In some municipalities of the county of Kamenz their share in the population is up to 90 per cent, in some other villages of the settlement area the majority of the inhabitants are Sorbs. |
В ряде муниципалитетов округа Каменц на их долю приходится до 90% населения; в некоторых деревнях своего района проживания сербы составляют большинство жителей. |
Available statistics show that about 32 per cent of Government employees are women, which means even if there are social security programmes or schemes, men will continue to be the beneficiaries because they are the majority in the working labour force. |
Имеющиеся статистические данные показывают, что женщины составляют около 32 процентов государственных служащих, что означает, что даже в том случае, если имеются какие-либо программы или планы социального обеспечения, мужчины будут по-прежнему являться их главными бенефициарами, поскольку они составляют большинство рабочей силы. |
The mainstreaming of a gender perspective into all policies aimed at poverty eradication and employment creation, including through gender impact analysis, is all the more crucial as women constitute the majority of people living in poverty. |
Учет гендерной проблематики во всех аспектах политики, направленной на искоренение нищеты и создание занятости, в том числе на основе анализа гендерного воздействия, играет тем более важную роль, что среди тех, кто живет в нищете, женщины составляют большинство. |
While welcoming women's high level of educational achievement, especially at the university level where women are in the majority, the Committee expresses concern that those achievements are not yet reflected in women's equivalent access to, and representation in, the labour market. |
Приветствуя высокие показатели образовательного уровня женщин, особенно тот факт, что женщины составляют большинство учащихся в высших учебных заведениях, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что эти достижения еще не нашли отражения в равном доступе женщин к рынку труда и их представленности на этом рынке. |
Otherwise, health-care providers, the majority of whom are women, carry a burden of increased workload, as do women who are required to provide home care because of the limited services available. |
Иначе на тех, кто обеспечивает медико-санитарное обслуживание, большинство из которых составляют женщины, ляжет бремя возросшей рабочей нагрузки, что и происходит в отношении женщин, которые должны брать на себя уход на дому, ввиду ограниченности имеющихся услуг. |
Mr. WOLFRUM said that the word, as used in the context, referred to the native Greenlanders who, although in a majority in Greenland, were a minority within the Kingdom of Denmark. |
Г-н ВОЛЬФРУМ указывает, что здесь под этим словом понимаются коренные гренландцы, которые, хотя они и составляют в Гренландии большинство, в то же время являются меньшинством в рамках Датского Королевства. |
The library in Kigali was composed of fewer than 200 books, most of which were in the area of international law, not criminal law, and the majority of those books were brought by the staff lawyers from their own libraries. |
Фонд библиотеки в Кигали составляют менее 200 книг, многие из которых касаются международного, а не уголовного права, и большинство из этих книг поступили из собственных библиотек сотрудников. |
In India as a whole the Sikhs are a minority (about 1.94 per cent of the population in 1991); but in Punjab they constitute a majority (about two thirds) of the inhabitants. |
Сикхи составляют меньшинство в Индии, т.е. приблизительно 1,94% от общей численности населения в 1991 году; значительная их часть проживает в штате Пенджаб, где две трети жителей являются сикхами. |
The representative indicated that although women constituted the majority of voters in Antigua and Barbuda, the political participation of women remained low and strategies and plans of action would be introduced to reverse that. |
Представитель отметила, что, хотя женщины составляют большинство избирателей в Антигуа и Барбуде, участие женщин в политике по-прежнему находится на низком уровне и для исправления этого положения будут реализовываться соответствующие стратегии и планы действий. |
The Committee appreciates the assurance that no repatriation will take place to minority areas in Bosnia and Herzegovina or to majority areas which are not considered safe. |
Комитет с удовлетворением отмечает заверения в том, что эти беженцы не будут репатриироваться в те районы Боснии и Герцеговины, где в этническом отношении они составляют меньшинство, или в районы, в которых они составляют большинство, но которые не считаются безопасными. |
Female staff represent a majority in the General Service and related categories (regular budget: 60.3 per cent and regular budget plus extrabudgetary sources: 61.8 per cent). |
Женщины составляют большинство в категории общего обслуживания и смежных категориях (60,3 процента на должностях, финансируемых из регулярного бюджета, а с учетом должностей, финансируемых из внебюджетных источников - 61,8 процента). |
He first emphasized the enormous scale of the problem, noting that there were 30 million people infected by HIV/AIDS, 42 per cent of them women and the majority of newly infected persons being under 25 years old. |
Прежде всего он подчеркнул исключительную масштабность этой проблемы, отметив, что в настоящее время в мире насчитывается 30 млн. инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, из которых 42% составляют женщины, и большинство из недавно инфицированных лиц принадлежат к возрастной категории до 25 лет. |
Most important, the proposal of the group of four seeks to change the structure of the Security Council - a structure that is outdated and has hitherto militated against the interests of the developing countries, which constitute the majority of the Member States of the Organization. |
Самое главное заключается в том, что предложение группы четырех стран ставит своей целью изменить структуру Совета Безопасности - структуру, которая устарела и до сих пор идет вразрез с интересами развивающихся стран, которые составляют подавляющее большинство государств-членов этой Организации. |
Geneva is viewed by both organizations to be a more cost-effective venue than New York in the light of the fact that many of the specialized agencies of the United Nations system, whose representatives constitute the majority of the meetings' participants, are located there. |
Женева рассматривается обеими организациями в качестве более эффективного с точки зрения затрат места проведения совещаний, чем Нью-Йорк, учитывая тот факт, что здесь находятся многие специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций, представители которых составляют большинство участников этих совещаний. |
The National Human Rights Commission had provided demographic statistics on the proportion of men and women in the population, which showed that, between 1901 and 1991, there had been a clear reversal of proportions and that males were currently in the majority. |
Согласно данным демографической статистики относительно доли мужчин и женщин в рамках населения страны, которые были представлены Национальной комиссией по правам человека, за период с 1901 по 1991 год тенденции явно поменялись, и сейчас мужчины составляют большинство населения. |
According to opinion polls, the number of citizens who remained in favour of the death penalty was declining, but it still represented a sizeable majority, and that was one of the reasons why the abolition of the death penalty had not yet been made law. |
Согласно опросам общественного мнения, количество граждан, выступающих против отмены смертной казни, снижается, однако они по-прежнему составляют значительное большинство, что является одной из причин, почему отмена смертной казни еще не закреплена законодательно. |
However, even though women constitute the majority of the Mexican population and their right to vote and be elected has been recognized for 40 years, they do not enjoy full equality in terms of their participation in politics or in the country's political affairs. |
Однако, несмотря на то, что женщины составляют большинство населения Мексики и вот уже 40 лет имеют право голосовать и быть избранными, они не пользуются полным равноправием с точки зрения участия в политической жизни или политической деятельности в стране. |
Serbs, who in some communities make up a majority of the local population, have proportional representation in bodies of local government and hold a reasonable proportion of local jobs. |
Сербы, которые в некоторых общинах составляют большинство местного населения, пропорционально представлены в органах местного управления и занимают достаточно большую долю рабочих мест в местной экономике. |
With regard to the right to asylum, Government measures are clearly intended to discourage the arrival of asylum-seekers, the great majority of whom are from countries in the southern hemisphere. |
Что касается права на убежище, то принимаемые правительством меры ориентированы главным образом на ограничение въезда в страну лиц, ищущих убежища, большинство из которых составляют выходцы из стран южного полушария. |
The number of women students at colleges and universities was at least equal to that of men; for example, the majority of law students were women. |
Число женщин среди студентов колледжей и университетов по крайней мере равно количеству мужчин; например, среди студентов юридического профиля большинство составляют женщины. |
Later research had pointed out that women and children, initially considered to be only marginally affected, were increasingly becoming infected; the majority of new infections in many parts of the world concerned young people between the ages of 15 and 24. |
Более поздние исследования показали, что среди женщин и детей, которые, как первоначально считалось, лишь косвенно затрагивались этой эпидемией, число инфицированных увеличивается; во многих районах мира основную часть вновь инфицированных составляют молодые люди в возрасте от 15 до 24 лет. |
Since women were in the majority in Japan, and life expectancy was very high, the elderly population, especially women, needed to be taken into account and research needed to be carried out on such matters as medical treatment and nursing homes. |
Ввиду того, что женщины составляют большинство населения Японии и очень высокой вероятной продолжительности жизни, следует учитывать наличие многочисленного пожилого населения, особенно женщин, и изучать вопросы, касающиеся медицинского обслуживания и домов по уходу за престарелыми. |
If the United Nations fails to correct what it had done in the past in dealing with the Korean issue, its credibility will be questioned by smaller countries, which make up the majority of the United Nations membership. |
Если Организация Объединенных Наций при решении корейского вопроса не исправит то, что она сделала в прошлом, ее авторитет будет подвергнут сомнению малыми странами, которые составляют большинство ее членского состава. |
Provide protection and assistance to refugees and internally displaced persons, the majority of whom are women and children, in accordance with international law, including international humanitarian law. |
Обеспечивать защиту и помощь беженцам и перемещенным внутри страны лицам, большинство которых составляют женщины и дети, в соответствии с международным правом, в том числе международным гуманитарным правом. |
On the question of scope, he said that the Convention was a dynamic instrument, capable of adapting to changing realities, and that Cuba supported expanding its scope to include internal conflicts, which currently accounted for the majority of armed conflicts in the world. |
Касаясь вопроса о сфере охвата, он говорит, что Конвенция является динамичным инструментом, способным адаптироваться к меняющимся реальностям, и Куба поддерживает идею распространения сферы ее применения на внутренние конфликты, которые в настоящее время составляют большинство вооруженных конфликтов на планете. |