According to the same survey there is a gender imbalance in urban occupational access, with women filling the majority of the unskilled jobs, and far fewer of the upper-level positions. |
По данным того же обследования, гендерный дисбаланс наблюдается в профессиональной принадлежности городских трудящихся; при этом женщины составляют большинство среди неквалифицированной рабочей силы и гораздо реже представлены на руководящих должностях. |
Ms. Saiga said that if the majority of the unemployed were highly-skilled women in their 50s the country was wasting valuable human resources. |
Г-жа Сайга говорит, что, если большинство безработных составляют высококвалифицированные женщины в возрасте около 50 лет, страна неправильно использует ценные людские ресурсы. |
Ms. Ameline (France) said that the latest census showed 150,000 women over the age of 50; because of the length of their lives, women constituted the majority of older people. |
Г-жа Амелин (Франция) говорит, что, по данным последней переписи населения, число женщин старше 50 лет составляет 150000 человек; ввиду большей продолжительности жизни женщины составляют большинство пожилых людей. |
The application of this variant will cause considerable variations in geographical distribution for certain Member States that host United Nations offices, as their nationals make up the majority of staff in the General Service and related categories. |
Применение этого варианта приведет к серьезным изменениям в географическом распределении сотрудников из некоторых государств-членов, в которых базируются подразделения Организации Объединенных Наций, поскольку их граждане составляют большинство сотрудников на должностях категории общего обслуживания и смежных категорий. |
In response to Kosovo Serbs' concerns, KFOR and UNMIK have enhanced security measures in several places, including in Kosovo Serb majority areas and near Orthodox churches. |
Реагируя на выражаемую косовскими сербами озабоченность, СДК и МООНК усилили меры безопасности в ряде районов, включая районы, где косовские сербы составляют большинство, и зоны вокруг православных церквей. |
Women are frequently excluded from participation in decision-making about programming involving IDPs as called for by Guiding Principle 28 (2), even though they make up the majority of those affected. |
Женщины нередко исключаются из участия в принятии решений по программам, касающимся ВПЛ, вопреки требованиям Руководящего принципа 28(2), даже если они составляют большинство затрагиваемых лиц. |
Ethnic minorities and indigenous peoples make up the majority of IDPs in many countries, and face particular dangers upon displacement due to ethnic differences which can lead to discrimination and hostile acts. |
Большинство ВПЛ во многих странах составляют представители этнических меньшинств и коренных народов, которые подвергаются особым опасностям в ходе перемещения в силу своих этнических различий, способных спровоцировать акты дискриминации и враждебности. |
To date, the vaccination programme has reached over 3 million women, largely due to the fact that the majority of those giving vaccinations are female. |
На сегодняшний день программой вакцинации охвачено уже более З миллионов женщин, что объясняется главным образом тем, что женщины составляют большинство среди персонала, осуществляющего вакцинацию. |
The largest ethnic group continues to be Mestizo, at 48.7%, the majority of whom live primarily in the Corozal, Orange Walk and Cayo districts. |
Наиболее многочисленной этнической группой продолжают оставаться метисы, которые составляют 48,7 процента; большинство из них живут в основном в округах Коросаль, Ориндж-Уолк и Кайо. |
Women continue to suffer discrimination: their pay is between 30 and 60 per cent less than men, and they make up the majority of workers in the harsh conditions of the world's export processing zones. |
Женщины продолжают страдать от дискриминации: за свою работу они получают примерно на 30 - 60 процентов меньше, чем мужчины, и составляют большинство трудящихся, работающих в тяжелейших условиях в особых экспортных зонах мира. |
For that reason, many members of such farms, the majority of whom are women, do not know that they have a legal right to obtain a plot if they leave the collective farm. |
Поэтому многие члены таких дехканских хозяйств, из которых большинство составляют женщины, не знают, что имеют законное право на получение участка при выходе из коллективного хозяйства. |
This perpetuates a situation in which women and ethnic minorities, who constitute the majority of the population, are treated as minorities and are subjected to social discrimination and particular oppression. |
Женщины и этнические группы, которые составляют большинство населения страны, являются объектом такого социального режима, который применяется к меньшинствам, в наибольшей степени страдающим от дискриминации и угнетения. |
In the area of civil and political rights, the guiding principle adopted by the State was to abjure irrevocably any recourse to repression. That policy had enabled the excluded majority (65 per cent of the population) to regain their dignity and citizenship. |
Говоря о гражданских и политических правах, центральной направляющей линий, принятой государством, является бесповоротный отказ от всех видов репрессии, позволивший большинству отчужденных (которые составляют 65 процентов населения) восстановить свое достоинство и вернуть гражданство. |
Mr. POLESTSUK (Legal Information Centre for Human Rights, Estonia) said that 20 per cent of the Estonian population were non-citizens, the majority of whom were stateless former Soviet citizens. |
Г-н ПОЛЕЩУК (Центр информации по правам человека, Эстония) отмечает, что 20% эстонского населения составляют неграждане, большинство из которых - не имеющие гражданства бывшие граждане Советского Союза. |
The Special Rapporteur also believes that impunity is one of the main underlying causes of the degrading economic and social conditions of rural farmers who represent the majority of the population of Myanmar. |
ЗЗ. Специальный докладчик также считает, что безнаказанность является одной из основных причин ухудшения экономических и социальных условий сельских фермеров, которые составляют большинство населения Мьянмы. |
The objective of decentralization is to ensure that staff members serving in field operations, who constitute the majority of staff, are effectively covered by the internal justice system. |
Цель децентрализации состоит в том, чтобы сотрудники, занятые в операциях на местах, которые составляют большинство среди персонала, получили реальный доступ к внутренней системе правосудия. |
While nearly two thirds of Africa's population are under age 24, their majority status has not yet resulted in a corresponding level of political or economic influence in most societies. |
Хотя почти две трети населения Африки составляют люди в возрасте до 24 лет, их «численное превосходство» еще не привело к соответствующему повышению уровня их влияния на политическую и экономическую жизнь в большинстве стран. |
While interns continue to constitute the majority of personnel in this group, their number decreased from 1,201 in 2004 to 1,151 in 2005. |
Хотя стажеры по-прежнему составляют большинство среди сотрудников этой категории, их число сократилось с 1201 человека в 2004 году до 1151 человека в 2005 году. |
Kosovo Serbs had participated for the first time in elections at the municipal level, albeit in small numbers in areas where they did not constitute a majority, resulting in a power shift in some municipalities. |
Косовские сербы впервые участвовали в выборах на муниципальном уровне, хотя и в небольших количествах в районах, где они не составляют большинства населения, что привело к смене власти в некоторых муниципалитетах. |
It was important to remember, however, that those who at present constituted the ethnic majority in countries such as the United States had once themselves been in a minority. |
Однако важно помнить, что те, кто в настоящее время составляют этническое большинство в таких странах, как Соединенные Штаты, когда-то сами являлись меньшинством. |
Kuwait devoted a great deal of attention to children and early child care, not least because the majority of its inhabitants were under 18 years of age. |
Кувейт уделяет большое внимание детям и уходу за детьми в раннем возрасте не только потому, что большинство его населения составляют люди, не достигшие 18-летнего возраста. |
Over 13,000 women had been elected to local government office and the majority of beneficiaries of the country's microcredit programme, which had reached over 12 million people, were women. |
Свыше 13000 женщин избраны в местные органы управления, и большинство получателей микрокредитов в рамках соответствующей программы, которой охвачены свыше 12 миллионов человек, составляют женщины. |
Women are also a majority of participants in the training programme for social workers, as they represent 77.2 per cent of the total who are already working in that field. |
Кроме того, большинство обучающихся по Программе подготовки социальных работников - девушки; среди тех, кто уже работает по этой специальности, они составляют 77,2 процента. |
The report (p. 10) indicated that the Government was planning to modify the Programme for Unemployed Heads of Household, the majority of whom were women: one change could be to tailor the benefits to the number of children in each family. |
В докладе (стр.) указывается, что правительство планирует внести изменения в Программу для безработных глав домашних хозяйств, большинство которых составляют женщины: одним из таких изменений может стать увязывание размера пособий с числом детей в семье. |
From the perspective of developing countries, which constitute the majority of the WTO membership, the unfinished business of the Uruguay Round needs to be completed, the Agreements fully implemented, and its gains to materialize. |
С точки зрения развивающихся стран, которые составляют большинство членов ВТО, необходимо завершить неоконченную работу, оставшуюся от Уругвайского раунда, и обеспечить полное выполнение соглашений и практическую реализацию выгод, вытекающих из Раунда. |