What can be said is that, since the data refer to the heads of farms and since the majority of them are men, multiple employment does not concern women farmers but rather men farmers. |
Между тем мы можем утверждать, что, поскольку эти данные касаются глав фермерских хозяйств и поскольку большинство из них составляют мужчины, данные о такой форме занятости касаются не женщин, а мужчин, занятых в сельском хозяйстве. |
Up to the age of 65, the majority were men because alcoholism, which was included in that category, was more common among men, but after the age of 65, women were more prone to mental disturbance than men. |
До возраста 65 лет включительно большинство составляют мужчины, поскольку алкоголизм, который включен в эту категорию, является явлением, более распространенным среди мужчин, однако в возрасте старше 65 лет женщины в большей степени предрасположены к психическим заболеваниям, чем мужчины. |
In Africa and Asia, less than half of internal migrants are female in seven of the eight countries with data, but in Latin America the majority are female in four of the five countries with data. |
В Африке и Азии в семи из восьми стран, по которым имеются данные, женщины составляют менее половины внутренних мигрантов, однако в Латинской Америке в четырех из пяти стран, по которым имеются данные, женщины составляют большинство. |
In the meantime, effective safeguards had to be put in place against the use or the threat of use of nuclear weapons against States that had voluntarily renounced the possession of nuclear weapons, which were the majority of the United Nations Member States. |
Тем временем необходимо ввести эффективные гарантии, предотвращающие возможность применения или угрозу применения ядерного оружия против государств, добровольно отказавшихся от обладания ядерным оружием, которые составляют большинство среди членов Организации Объединенных Наций. |
It was not surprising that the majority of the countries whose voting rights had been suspended pursuant to Article 19 of the Charter were African developing countries. |
стран, право голоса которых было приостановлено в соответствии со статьей 19 Устава, составляют развивающиеся страны Африки. |
Women continue to compose the majority of professional labor judges, nearly half of the District Courts judges, almost half of the Magistrate Courts Judges and more than half of the registrars in both instances. |
Женщины по-прежнему составляют большинство профессиональных судей по трудовым спорам, почти половину судей окружных судов, почти половину судей мировых судов и свыше половины секретарей в обеих судебных инстанциях. |
Secondly, the repatriation of refugees who do not wish to return to their former home areas, where they would now be in a minority, and who wish to relocate to new areas within the entity in which they would constitute the majority. |
Вторая категория - это репатриация беженцев, которые не желают возвращаться в районы своего прежнего проживания, где они в настоящее время, вероятно, составляют меньшинство, и которые хотят переселиться в новые районы на территории того образования, где они будут составлять большинство. |
Considering that among refugees, returnees and internally displaced persons, women and children are the majority of the population affected by conflict and bear the brunt of atrocities and other consequences of conflict, |
считая, что среди беженцев, возвращенцев и внутренних переселенцев женщины и дети составляют большинство населения, затронутого конфликтами, и испытывают на себе основную тяжесть жестокого обращения и других последствий конфликтов, |
The continuing under-representation of non-aligned States in the Council - given that the majority of the Member States of this international organization are non-aligned States - creates an imbalance in international relations. |
Сохраняющаяся недопредставленность в Совете государств - членов Движения неприсоединения, при том что эти государства составляют большинство членов этой международной организации, создает дисбаланс в международных отношениях. |
In the country as a whole, the Russians, who represented some 22 per cent of the population, were a national minority, but in Crimea, they were a majority, about 67 per cent, and Ukrainians a minority, at 26 per cent. |
В целом в стране русские, составляющие 22% населения, представляют собой национальное меньшинство, однако в Крыму они являются большинством, составляющим 67%, а украинцы - меньшинством и составляют 26% населения. |
They wanted to know in which branches of activity women were in the majority and whether as many women were employed in the private sector as in the public sector. |
Они хотели бы знать, в каких сферах деятельности женщины составляют большинство и соответствует ли число женщин, работающих в частном секторе, числу женщин, занятых в государственном секторе. |
Although women today make up a large percentage of the total number of college and university students, and although they are in the majority in many areas of education, women represented only 35% of the total number of doctoral degrees at universities and colleges in 2000. |
Несмотря на то что сегодня женщины составляют значительную долю в общем числе студентов колледжей и университетов и оказываются в большинстве во многих областях образования, они составляют лишь 35 процентов общего числа выпускников университетов и колледжей, окончивших их в 2000 году с докторской степенью. |
Angolan refugees, numbering 179,580, mainly settled in the Bas-Congo, Bandundu and Katanga provinces, and the 74,300 Sudanese refugees, settled in the north-eastern part of Orientale Province, constitute the majority of the refugee groups. |
Большинство среди беженцев составляют 179580 ангольцев, беженцев, расселенных главным образом в провинциях Нижнее Конго, Бандунду и Катанга, и 74300 суданцев, расселенных в северо-восточной части Восточной провинции. |
Women constitute the majority of the staff members in the General Service category, with 62 per cent as at 30 June 2004, and in the P-1 category, with 83.3 per cent. |
Большинство сотрудников категории общего обслуживания составляют женщины, на долю которых по состоянию на 30 июня 2004 года приходилось 62 процента, а на должностях класса С-1 - 83,3 процента от общего числа сотрудников в этой категории. |
First of all, on the conduct of hostilities, civilians continue to account for the majority of casualties in armed conflict, often in flagrant violation of the rules of international humanitarian law governing conduct of hostilities. |
Прежде всего что касается боевых действий, то гражданские лица по-прежнему составляют большинство жертв вооруженных конфликтов, которые зачастую ведутся при вопиющем нарушении норм международного гуманитарного права, регулирующих ведение боевых действий. |
Vojvodina - which is the economically most developed region in Serbia and a region where ethnic Hungarians, ethnic Slovaks, ethnic Romanians and ethnic Ruthenians constitute a majority population - is an example of the most consistent realization of the right of ethnic minorities to education. |
Примером наиболее последовательной реализации права этнических меньшинств на образование служит Воеводина - наиболее развитый в экономическом отношении регион Сербии, в котором большинство населения составляют этнические венгры, этнические словаки, этнические румыны и этнические русины. |
With regard to family allowances, please explain what kinds of programmes are planned for indigenous women and women working for the subsistence of their families, who are in the majority. |
Что касается семейных пособий, то Комитет просит указать, какие программы планируется осуществить в интересах женщин из числа коренных народов и женщин, занятых работой по дому, которые составляют большинство |
Most of the territories have a larger proportion of men than women, with the exception of the Bribri people in the territory of Kekoldi Cocles and the Guaimi people in Coto Brus where the majority are women. |
На большинстве территорий численность мужчин пропорционально превышает численность женщин, за исключением народа брибри на территории Кеколди-Коклес и народа гуаими в Кото-Брус, где большинство составляют женщины. |
While noting a major decline in unemployment during 1999-2001, especially among women, the Committee expresses concern that women, especially young women holding university diplomas, still constitute the majority of the unemployed in the State party. |
Отмечая значительное сокращение безработицы в 1999 - 2001 годах, особенно среди женщин, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что женщины с университетскими дипломами, особенно молодые женщины, по-прежнему составляют большинство среди безработных в государстве-участнике. |
Empowerment of women - women play an important role in eradicating hunger since they are the majority of farmers affected most by hunger and are key agents of change |
расширению возможностей женщин (женщины играют важную роль в искоренении голода, поскольку составляют большинство крестьян, страдающих от голода, и являются основными поборниками реформ); |
At present, bonds written under the laws of New York State, which are the majority, require unanimity among bond holders to change the terms of the bond. |
В настоящее время для изменения условий погашения облигаций, которые выпущены в соответствии с законодательством штата Нью-Йорк и которые составляют большинство облигаций, требуется единогласное решение держателей облигаций. |
The majority of full-time students are in the 16 to 19 age group (90 per cent), while most part-time students are over 19 (70 per cent). |
Большинство учащихся дневных отделений составляют лица в возрасте 16-19 лет (90%), в то время как учащиеся вечерних отделений представлены преимущественно лицами старше 19 лет (70%). |
It is recognized that the respect and fulfilment of the human rights of women lag behind those of men in all areas in the majority of countries in the world and that women "comprise the bulk of the poor". |
Известно, что с точки зрения уважения и соблюдения прав человека женщины находятся в худшем положении по сравнению с мужчинами во всех областях в большинстве стран мира и что они "составляют основную часть бедноты"2. |
However, it should be noted, that despite higher education level of women, there is still a clear majority of women with an incomplete elementary education - that being connected with women's average life expectancy, as noted in Report IV-V. |
Следует, однако, отметить, что, несмотря на повышение уровня образования среди женщин, они по-прежнему составляют большинство среди лиц с неполным базовым образованием, что связано с более высокой средней ожидаемой продолжительностью жизни женщин, как это отмечалось в сводном четвертом и пятом докладе. |
Those with caring responsibilities, a majority of whom are women, must be supported in their caring activities, must be protected from marginalization in their professional activities and in social protection systems, and must be offered information and training. |
Лицам, выполняющим обязанности по уходу, большинство из которых составляют женщины, должна оказываться поддержка в их деятельности по уходу, обеспечиваться защита от маргинализации в сфере их профессиональной деятельности и системах социальной защиты, а также предоставляться необходимая информация и подготовка. |