The Cantons in question (all of them majority Croat Cantons) acted in violation of the Federation Constitution and the Bosnia and Herzegovina Election Law. |
Эти кантоны (во всех из них большинство населения составляют хорваты) действовали в нарушение Конституции Федерации и Закона Боснии и Герцеговины о выборах. |
Finally, the Council should become more informed about what the young people of the world want, since they are the majority in many parts of the world. |
И наконец, Совету следует быть более информированным относительно того, что хотят молодые люди, поскольку они составляют большинство населения во многих частях мира. |
As can be seen from the table below, the majority of informal-sector workers are farmers or smallholders, most of them working on family plots. |
Большинство работников неформального сектора составляют сельскохозяйственные работники и фермеры, многие из которых работают на землях своей семьи, как это видно из нижеследующей таблицы. |
Ms. Killeen started by recalling that 1 person in 9 over the age of 65 has Alzheimer's disease, the majority of them being women. |
Г-жа Киллин начала свое выступление напоминанием о том, что каждый девятый человек в возрасте старше 65 лет страдает болезнью Альцгеймера, причем большую часть из них составляют женщины. |
It offers a unique opportunity to target women, acknowledged as making up the majority of smallholder farmers, to increase women's agricultural productivity and economic returns and promote their integration in various aspects of the agricultural value chain. |
Она дает уникальную возможность принятия адресных мер в интересах женщин, которые, по общему признанию, составляют большинство мелких фермеров, чтобы повысить производительность и рентабельность женских хозяйств и содействовать их интеграции на различных участках сельскохозяйственной производственно-сбытовой цепочки. |
MRG stated that there was a need for appraisal and replacement of the clan-based power-sharing system known as the '4.5 formula' of representation, a discriminatory approach whereby minorities combined were considered to make up only half of one majority clan. |
ГПМ заявила о необходимости переоценки и замены системы распределения власти по клановому принципу, известной как система представительства по "формуле 4,5", при которой меньшинства становятся объектом дискриминационного подхода, поскольку считается, что в своей совокупности они составляют лишь половину одного клана большинства населения. |
As a consequence of extreme inequality in access to land, indigenous people and poor peasant farmers or agricultural workers living in rural areas account for the large majority of the hungry and malnourished. |
Вследствие крайнего неравенства в доступе к земле именно коренное население и малоимущие фермеры-крестьяне или сельскохозяйственные рабочие, проживающие в сельских районах, составляют подавляющее большинство голодающих и недоедающих людей. |
Women are inadequately represented in the legislature and while they form the majority of heads of household, there are few measures that support the equitable sharing of family responsibilities or increases in women's access to sustainable livelihoods. |
Женщины непропорционально представлены в законодательных органах, и, хотя они составляют большинство глав домохозяйств, принимается лишь немногие меры по обеспечению справедливого распределения семейных обязанностей или расширению доступа женщин к стабильным источникам средств к существованию. |
Today, every single country of the world with a population of majority African descent is still trapped in the periphery of our global economic and developmental systems. |
Сегодня каждая страна в мире с населением, в котором большинство составляют лица африканского происхождения, по-прежнему прозябает на задворках нашей глобальной экономической системы и системы развития. |
In spite of these differences and even though category-specific programmes are not a vast majority in UNCTAD's technical cooperation, its assistance is usually considered as highly relevant by beneficiary countries. |
Несмотря на эти различия, а также то, что конкретные программы для стран этих категорий не составляют значительного большинства среди программ технического сотрудничества ЮНКТАД, ее помощь обычно считается странами-получателями крайне актуальной. |
The majority of smallholder farmers and rural entrepreneurs in developing regions are women and they play a vital role in rural economies by providing their families with food, water and fuel. |
Большинство мелких фермеров и сельских предпринимателей в развивающихся регионах составляют женщины, и они играют жизненно важную роль в экономике сельского хозяйства, обеспечивая свои семьи продовольствием, водой и топливом. |
The majority of countries of the international community share the legal conviction that coastal States have sovereign rights over natural resources within exclusive economic zones that extend to a distance of 200 miles from the coastline. |
Большинство стран международного сообщества разделяют юридическую убежденность в том, что прибрежные государства обладают суверенным правом на природные ресурсы в границах исключительных экономических зон, протяженность которых составляют 200 миль от их побережья. |
Projects in the Russian Federation form a significant majority of the projects for which PDDs were submitted, followed by projects in the Ukraine. |
Большинство проектов, в отношении которых были представлены ПТД, составляют проекты в Российской Федерации, за которой следуют проекты на Украине. |
(c) Commune council members and representatives of indigenous peoples from provinces with a majority indigenous population. |
с) члены советов коммун и представители коренных народов из провинций, в которых коренные народы составляют большинство населения. |
It was acknowledged that the notions of sustainability and inclusiveness entailed recognition and positive harnessing of the role, energy and vibrancy of women, youth and children, key urban stakeholders who constituted the majority and deserved a stronger voice in society. |
Было признано, что такие понятия, как устойчивость и отказ от социальной изоляции, предусматривают признание и эффективное использование роли, возможностей и активности женщин, молодежи и детей - главных участников городской жизни, которые составляют большинство общества и заслуживают более значимого места в обществе. |
As with the Special Court for Sierra Leone, the international judges are in the majority in each of the chambers of the Special Tribunal for Lebanon. |
Как и в случае Специального суда по Сьерра-Леоне, большинство в каждой камере Специального трибунала по Ливану составляют международные судьи. |
Women are in the majority among teachers in compulsory education, mainly in early childhood and primary schools, where they make up 87 per cent of the total. |
Женщины превалируют среди специалистов в области обязательного образования, главным образом в дошкольном и начальном образовании, где они составляют 87 процентов от общего числа. |
Women constitute over 50 per cent of Kenya's total population and comprise the majority of the work force in the agricultural sector, which remains the backbone of Kenya's economy. |
Женщины составляют более 50% общей численности населения Кении и основную часть рабочей силы в сельскохозяйственном секторе, который продолжает оставаться основой кенийской экономики. |
In the other two careers, subordinated even to the lowest ranking diplomats, women are the majority, by contrast. |
Что касается работников двух других категорий, более низких по статусу, чем самые низшие категории дипломатических работников, то женщины среди них составляют большинство. |
Women are well represented in the courts, in some of which, such as the Court of First Instance, they are in the majority. |
В некоторых судах, таких как суд первой инстанции, они составляют большинство. |
Given that women constitute the majority of agricultural producers, access to economic resources, in particular land, labour, energy sources, technologies and financial services are strategic entry points for promoting rural women's social and economic empowerment. |
Учитывая, что женщины составляют большинство среди производителей сельскохозяйственной продукции, обеспечение доступа к экономическим ресурсам, в частности к земле, труду, источникам энергии, технологиям и финансовым услугам, является главным средством содействия расширению социальных и экономических прав и возможностей сельских женщин. |
The Ministry of Special Programmes is charged with resettlement of as well as provision of services for refugees and internally displaced persons of which women are the majority. |
Вопросами расселения, а также предоставления услуг беженцам и внутренне перемещенным лицам, большинство из которых составляют женщины, занимается Министерство по специальным программам. |
South Africa's positive best practice so far has been the provision of a social security net through the provision of social grants to an increasing number of beneficiaries, the majority of whom are women. |
На настоящий момент лучшим примером надлежащей практики в Южной Африке является создание сети социального обеспечения посредством предоставления социальных пособий для растущего числа льготников, большинство которых составляют женщины. |
The current world- wide food crisis has particular implications for the poorest South Africans, the majority of whom are women, rural women, children and people with disabilities. |
Нынешний мировой продовольственный кризис особенно сильно сказывается на положении беднейших жителей Южной Африки, большинство из которых составляют женщины, жительницы сельских районов, дети и лица с инвалидностью. |
Indigenous courts are set up in regions with a majority indigenous population in order to ensure the proper administration of justice. |
Эти суды создаются в районах, где имеется особая потребность в органах отправления правосудия и где большинство населения составляют представители коренных народов. |