At least fifteen per cent (15%) of the judges of the Supreme Court, but in no case fewer than three (3) judges, shall be from Communities that are not in the majority in Kosovo. |
По меньшей мере 15 процентов (15%) судей Верховного суда, но ни в коем случае не менее трех (3) судей, должны быть из общин, которые не составляют большинство в Косово. |
However, some Kosovo Serbs continue to express concerns over the security situation and some members of all communities continue to limit their movements to areas where they are in the majority. |
Вместе с тем некоторые косовские сербы по-прежнему выражают обеспокоенность ситуацией в плане безопасности, а некоторые члены всех общин по-прежнему ограничивают свои передвижения районами, в которых они составляют большинство. |
The great majority of home-based care volunteers visiting the sick at home, helping the family members with washing, feeding the patients, cleaning the yards, distributing medicines and food, accompanying patients to hospitals, are women. |
Женщины составляют подавляющее большинство добровольцев по уходу на дому, которые навещают больных людей на дому, оказывают членам семьи помощь в стирке, кормлении больных, расчистке садов, распределении медикаментов и продовольствия и сопровождении больных до больниц. |
In addition, because women live longer than men, women constitute the majority of older persons, and since they also have lower propensities to remarry, older women are more likely than older men to live alone. |
Кроме того, поскольку женщины живут дольше мужчин, женщины составляют наибольшую часть престарелых, а поскольку они, к тому же, имеют меньшую склонность к повторному браку, вероятность проживания пожилых женщин в одиночестве выше, чем в случае пожилых мужчин. |
The reasons given for going outside the United Nations framework were, as some believed, that such issues were beyond the capability of the smaller States that represent the majority of United Nations Members. |
Причиной для выхода за пределы Организации Объединенных Наций, как многие полагают, являлся аргумент о том, что такие вопросы выходят за рамки возможностей малых государств, которые составляют большинство государств - членов Организации Объединенных Наций. |
In several cases, the guarantee of rights with regard to older persons simultaneously referred to persons with disabilities and women, which in part recognizes the fact that many older persons also have disabilities and the majority of older persons are women. |
В некоторых случаях права престарелых гарантируются совместно с правами инвалидов и женщин, и это отчасти служит признанием того факта, что многие из престарелых являются в то же время инвалидами и что большинство среди престарелых составляют женщины. |
At the elementary school level, 70 per cent of teachers were women and while that percentage was lower in higher education, the majority of teachers were also women. |
На уровне начальной школы женщины составляют 70 процентов учителей, и хотя на более высоком уровне этот показатель понижается, все равно женщины в целом составляют большинство среди преподавательского корпуса. |
Analogously to different outcomes between men and women, differences in outcomes might exist between ethnic minority groups: imagine as an example that outcomes for ethnic minority persons might be 80 per cent of outcomes for ethnic majority persons. |
По аналогии с различиями в результатах между мужчинами и женщинами различия могут существовать между группами этнических меньшинств: представим в качестве примера, что достижения представителей этнического меньшинства составляют 80% от результатов представителей этнического большинства. |
Women, and women who were heads of households, made up the majority of the poor, not because they had no earning power, but because they often had large families to care for. |
Среди неимущих большинство составляют женщины, особенно женщины, являющиеся главами домохозяйств, - не потому, что они не способны зарабатывать, а потому, что зачастую на их попечении находятся большие семьи. |
Extend social regulation and protection to precarious forms of work in the informal economy where women make up the majority; account should be taken of the conclusions of the ILO Conference on decent work and the informal economy, adopted in 2002; |
расширение сферы действия механизмов социального регулирования и защиты на нестабильные формы занятости в секторе неформальной экономики, где женщины составляют большинство; необходимо учитывать выводы Конференции МОТ по достойным условиям труда и неформальной экономике, принятые в 2002 году; |
a. Provision of low interest loans and subsidized fertilizer to sustain farmers purchasing power, which succeeded in increasing the real income of farmers, men and women, who made up the majority of the population; |
а. предоставление займов под небольшие проценты и удобрений по сниженным ценам для сохранения покупательной способности фермеров, что позволило увеличить реальные доходы фермеров (как мужчин, так и женщин), которые составляют преобладающую часть населения; |
Welcoming the continuing efforts of the High Commissioner to meet the protection and assistance needs of refugee women and children, who constitute the majority of the world's refugee population and who are often exposed to serious threats to their safety and well-being, |
приветствуя постоянные усилия Верховного комиссара по удовлетворению связанных с защитой и помощью потребностей беженцев-женщин и беженцев-детей, которые составляют большинство беженцев в мире и которые зачастую оказываются перед лицом серьезной угрозы их безопасности и благополучию, |
"The decisions on the constitutional status of the territories of the Republic of Bosnia and Herzegovina with a majority of Serb population shall be made in the course of negotiations towards a peaceful settlement and at the International Conference on the Former Yugoslavia." |
"Решения о конституционном статусе тех территорий Республики Боснии и Герцеговины, в которых большинство населения составляют сербы, будут приняты в ходе переговоров о мирном урегулировании и на Международной конференции по бывшей Югославии". |
Alarmed that the politically motivated violence in South Africa, especially in Natal and Transvaal Provinces, which has to date claimed thousands of lives and left hundreds of thousands of people homeless, the majority of whom are women and children, continues to escalate, |
будучи встревожен продолжающейся эскалацией насилия по политическим мотивам в Южной Африке, особенно в провинциях Наталь и Трансвааль, в результате которых к настоящему времени погибли тысячи людей, а сотни тысяч людей, большинство из которых составляют женщины и дети, остались без крова, |
Recognizing also that since women constitute the majority of people living in poverty, mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes aimed at eradicating poverty and the empowerment of women will be critical factors in the eradication of poverty, |
признавая также, что, поскольку женщины составляют большинство населения, живущего в условиях нищеты, включение гендерной проблематики во все стратегии и программы, нацеленные на искоренение нищеты, и расширение прав и возможностей женщин, явятся решающими факторами в деле искоренения нищеты, |
Expressing serious concern that more than 1.3 billion people in the world, a majority of whom are women, live in absolute poverty, especially in developing countries, and that the number of such people continues to increase, |
выражая серьезную озабоченность по поводу того, что более 1,3 млрд. человек в мире, большинство из которых составляют женщины, живут в условиях абсолютной нищеты, особенно в развивающихся странах, и что число таких людей продолжает увеличиваться, |
According to UNAIDS - the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS - the most recent trends are alarming: in most parts of the world, the majority of new infections are in young people between the ages of 15 and 24, sometimes younger. |
По данным ЮНЕЙДС - Объединенной и совместно организованной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу - самые последние тенденции в этой области не могут не вызывать тревоги: в большинстве районов мира основную часть вновь инфицированных составляют молодые люди в возрасте |
Expressing its concern that, as underlined in the reports mentioned above, the number of people living in absolute poverty is still increasing, especially in developing countries, and that a majority of them are women, |
выражая свою озабоченность по поводу того, что, как подчеркивается в вышеупомянутых докладах, число людей, проживающих в условиях абсолютной нищеты, продолжает увеличиваться, особенно в развивающихся странах, и что большинство из них составляют женщины, |
In the administrative divisions in which the majority of the population is Kurdish, these civil servants must be Kurds or fluent in the Kurdish language in accordance with the provisions of article 2 of the above-mentioned Autonomy Act; |
В соответствии с положениями статьи 2 упомянутого выше Закона об автономии в административных единицах, в которых большинство населения составляют курды, такие гражданские служащие должны быть курдами или хорошо владеть курдским языком; |
In municipalities where members of ethnic and national communities or minorities form a majority of the population, the language and script of such a community shall be in official use along with the Croatian language and Roman Latin script (article 7); |
В тех муниципальных образованиях, где представители этнических и национальных общин или меньшинств составляют большинство населения, язык и письменность такой общины считаются официальными, наряду с хорватским языком и латиницей (статья 7); |
Acknowledging the fact that the majority of victims of trafficking in persons are women and girls and, for that reason, measures to prevent and to combat this form of violence need to be child and gender-sensitive, |
признавая тот факт, что большинство жертв торговли людьми составляют женщины и девочки и что по этой причине меры по предупреждению и пресечению этой формы насилия обязательно должны учитывать интересы детей и гендерные аспекты, |
Also recognizes that children often form the majority within poor households, and therefore calls upon Governments to develop and implement appropriate social protection measures to provide for the basic needs of children in poor households, especially orphans and vulnerable children; |
признает также, что дети нередко составляют большинство членов бедных домохозяйств, и поэтому призывает правительства разрабатывать и осуществлять надлежащие меры социальной защиты для обеспечения базовых потребностей детей в бедных домохозяйствах, особенно сирот и детей, находящихся в уязвимом положении; |
(e) Particularly relevant to the promotion of gender equality and empowerment of women is making agriculture viable and sustainable, as women represent a majority of the world's agricultural workforce and are the first to suffer from food insecurity. |
е) особое значение для поощрения равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин имеет обеспечение жизнеспособности и устойчивости сельского хозяйства, поскольку женщины составляют большинство среди работников, занятых в сельском хозяйстве по всему миру, и первыми страдают от нехватки продовольствия. |
Professional staff and higher-level categories constitute the majority of the additional staff members joining during the period, with 135 additional P and D staff members and 67 General Service staff members; |
Большую часть вновь присоединившегося за этот период персонала составляют сотрудники категории специалистов и более высоких категорий, среди которых 135 новых сотрудников категорий специалистов и на уровне директоров и 67 сотрудников категории общего обслуживания; |
In the municipalities within which the majority, or a significant part of population, is composed of the members of national and ethnic groups, teaching shall be accomplished in the language of those national or ethnic groups. |
в тех муниципалитетах, в которых большинство или значительную часть населения составляют представители национальных или этнических групп, преподавание осуществляется на языке этих национальных или этнических групп. |