Violent acts and serious violations of international humanitarian and human rights law were committed in an environment of impunity and had led to the displacement of 1.5 million persons, the majority of whom were women and children. |
Совершаемые в обстановке полной безнаказанности акты насилия и грубые нарушения норм международного гуманитарного права и права прав человека привели к перемещению 1,5 млн. человек, большинство которых составляют женщины и дети. |
It had also adopted special measures for domestic workers, the majority of whom were women, to regulate working hours, annual leave, resolution of disputes and entitlement to health care, and had drafted a law governing the relationship between such workers and their employers. |
Правительство также приняло меры в поддержку домашних работников (большинство которых составляют женщины), направленные на регламентацию рабочего времени, отпусков, урегулирование споров и осуществление права на медицинское обслуживание, и издало закон, регламентирующий отношения между домашними работниками и их работодателями. |
Uighur community members noted that, even in regions in which they form the majority, they are rarely appointed to hold significant local government positions and are generally underrepresented in the public sector, especially in law enforcement bodies. |
Представители уйгурской общины отмечали, что даже в тех районах, где они составляют большинство населения, их редко назначают на важные посты в органах местного самоуправления и что в целом они недопредставлены в государственном секторе, особенно в правоохранительных органах. |
This state of affairs represents particular risks to women who will represent the majority of any ageing population and will find themselves targets for end-of-life policies, which in Europe are already marked by a trend towards euthanasia. |
Такая ситуация создает особые риски для женщин, которые в любой стране составляют большинство стареющего населения и которые станут целевой аудиторией для политики на завершающем этапе жизненного пути, для которой в Европе уже характерно появление тенденции к применению эвтаназии. |
Data from 2004 to 2007 show that women represent a majority of all beneficiaries of the non-contributory social security schemes as well as people receiving Social Reinsertion Income, which highlights their vulnerability to poverty. |
Как показывают данные за 2004-2007 годы, большинство бенефициаров ненакопительных планов социального обеспечения, а также большинство лиц, живущих на пособия по безработице, составляют женщины, что свидетельствует об особой остроте стоящей перед ними проблемы нищеты. |
Where minorities constitute a significant proportion of the population or a numerical majority and may have long and established connections with that region, States may decide, in consultation with communities, that public signs and street names may also be in minority languages. |
Когда на меньшинства приходится значительная доля населения или они составляют численное большинство и могут иметь давние и сложившиеся связи в каком-либо регионе, государства в консультациях с общинами могут принять решение о том, что вывески и знаки с названием улиц могут также быть на языках таких меньшинств. |
In addition to accounting for 60 per cent of public sector employees and the majority of professional, senior and technical staff in Jamaica, women held several leading positions, including Chief Justice, Auditor General and Director of Public Prosecutions. |
Помимо того, что женщины составляют 60 процентов работников государственного сектора и большинство профессионального, старшего и технического персонала на Ямайке, они занимают несколько ведущих позиций, включая должности председателя Верховного суда, генерального ревизора и генерального прокурора. |
Further, inasmuch as a majority of the members of the National Human Rights Committee are high-level government officials, there are concerns that the National Human Rights Committee may not be fully independent. |
Кроме того, поскольку большинство членов Национального комитета по правам человека составляют высокопоставленные государственные чиновники, выражаются сомнения в том, что этот Комитет может быть в полной мере независимым. |
The majority of the population is Uzbek (75.8%), followed by Russian (6.0%), Tajik (4.8%) and Tatar (1.6%). |
Большинство населения составляют узбеки (75,8%), за которыми следуют русские (6,0%), таджики (4,8%) и татары (1,6%). |
The majority of these women are accompanied within the care network by a spouse or members of their family, although 6% are single women and less than 1% are unaccompanied girls. |
Большинство женщин находятся в сети приема в сопровождении своего супруга или членов семьи, 6 процентов женщин являются незамужними и только менее 1 процента составляют несовершеннолетние девочки, не сопровождаемые взрослыми. |
While the age of majority and minimum age of marriage were set by legislation at 18, family law stipulated that a child over 16 years of age could enter into marriage under exceptional circumstances. |
Хотя по закону возраст совершеннолетия и минимальный брачный возраст составляют 18 лет, семейное право предусматривает, что ребенок в возрасте старше 16 лет при исключительных обстоятельствах может вступать в брак. |
National staff represent the majority of victims, reflecting the fact that in times of heightened insecurity, international staff rely increasingly on national staff and local partners to manage aid programmes, effectively shifting the burden of risk. |
Большинство среди пострадавших составляют национальные сотрудники, что отражает тот факт, что в условиях отсутствия безопасности международные сотрудники во все большей степени прибегают к услугам национального персонала и местных партнеров в деле осуществления программ помощи, фактически перекладывая на них бремя риска. |
Given the particular vulnerability of women and girls to poverty and the fact that they make up the majority of the world's poor, efforts towards creating an environment conducive to the effective integration and active participation of women in development are, therefore, imperative. |
С учетом особой уязвимости женщин и девочек перед нищетой и того факта, что они составляют большинство среди неимущих в мире, императивом представляются усилия по созданию условий, способствующих эффективной интеграции и активному участию женщин в развитии. |
We stand for equal representation for those States that constitute the majority in this house because we believe that that is the best way to guarantee a sense of justice, which is essential if decisions are to be accepted by all. |
Мы ратуем за равное представительство для тех государств, которые составляют большинство в этом зале, будучи уверенными в том, что это - наилучший способ обеспечить дух справедливости, что это необходимо, если мы действительно хотим, чтобы наши решения признавались всеми. |
Several members stressed the fact that most of International Labour Organization provisions failed to take into account the need to provide adequate support and assurance of good working conditions and working entitlements for people in the informal working sector, where the majority were people of African descent. |
Несколько членов подчеркнули тот факт, что в большинстве положений Международной организации труда не принимается во внимание необходимость оказания надлежащей поддержки и обеспечения нормальных условий работы и трудовых прав для тех, кто работает в неформальном секторе, где большинство составляют лица африканского происхождения. |
Reports reveal that women sufferers now outnumber men and of all the new cases, 40% are between the ages of 15 and 25 years and the majority of those are women. |
По имеющейся информации, число женщин, больных СПИДом, на сегодняшний день превышает число больных СПИДом мужчин, а из общего числа новых случаев заболевания 40 процентов приходится на долю лиц в возрасте от 15 до 25 лет, причем большинство из них составляют женщины. |
We are a candidate in the name of representativeness and the right of all countries, including those of small and medium size, which constitute the majority of the Members of this Organization, to be present in the Security Council. |
В качестве кандидатов мы будем выступать от имени и за право всех стран, включая небольшие и среднего размера страны, которые составляют большинство государств - членов нашей Организации, быть представленными в Совете Безопасности. |
It is a global phenomenon with deep structural roots that negatively affect the rise in unemployment and poverty, and thus the lives and well-being of billions of human beings, in particular women, who already represent the majority of the poor. |
Это глобальное явление с глубоколежащими структурными причинами, которые содействуют росту безработицы и нищеты и вследствие этого негативно сказываются на жизни и благосостоянии миллиардов людей, особенно женщин, которые уже составляют большинство беднейших слоев населения. |
In countries with appropriate public policies, the presence of girls in the educational system is increasing and results in benefits to society, but the majority of illiterate adults in the world are women and most children without schooling are girls. |
В странах, проводящих адекватную государственную политику, число девочек в системе образования растет, что оказывает благоприятное воздействие на общество, однако в мире женщины составляют большинство неграмотных среди взрослого населения, а девочки - большинство детей, не посещающих школы. |
In cases where indigenous peoples represent the majority, such as in Bolivia and Ecuador, the "ethnic discourse" of the indigenous groups has managed to transform all the population into an "Indian people". |
В случаях, когда коренные народы составляют большинство, как в Боливии и Эквадоре, благодаря "этническому дискурсу" группам коренных народов удалось причислить все население к "индейцам". |
In the field of education, women accounted for a majority of beneficiaries of the New Opportunities initiative, launched in 2005 to upgrade basic education and training levels for young persons and adults and require a minimum of nine years' schooling. |
В области образования женщины составляют большинство бенефициаров Инициативы новых возможностей, осуществление которой началось в 2005 году в целях улучшения начального образования и повышения уровня профессиональной подготовки для молодых людей и взрослых, предусматривающей обязательное девятилетнее школьное обучение. |
A new reality and challenges to UNMIK authority are also emerging on the ground in Kosovo Albanian majority areas. On 9 April, the Assembly of Kosovo passed a constitution for Kosovo that is scheduled to come into force on 15 June. |
Новая реальность и вызовы полномочиям МООНК формируются также в районах, где большинство составляют косовские албанцы. 9 апреля Ассамблея Косово приняла конституцию Косово, которая, как планируется, вступит в силу 15 июня. |
Finally, participation by men was important in the development of gender-sensitive legislation, both because men formed the majority in parliaments and dominated leadership positions and also because their views needed to be included in such legislation. |
И наконец, участие мужчин имеет важное значение для разработки учитывающего гендерную специфику законодательства по той причине, что мужчины составляют большинство в парламентах и занимают руководящие позиции, а также в силу того, что в рамках таких законов необходимо учитывать их мнения. |
The global proportion of women parliamentarians had reached 18 per cent; in Rwanda women parliamentarians were a majority, as was the case in Sweden, Finland and Argentina. |
Доля женщин-парламентариев в мире достигла 18 процентов; в Руанде, равно как и в Швеции, Финляндии и Аргентине, женщины составляют большинство в парламенте. |
Bolivia is a State where women form the majority of the population; according to the latest (2001) census, they account for 50.2 per cent of the national population. |
По данным последней переписи населения (2001 года) женщины составляют больше половины населения Боливии - 50,2%. |