%. |
| The majority of those who are deprived of education today are girls and women, whereas they are entitled to education as much as boys. | Да и сегодня большинство тех, кто лишается образования, составляют девочки и женщины, хотя они имеют такое же право на образование, как и мальчики. |
| Women make up the majority of persons with disabilities in all age groups, as detailed by the following table: | Женщины составляют большинство лиц с инвалидностью во всех возрастных группах, что видно из таблицы, ниже. |
| This will benefit women who are facing criminal charges, and will also benefit all recipients of family legal aid, the majority of whom are women. | Это принесет пользу женщинам, которым предъявлены уголовные обвинения, а кроме того, это благоприятно отразится на всех получателях правовой помощи по вопросам семьи, большинство которых составляют женщины. |
| Let me just say here - and the statistics are clear - that 10 per cent of all public servants are minorities, and the large majority of those are Kosovo Serbs. | Позвольте мне лишь сказать - и статистика здесь предельно ясна, что 10 процентов всех государственных служащих составляют меньшинства, и значительное большинство из них - косовские сербы. |
| No reliable estimates of the number of persons involved exist, but the available evidence indicates that its geographical scope has expanded and that the majority of victims are women or children. | Надежных оценочных данных о численности вовлеченных в нее лиц не имеется, однако те данные, которые имеются, свидетельствуют о том, что ее географические масштабы возросли и что среди жертв большинство составляют женщины и дети. |
| Among women requesting pregnancy termination majority are women who already have two children - 2,383 or 36.2%, which proves the fact that pregnancy termination is still used as a contraceptive method. | Среди женщин, обращающихся с просьбой о прерывании беременности, большинство составляют женщины, уже имеющие двоих детей - 2383 человека, или 36,2 процента, что подтверждает тот факт, что прерывание беременности по-прежнему используется в качестве одного из противозачаточных методов. |
| Women occupy roughly 30% of total work force in the health sector, the majority being in front line and community based service delivery roles. | В среднем женщины составляют 30 процентов от всей рабочей силы в секторе здравоохранения, причем большинство из них играют ведущую роль в обслуживании населения на общинном уровне. |
| In Brazil, women are the majority of the Brazilian population, they have a greater life expectancy than men and they are increasingly taking on responsibilities as head of family and in the labour market. | В Бразилии женщины составляют большинство населения страны, у них бóльшая по сравнению с мужчинами средняя продолжительность жизни, они все чаще выступают главами семей, и их доля на рынке труда возрастает. |
| The majority of the group are police officers; these are mostly men, since there is a low proportion of women in the Icelandic police force. | Большинство в этой группе составляют сотрудники полиции, преимущественно из числа мужчин, поскольку доля женщин среди сотрудников полиции Исландии невелика. |
| That choice had been made with a view to combating poverty among women, since women made up the majority of the agricultural working population. | Это решение было принято в целях борьбы с нищетой среди женщин, поскольку они составляют большинство среди тех, кто занят в сельском хозяйстве. |
| Political Parties Although women constitute the majority in political party membership, there are extremely few women in decision-making posts in the political parties. | Хотя женщины составляют большинство членов политических партий, на руководящих должностях политических партий женщин крайне мало. |