She suggested that insufficient training on gender awareness was being provided to police officers responsible for dealing with such offences, the majority of whom were male. |
Она предполагает, что занимающиеся такими правонарушениями полицейские, большинство из которых составляют мужчины, недостаточно подготовлены и осведомлены о гендерных вопросах. |
Eligible persons may borrow up to a maximum of $10,000. The majority of the beneficiaries of this programme have been women. |
Правомочные лица могут получать кредиты максимум до 10 тыс. долл. Среди участников этой программы женщины составляют большинство. |
As requested, she provided an example of a previously mono-ethnic private enterprise in central Bosnia, where the majority of the population was Croat. |
Согласно высказанной просьбе она приводит пример ранее существовавшего моноэтнического частного предприятия в центральной Боснии, где большинство населения составляют хорваты. |
As highlighted by the Special Rapporteur in his report to the General Assembly in 2011 (A/66/285), natural hazards, the majority of which are due to climate-related disasters, represent an increasingly important cause of internal displacement worldwide. |
Как подчеркнуто Специальным докладчиком в его докладе Генеральной Ассамблее в 2011 году (А/66/285), все более важной причиной внутреннего перемещения населения по всему миру становятся природные катаклизмы, большинство из которых составляют стихийные бедствия, связанные с изменением климата. |
Since women tend to have lower incomes than men, and since they make up the majority of the poor, regressive taxes take a larger proportion of their earnings. |
Поскольку женщины, как правило, имеют меньший доход по сравнению с мужчинами и поскольку они составляют большинство бедного населения, регрессивные налоги поглощают более значительную часть их доходов. |
Expansion of agriculture and agribusiness is also fundamental to sustaining economic growth in Africa, given their potential to generate employment, increase rural incomes, and improve the livelihood of farmers - the majority of whom are women and small holders. |
Развитие сельского хозяйства и агропромышленного производства также имеет основополагающее значение для поддержания экономического роста в Африке с учетом их возможностей в плане обеспечения занятости, повышения доходов сельского населения и улучшения материального положения фермеров, среди которых большинство составляют женщины и мелкие землевладельцы. |
As part of the global fleet management project, UNHCR has reviewed the useful lives of its vehicles, which make up the large majority of its property, plant and equipment. |
В рамках проекта глобального управления парком УВКБ пересмотрело полезный срок службы автотранспортных средств, которые составляют большую часть его основных средств. |
This is the result of the highly concessional terms of the majority of external debt for least developed countries, which is primarily long-term debt (83 per cent). |
Это является результатом в высшей степени льготных условий наибольшей части внешней задолженности наименее развитых стран, которую составляют главным образом долгосрочные долговые обязательства (83 процента). |
Cardiovascular diseases, cancers, diabetes, depression and chronic respiratory diseases are responsible for the majority of non-communicable illnesses and deaths. |
Более половины неинфекционных заболеваний, которые приводят к большинству смертей от таких заболеваний, составляют сердечно-сосудистые и раковые заболевания, диабет, депрессия и хронические респираторные заболевания. |
In this regard, it was noted that women represented the majority in secondary activities related to marine fishing and marine aquaculture, such as fish processing and marketing. |
В этой связи было отмечено, что женщины составляют большинство людей, занятых связанной с морским рыбным промыслом и морской аквакультурой вспомогательной деятельностью, такой как переработка и сбыт рыбы. |
The Group of 77 and China, whose Members constituted a qualified majority in the Assembly, would not allow the United Nations budget to be held hostage to the political whims of a few. |
Группа 77, члены которой составляют подавляющее большинство в Ассамблее, и Китай не допустят, чтобы бюджет Организации Объединенных Наций зависел от политических пристрастий небольшого числа государств. |
She appealed to the international community to support her country in its voluntary role as host to more than a million and a half refugees, the majority of whom were children. |
Оратор обращается к международному сообществу с призывом поддержать Ливан в добровольном выполнении роли принимающей страны для более полутора миллионов беженцев, большинство из которых составляют дети. |
Indigenous leaders made up the majority of the governing board, and indigenous peoples' organizations co-managed the Facility at the regional level. |
Большинство членов совета управляющих Фонда составляют лидеры коренных народов, а совместное управление его деятельностью на региональном уровне осуществляют организации коренных народов. |
In this regard, the 2012 Ministry of Education report indicates that 71 per cent of primary schoolchildren, of which the majority are girls, drop out of school. |
В связи с этим доклад Министерства образования за 2012 год свидетельствует о том, что 71 процент детей младшего школьного возраста, большинство которых составляют девочки, бросают школу. |
As a global, gendered issue, trafficking manifests across boundaries on a worldwide scale, with young girls and women being the majority of victims and survivors. |
Торговля людьми является глобальной проблемой, связанной с гендерными аспектами, она выходит за рамки границ по всему миру, причем большинство жертв и пострадавших составляют девочки и женщины. |
In today's world, more than 1 billion people, the great majority of whom are women, live in unacceptable conditions of poverty, mostly in the developing countries. |
В сегодняшнем мире свыше 1 млрд. человек, подавляющее большинство которых составляют женщины, живут в неприемлемых условиях нищеты, главным образом в развивающихся странах. |
Yet, in 2011, with half of the world's population under the age of 25, the majority of this age group lives in countries where access to such resources remains limited. |
Несмотря на это, в 2011 году, когда половину мирового населения составляют люди в возрасте до 25 лет, большинство представителей этой возрастной группы проживает в странах, в которых доступ к соответствующим ресурсам остается ограниченным. |
Women now represent only 50 per cent of the population, and men are now in the majority in cities as a result of the rural exodus of adult men. |
Женщины составляют не более 50% населения, тогда как в крупных городах преобладает мужское население, что стало следствием исхода мужчин из сельских районов. |
This calls for a mobilization in support of rural communities, which represent the majority of the Haitian population and whose agricultural production is essential for the economy of the country. |
Это требует мобилизации в поддержку сельских общин, которые составляют большинство населения Гаити и которые производят сельскохозяйственную продукцию, имеющую важнейшее значение для экономики страны. |
Social security expenditures make for a large share of public budgets and they are in the focus of a majority of UNECE member States' policy-making. |
Расходы на социальное обеспечение составляют существенную часть государственных бюджетов и находятся в центре внимания в ходе разработки соответствующей политики в большинстве государств - членов ЕЭК ООН. |
Women represent the majority among the leaders and members of NGOs on social protection domain. See details about NGOs in CCD, p. 112-114. |
Женщины составляют большинство среди членов и руководителей НПО социальной ориентации (см. подробности о НПО в ОБД, стр. 112-114). |
Women also make up the majority of workers in the Culture Department, the National Arts Council, and the Seychelles Heritage Foundation. (188 females to 88 males). |
Женщины также составляют большинство сотрудников Департамента культуры, Национального совета искусств и Фонда наследия Сейшельских Островов (188 женщин и 88 мужчин). |
Among persons aged 60 and older the majority are women, with share of 16.8%, men representing 11.8% (Annex 1). |
Среди лиц старше 60 лет большинство составляют женщины, на долю которых приходится 16,8%, между тем как мужчины составляют 11,8% (приложение 1). |
The Inspector observed during the interviews, and based on the responses to the questionnaire, that in the majority of cases, departments were developing their own internal strategic plans to define their work programmes. |
В ходе проведения собеседований, а также учитывая ответы на вопросник, Инспектор заметил, что в большинстве случаев департаменты составляют собственные внутренние стратегические планы, чтобы наметить программы своей работы. |
According to the 2013 report on the Millennium Development Goals and the observations of our members engaged in ministries throughout the world, the great majority of those who live in poverty are still women and girls. |
Согласно докладу о достижении Целей развития тысячелетия за 2013 год и наблюдениям членов нашей организации, работающих в миссионерских организациях по всему миру, большую часть из тех, кто живет в нищете, по-прежнему составляют женщины и девочки. |