Yet progress in reducing poverty had been uneven, with women and children constituting the majority of the affected groups, especially in the least-developed countries. |
Тем не менее эффективность усилий по снижению нищеты носит неравномерный характер, и большую часть групп, страдающих от нищеты, составляют женщины и дети, причем в первую очередь это касается наименее развитых стран. |
Nevertheless, women still constituted the majority of the poor in the region for reasons including high illiteracy rates and limited access to, and control over, productive resources. |
Тем не менее женщины до сих пор составляют большинство среди малоимущих слоев населения в регионе по разным причинам, включая высокий уровень неграмотности и ограниченный доступ к производственным ресурсам и контролю над ними. |
A majority of workers in the region are informally employed own-account or contributing family workers with limited opportunities for finding work that is more productive, secure and salaried. |
Большинство работников в регионе составляют самостоятельно занятые работники или работники семейных предприятий в неформальном секторе, которые располагают ограниченными возможностями в плане поиска более продуктивной и надежной работы с твердым заработком. |
In every fifth household with children, either one or both parents are absent. Of those, a large majority (94 per cent) are households in which the children do not have a father. |
Каждое пятое домохозяйство с детьми лишено одного или обоих родителей, из них абсолютное большинство (94 %) составляют домохозяйства, в котором дети не имеют отца. |
Despite the global trend towards urbanization, extreme poverty remains a largely rural phenomenon and is concentrated predominantly in Africa and Asia, with women still constituting the majority of the poor. |
Несмотря на глобальные тенденции к урбанизации, крайняя нищета характерна преимущественно для сельских районов, в основном в Африке и Азии, а большую часть нищего населения составляют женщины. |
Women remain the majority of the world's individuals living in poverty, even though the proportion of the world's poor has decreased. |
В мире женщины по-прежнему составляют большинство тех, кто живет в нищете, несмотря на сокращение доли неимущего населения мира. |
Yet table 26 shows that the majority of female employees are in the nursing profession, accounting for 90.8% of the total number of women in the ministry. |
Тем не менее, как видно из таблицы 26, большинство сотрудников женского пола занимают должности на уровне медицинских сестер, которые составляют 90,8 процента от общего числа женщин в министерстве. |
Another important tool in fighting poverty is the National Microcredit Program that consists of funding initiatives for entrepreneurs, where majority are women, equivalent to 80% of capital employed in the project. |
Еще одним важным инструментом борьбы с нищетой является Национальная программа микрокредитов, которая предусматривает финансирование предпринимательских проектов, большинство участников которых составляют женщины, в размере 80% от общих потребностей этих проектов в капитале. |
While noting the efforts made to combat HIV/AIDS, UNICEF commented that the rate among the 15 - 49 age group was 3.2 per cent, which included a majority of women. |
Отмечая усилия, предпринятые для борьбы с ВИЧ/СПИДом, ЮНИСЕФ отметил, что уровень его распространения внутри возрастной группы 15-49 лет равен 3,2% и что половину этой доли составляют женщины. |
Groups with higher barriers to work such as lone parents (the majority of whom are women), will face improved financial incentives to taking their first steps into work. |
Группам, имеющим более серьезные препятствия для выхода на работу, таким как одинокие родители (большую часть которых составляют женщины), будут предложены более совершенные финансовые стимулы, с тем чтобы они могли сделать первые шаги к выходу на работу. |
At the other extreme, the departments with the lowest crime victimization rates are, again, those which have a majority indigenous population. |
С другой стороны, более низкий уровень виктимизации вновь наблюдается в департаментах, большинство населения которых составляют представители коренного населения. |
The financial sector has recently undergone comprehensive reforms and together with an open market environment and the presence of a diversity of financial institutions have increased opportunities for financing for small businesses where the majority of women operate. |
Недавно в финансовом секторе страны были проведены широкие реформы, которые способствовали формированию свободного рынка, увеличению числа различных финансовых учреждений и расширению возможностей по кредитному финансированию субъектов мелкого предпринимательства, основной контингент которых составляют женщины. |
Further, women do not form the majority of the leadership in trade unions; their participation is limited to membership and not decision-making level to influence progress. |
Кроме того, женщины не составляют большинства среди руководителей профсоюзов, их участие ограничено числом членов и они не достигают уровня принятия решений, чтобы влиять на развитие организаций. |
Women are in the majority in both urban and rural areas, comprising 50.2 per cent and 51 per cent of the population, respectively. |
Женщины преобладают как в городах, так и в сельских районах и составляют соответственно 50,2% и 51%. |
The majority of those who are deprived of education today are girls and women, whereas they are entitled to education as much as boys. |
Да и сегодня большинство тех, кто лишается образования, составляют девочки и женщины, хотя они имеют такое же право на образование, как и мальчики. |
Women make up the majority of persons with disabilities in all age groups, as detailed by the following table: |
Женщины составляют большинство лиц с инвалидностью во всех возрастных группах, что видно из таблицы, ниже. |
This will benefit women who are facing criminal charges, and will also benefit all recipients of family legal aid, the majority of whom are women. |
Это принесет пользу женщинам, которым предъявлены уголовные обвинения, а кроме того, это благоприятно отразится на всех получателях правовой помощи по вопросам семьи, большинство которых составляют женщины. |
Let me just say here - and the statistics are clear - that 10 per cent of all public servants are minorities, and the large majority of those are Kosovo Serbs. |
Позвольте мне лишь сказать - и статистика здесь предельно ясна, что 10 процентов всех государственных служащих составляют меньшинства, и значительное большинство из них - косовские сербы. |
No reliable estimates of the number of persons involved exist, but the available evidence indicates that its geographical scope has expanded and that the majority of victims are women or children. |
Надежных оценочных данных о численности вовлеченных в нее лиц не имеется, однако те данные, которые имеются, свидетельствуют о том, что ее географические масштабы возросли и что среди жертв большинство составляют женщины и дети. |
Among women requesting pregnancy termination majority are women who already have two children - 2,383 or 36.2%, which proves the fact that pregnancy termination is still used as a contraceptive method. |
Среди женщин, обращающихся с просьбой о прерывании беременности, большинство составляют женщины, уже имеющие двоих детей - 2383 человека, или 36,2 процента, что подтверждает тот факт, что прерывание беременности по-прежнему используется в качестве одного из противозачаточных методов. |
Women occupy roughly 30% of total work force in the health sector, the majority being in front line and community based service delivery roles. |
В среднем женщины составляют 30 процентов от всей рабочей силы в секторе здравоохранения, причем большинство из них играют ведущую роль в обслуживании населения на общинном уровне. |
In Brazil, women are the majority of the Brazilian population, they have a greater life expectancy than men and they are increasingly taking on responsibilities as head of family and in the labour market. |
В Бразилии женщины составляют большинство населения страны, у них бóльшая по сравнению с мужчинами средняя продолжительность жизни, они все чаще выступают главами семей, и их доля на рынке труда возрастает. |
The majority of the group are police officers; these are mostly men, since there is a low proportion of women in the Icelandic police force. |
Большинство в этой группе составляют сотрудники полиции, преимущественно из числа мужчин, поскольку доля женщин среди сотрудников полиции Исландии невелика. |
That choice had been made with a view to combating poverty among women, since women made up the majority of the agricultural working population. |
Это решение было принято в целях борьбы с нищетой среди женщин, поскольку они составляют большинство среди тех, кто занят в сельском хозяйстве. |
Political Parties Although women constitute the majority in political party membership, there are extremely few women in decision-making posts in the political parties. |
Хотя женщины составляют большинство членов политических партий, на руководящих должностях политических партий женщин крайне мало. |