It also recognized women's indispensable role as active agents in decision-making processes, which was reflected in the fact that women constituted a majority of civil servants and in their constantly growing representation in politics. |
Кроме того, Ямайка признает незаменимую роль женщин как активных участников процесса принятия решений, что находит свое отражение в том факте, что женщины составляют большинство на государственных должностях и их представленность на политической арене все увеличивается. |
We therefore have a model which will also allow minorities, even if they do not form a majority in a certain municipality, to be more involved in their day-to-day life, and that is exactly what they want. |
Поэтому мы располагаем моделью, которая позволит и меньшинствам - даже если они не составляют большинства в определенном муниципалитете - принимать более активное участие в их повседневной деятельности, и именно к этому они стремятся. |
The figures concerning the distribution of the economically active population, arranged by business sector, also show that women constitute the majority of the persons working in retail and wholesale trade, restaurants, and hotels. |
Данные, касающиеся распределения экономически активного населения, занятого в секторе предпринимательской деятельности, также свидетельствуют о том, что женщины составляют большинство среди лиц, работающих в розничной и оптовой торговле, ресторанах и гостиницах. |
Although Azerbaijanis account for the majority of the population in these regions, Lezgins, Russians, Talysh, Georgians, Udis and other peoples also live there. |
Несмотря на то, что большую часть населения этих районов составляют азербайджанцы, тут также проживают лезгины, русские, талыши, грузины, удины и другие народы. |
Out of the total number of people living with the disease, 90 per cent are male, the majority of whom are intravenous drug users. |
Из общего числа людей, живущих с этим заболеванием, 90 процентов составляют мужчины, большинство из которых являются потребителями инъекционных наркотиков. |
In fact, the majority of farmers worldwide are women, yet these women fail to receive equal access to technologies, training, credit, land and support. |
Более того, именно женщины составляют большинство фермеров во всем мире, и несмотря на это они не имеют равного доступа к технологиям, профессиональной подготовке, кредитам, земле и помощи. |
In addition, in some countries, the majority of new infections are occurring among persons over the age of 25, who are not covered by the typical prevention programmes focusing on youth. |
Кроме того, в отдельных странах большинство вновь инфицированных составляют люди в возрасте старше 25 лет, на которых не распространяется действие обычных программ профилактики, рассчитанных на молодежь. |
The government has devised a set of rights promotion and development strategies for these Malayu-descended Thais who are an ethnic minority group in the country, but are the majority population in the southernmost border area. |
Правительством разработан ряд стратегий поощрения и развития прав тайцев малайского происхождения, которые являются этническим меньшинством в стране, но составляют большинство населения в самом южном приграничном районе. |
Today's immigrants were mainly of South American origin, with women in the majority and professionals in the minority, and were motivated above all by the desire to find work in areas such as construction, industry and domestic services. |
Нынешние иммигранты главным образом являются выходцами из стран Южной Америки, большинство из них - женщины, а дипломированные специалисты составляют меньшинство, при этом основной причиной миграции для них становится желание найти работу в таких областях, как строительство и промышленное производство или в качестве домашней прислуги. |
Single parent families (the majority of which are women) with at least one dependent child run double the risk of falling below the poverty line, in comparison to the rest of the population. |
Семьи, возглавляемые одним из родителей (большинство из них составляют женщины) и имеющие на иждивении по крайней мере одного ребенка, подвергаются двойному риску оказаться за чертой бедности по сравнению с остальной частью населения. |
In terms of migration, Cyprus has witnessed an increase in the number of migrant workers in recent years, the majority of which are women (63% in 2006). |
В связи с миграцией в последние годы на Кипре наблюдается увеличение числа трудящихся-мигрантов, большинство из которых составляют женщины (63% в 2006 году). |
In the technical-administrative branch, women are still in the majority in the highest ranks, although from 2006 to 2010 their percentage declined from 62% to 59%. |
Что касается технико-административных должностей, то женщины по-прежнему составляют большинство среди работников более высокого уровня, хотя с 2006 по 2010 год их доля снизилась с 62 до 59 процентов. |
On the other hand, the data indicate that women employed full time in rural municipal administrations in most rural municipalities countrywide (in all regions) represent a majority. |
С другой стороны, данные свидетельствуют о том, что женщины, работающие полный рабочий день в местных органах власти большинства сельских муниципалитетов страны (во всех регионах), составляют большинство. |
Men make up the majority of both chambers of Congress and the proposals have even created different positions among the women of the various caucuses in Congress. |
Поскольку мужчины составляют большинство в обеих палатах Конгресса, было предложено даже создать в составе различных фракций Конгресса зарезервированные места для женщин. |
With women being the majority of formal and informal providers of health-care to HIV infected persons, these measures address some of the gender implications envisaged in the AU Solemn Declaration. |
Поскольку большинство формальных и неформальных поставщиков услуг по уходу за ВИЧ-инфицированными лицами составляют женщины, эти меры связаны с рядом гендерных факторов, предусмотренных в Торжественном заявлении АС. |
Instead, the choice was made of setting up a single chamber including both elected members and appointees, but with a clear majority of elected members. |
Вместо этого было принято решение о создании единой палаты, объединяющей как выборных, так и назначаемых членов; при этом первые составляют в ней большинство. |
In terms of support to smallholder farmers, the Rome-based agencies were working with the World Bank to address the challenges those farmers faced, recognizing that a majority of them were women. |
Что касается поддержки малоземельных фермеров, то учреждения, базирующиеся в Риме, в сотрудничестве со Всемирным банком занимаются решением проблем, с которыми сталкиваются эти фермеры, с учетом того, что среди них большинство составляют женщины. |
The fact that women make up the substantial majority of the agricultural workforce in developing countries gives crucial importance to the role of women in accelerating sustainable rural development. |
Тот факт, что женщины составляют подавляющее большинство сельскохозяйственной рабочей силы в развивающихся странах, делает жизненно важной роль женщин в ускорении устойчивого развития сельских районов. |
The existing treatment exposes the data collection process to a sampling problem when it treats contract contractors and other (traditional) contractors which make up the majority of units in an industry class as homogeneous. |
В существующем учете процесс сбора данных сопряжен с проблемой выборки, когда речь идет о контрактных производителях и других (традиционных) подрядчиках, которые составляют большинство единиц в однородной промышленной классификации. |
These factors have had severe impacts on rural food producers, the majority of whom are women, and have affected their capacity to feed their families. |
Эти факторы оказали серьезное негативное воздействие на производителей продуктов питания в сельских районах, из которых большинство составляют женщины, и это негативно сказалось на их способности обеспечивать свои семьи продуктами питания. |
Monitoring by the Ministry for the Family, Youth and Sport has shown, however, that the majority of those working in central and local executive authorities are women. |
Но мониторинг, проведенный Министерством Украины по делам семьи, молодежи и спорта, засвидетельствовал, что в аппаратах центральных и местных органах исполнительной власти большинство работников составляют женщины. |
Other people living in the regions were regarded as foreigners and minorities, despite the fact that they in fact constituted the majority in many cases. |
Другие народы, живущие в этих регионах, рассматриваются как иностранцы и меньшинства, несмотря на тот факт, что они порой составляют большинство населения. |
Mr. Ruhunage (Sri Lanka) explained that, contrary to the situation before 2008, men now constituted a majority (52 per cent) of migrant workers. |
Г-н Рухунадж (Шри-Ланка) поясняет, что, в отличие от ситуации, существовавшей до 2008 года, на долю мужчин сейчас приходится 52% от общей численности трудящихся-мигрантов, т.е. они составляют большинство. |
The Committee recommends that particular attention and protection are offered to domestic servants, the majority of whom are girls; |
Комитет рекомендует уделить особое внимание и предоставить особую защиту домашней прислуге, большую часть которой составляют девочки; |
UNIDO has taken the five-year transitional provisions allowed under IPSAS 17, Property, plant and equipment for technical cooperation assets, which represent the majority of UNIDO assets. |
ЮНИДО воспользовалась разрешенными в соответствии с МСУГС 17 переходными положениями, рассчитанными на пять лет, для учета активов, относящихся к техническому сотрудничеству (ТС), по статье "Имущество, установки и оборудование", которые составляют большинство активов ЮНИДО. |