Since women constitute the majority of the Greek population, increased initiative towards taking measures to facilitate services for women citizens is deemed necessary. |
В силу того, что женщины составляют большинство населения Греции, признано необходимым увеличение инициатив в сфере принятия дополнительных мер по обеспечению доступа к соответствующим службам женской части населения страны. |
The majority of officers are White; only 18 per cent are Hispanic and 12 per cent African American. |
Большинство сотрудников - белые; сотрудники латиноамериканского происхождения и афроамериканцы составляют, соответственно, лишь 18 и 12 процентов от общего числа сотрудников. |
Extreme poverty means denying the enjoyment of all human rights to 1.3 billion people in the world, a majority of them women, thus violating their human dignity. |
Крайняя нищета означает для 1,3 млрд. человек в мире, большинство которых составляют женщины, невозможность пользоваться всеми правами человека, что тем самым оскорбляет их человеческое достоинство. |
For example, Shi'ites held less than one quarter of the well-paid civil service jobs, even though they constituted the majority of the population, and artificial limitations might be placed on Shi'ite students seeking admission to universities. |
Например, шииты занимают менее четверти хорошо оплачиваемых должностей в гражданской службе, хотя они и составляют большинство населения, а при поступлении в университеты в отношении шиитов могут применяться надуманные ограничения. |
To improve staff development opportunities for General Service staff, the majority of whom are women, a special staff development programme has been introduced and is being implemented throughout the Secretariat. |
В целях расширения возможностей для профессионального роста сотрудников категории общего обслуживания, большинство которых составляют женщины, была разработана специальная программа повышения квалификации персонала, которая в настоящее время осуществляется во всем Секретариате. |
OAS, together with United States and international NGOs, tried unsuccessfully to persuade the International Relations Committees of Congress, where there is a Republican majority, to release funds destined for MICIVIH. |
Предпринятые ОАГ и НПО Соединенных Штатов, а также международными неправительственными организациями попытки убедить членов комитетов по международным делам Конгресса, большинство в котором составляют республиканцы, в необходимости разблокировать предоставление средств для МГМГ успеха не имели. |
The majority of these uprooted and displaced persons are females of all ages, including unaccompanied girls and older women whose male family members are combatants, have disappeared or died. |
Большинство среди этих покинувших свои родные места и перемещенных лиц составляют женщины всех возрастов, включая оставшихся без родителей девочек и пожилых женщин, родственники которых по мужской линии либо участвуют в боевых действиях, либо пропали без вести, либо погибли. |
Articles 13 and 18 on, respectively, limited self-rule for districts where members of ethnic and national communities or minorities form a majority, and special rights of representation at the national level, were among several provisions of the Law suspended by the Government in September 1995. |
В сентябре 1995 года правительство приостановило действие статей 13 и 18, касающихся соответственно ограничения самоуправления в районах, где члены этнических и национальных общин или меньшинств составляют большинство, и специальных прав представительства на национальном уровне. |
The large majority of this prison population comprises persons in pre-trial detention, forgotten behind bars, many of whom were imprisoned for acts which do not constitute punishable offences. |
Подавляющее большинство тех, кто содержится в пенитенциарных учреждениях, составляют лица, которые были подвергнуты предварительному заключению и впоследствии забыты, причем нередко содеянное ими не является уголовно наказуемым правонарушением. |
Furthermore, the fact that the majority of primary-school teachers were women and were prohibited from working meant that both boys and girls were being deprived of schooling. |
Кроме того, тот факт, что большинство учителей начальной школы составляют женщины, которым было запрещено работать, означает, что и мальчики и девочки лишаются возможности обучения в школе. |
However, it foresees that UNHCR will continue its efforts to facilitate the return of displaced persons within the country to their former residences in areas of entities where they do not form part of the majority. |
Вместе с тем в нем предусматривается, что УВКБ будет продолжать предпринимать усилия по содействию возвращению перемещенных лиц в стране в места их прежнего проживания в районах образований, где они не составляют большинство. |
The almost universal trend towards value-added taxes in the 1980s has proved to be a regressive policy with regard to women who, in global terms, constitute the majority of the poor. |
Почти всеобщая тенденция к введению налогов на добавленную стоимость в 80-е годы оказалась регрессивной мерой по отношению к женщинам, которые в глобальном масштабе составляют большинство неимущего населения. |
It was also reported that between 50 and 150 persons, the majority of them Hazaras, had been arrested in a village near Herat at the end of July. |
Сообщалось также, что от 50 до 150 человек, большинство из которых составляют хазарейцы, были арестованы в деревне близ Герата в конце июля. |
In the majority of developing countries, where women constitute more than 80 per cent of food producers, measures to enhance household food security must address institutional discrimination against women in their attempts to gain access to land, credit, education and technology. |
В большинстве развивающихся стран, в которых женщины составляют свыше 80 процентов производителей продовольствия, принимаемые с целью повышения продовольственной безопасности домашних хозяйств меры призваны решать проблему организационной дискриминации в отношении женщин, стремящихся получить доступ к земле, источникам кредитования, образованию и технологии. |
In Latin America, in fact, indigenous people were sometimes the majority population in the country, but they were nevertheless often excluded from decisions which affected them. |
Так, в Латинской Америке представители коренных народов иногда составляют большинство населения стран, однако они тем не менее зачастую отстранены от процесса принятия решений по касающимся их вопросам. |
To date, only 70,000 people out of 2 million refugees and displaced persons have returned home, virtually all of them to areas where their community is in the majority. |
До сих пор домой возвратилось лишь 70000 человек из 2 млн. беженцев и перемещенных лиц, и практически все из них вернулись в районы, где их общины составляют большинство. |
In rural areas, the number of women in absolute poverty rose by nearly 50 per cent in the past two decades and they now constitute a substantial majority of the world's poor. |
За прошедшие два десятилетия количество женщин, проживающих в условиях крайней нищеты в сельских районах, возросло почти на 50 процентов, и в настоящее время они составляют подавляющее большинство бедного населения мира. |
The majority of official development finance is made by grants and other concessional finance (for example emergency relief and peacekeeping activities), while the remaining part are loans, generally with special terms and conditions. |
В большинстве случаев официальное финансирование развития представляет собой гранты и другие виды льготного финансирования (например, чрезвычайную помощь и деятельность по поддержанию мира), а остальную часть составляют кредиты, предоставляемые, как правило, на особых условиях. |
Girls constitute a majority in those schools that are linked to services, in textile schools, medical schools, economic and trade/commerce schools. |
Девочки составляют большинство в училищах, имеющих отношение к сфере услуг, текстильных, медицинских, экономических, торговых и коммерческих училищах. |
Those of us who believe that the past 20 years made sense, and that we are on the right track, are still the majority in Hungary. |
Те из нас, кто верит, что последние двадцать лет имели смысл и что мы находимся на правильном пути, все еще составляют большинство в Венгрии. |
Reaffirms the importance of mainstreaming gender perspectives into all poverty eradication policies, including through gender-impact analyses, as women constitute the majority of persons living in poverty; |
подтверждает важное значение учета гендерных аспектов в любой политике искоренения нищеты, в том числе с помощью анализа гендерного воздействия, поскольку женщины составляют большинство людей, живущих в нищете; |
The majority of the displaced persons are women and children, including a group of over 20 unaccompanied children, some of whom are under 5 years old. |
Большинство перемещенных лиц составляют женщины и дети, включая более 20 беспризорных детей, в том числе несколько детей в возрасте младше пяти лет. |
The towns where the Estonians form the minority are unevenly distributed between the counties: the majority of such places lie in the north-east of Estonia and in Ida-Virumaa County. |
Города, в которых эстонцы составляют меньшинство, неравномерно распределены между волостями: основная часть таких населенных пунктов расположена на северо-востоке Эстонии и в волости Ида-Вирумаа. |
Although they did not constitute the majority of the Albanian community in Kosovo and Metohija, they were bringing pressure to bear on that community. |
Они не составляют большинство албанской общины в Косово и Метохии, но оказывают на него давление. |
My delegation's strong belief that goodwill, a constructive approach and the necessary amount of flexibility are the essence of any progress has led us to expressly support - or at least not to object to - the majority of those efforts. |
Твердая вера моей делегации в то, что добрая воля, конструктивный подход и необходимая гибкость составляют существо всякого прогресса, побуждала нас активно поддерживать или, по крайней мере, не отвергать большинство этих усилий. |