The boat was requested to remain in the area while attempts were made to aid in restoring it to seaworthiness, and then the boat was escorted back to Lebanese territorial waters at approximately 5.30 a.m. |
Судну было предложено не покидать этот район, и были предприняты попытки помочь в восстановлении его мореходности, после чего приблизительно в 05 ч. 30 м. оно было сопровождено назад в ливанские территориальные воды. |
The 2009 Group of Governmental Experts assessed the current status of affairs with regard to reporting by Member States to the Register at the global and regional levels and noted that significant efforts have been made in promoting the relevance of the Register. |
Группа правительственных экспертов 2009 года оценила, как сейчас обстоят на глобальном и региональном уровнях дела с представлением государствами-членами отчетов для Регистра, и отметила, что были предприняты значительные усилия для повышения значимости Регистра. |
Efforts were made to improve the discussion of legal difficulties with users, with the goal of preventing problems from arising, although the dissemination of information on these matters was limited. |
Были предприняты усилия для улучшения обсуждения правовых проблем с пользователями, причем цель заключалась в том, чтобы прежде всего не допускать возникновения этих проблем, хотя распространение информации по этим вопросам носило ограниченный характер. |
Mr. Kim Chang Guk, noting that social development was a priority concern of the United Nations system, said that the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific had made considerable efforts to promote such development at the regional level. |
Г-н Ким Чан Гук, отмечая, что социальное развитие является одним из приоритетных направлений деятельности системы Организации Объединенных Наций, говорит, что Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана были предприняты значительные усилия в целях содействия такому развитию на региональном уровне. |
Concerted efforts have been made to retain staff and innovative advertising avenues have been explored, resulting in all 26 posts being fully encumbered in May 2001 despite the high attrition in this area. |
Были предприняты согласованные усилия по удержанию персонала и изучались новаторские способы объявления должностей, благодаря чему все 26 должностей в мае 2001 года были заняты, несмотря на высокий показатель текучести в этой области. |
Efforts have been made in the Department at Headquarters to incorporate gender perspectives into the work and to respond to the needs of field operations for support on gender mainstreaming in peacekeeping activities. |
На уровне Центральных учреждений Департаментом были предприняты усилия в целях учета гендерной проблематики в собственной деятельности и оказания необходимой поддержки в рамках полевых операций в плане обеспечения учета проблем гендерного характера в деятельности по поддержанию мира. |
Successful efforts have been made in creating a training packet to analyse where government funding needs to be expanded, with an emphasis on greater involvement in defining local priorities and ensuring that funds are allocated in line with those priorities. |
Были предприняты успешные усилия в деле создания пакета учебных материалов в целях анализа областей, в которых необходимо расширить объем выделяемых государственных средств, с уделением особого внимания более активному участию в определении приоритетных задач на местах и в обеспечении выделения средств в соответствии с этими приоритетами. |
With regard to the United Nations Office for Project Services, he noted that there were few indicators of success; many of the activities of the Office were open to quantification and he would like to know whether an effort had been made to quantify them. |
В отношении Управления по обслуживанию проектов она отмечает, что имеется мало показателей эффективности ее работы, в то время как количество мероприятий, осуществляемых Управлением, поддается подсчету, и хотела бы знать, были ли предприняты какие-либо усилия в этой связи. |
First, the Working Group considered a report commissioned by the Executive Committee of the Multilateral Fund on destruction case studies that examined the operation of destruction activities in a number of Parties and made recommendations on how further activities might be undertaken. |
Во-первых, Рабочая группа рассмотрела подготовленный по поручению Исполнительного комитета Многостороннего фонда доклад о тематических исследованиях, касающихся уничтожения, в рамках которых было проанализировано проведение мероприятий по уничтожению в ряде Сторон и вынесены рекомендации относительно дальнейших действий, которые могут быть предприняты. |
We note that some of the measures that UNMIBH has implemented through the targeted and more inclusive concept of operations have begun to bear fruit and that the Mission has made additional progress in many core mandate areas. |
Мы отмечаем, что некоторые меры, которые были предприняты МООНБГ на основе целенаправленной и более широкой концепции проведения операций, уже дали положительные результаты, и что Миссия добилась прогресса во многих ключевых мандатных областях. |
We hope that the Member States and the United Nations system as a whole will note the efforts that have already been made and help Haiti in its determined efforts to overcome the many difficulties facing it on the path to development. |
Мы надеемся, что государства-члены и система Организации Объединенных Наций в целом отметят усилия, которые были уже предприняты, и помогут Гаити в ее решимости преодолеть многочисленные трудности, ожидающие ее на пути к развитию. |
Tremendous efforts had been made to eliminate discrimination against women but those efforts had been hindered by the outbreak of war on Guinea's borders in 1989 and by rebel attacks in September 2000, the effects of which weighed most heavily on women and children. |
Для ликвидации дискриминации в отношении женщин были предприняты самые активные усилия, однако их реализации помешали начало войны на границах Гвинеи в 1989 году и наступления повстанцев в сентябре 2000 года, что наиболее серьезным образом сказалось именно на положении женщин и детей. |
Special efforts were made during the period to expand childcare by increasing the number of kindergartens in refugee communities and thus accommodating the childcare needs of a greater number of women who would otherwise be unable to fully participate in women's programme centres activities and courses. |
В рассматриваемый период были предприняты особые усилия для улучшения ухода за детьми путем увеличения числа детских садов в общинах беженцев и удовлетворения тем самым потребностей большого числа женщин, которые в противном случае не смогли бы в полной мере участвовать в организуемых центрами программ для женщин мероприятиях и курсах. |
Ms. Patten said that, while the State party had made considerable efforts to eliminate discrimination against women in the field of employment, she was concerned about the implementation of the Employment Act in the private sector. |
Г-жа Паттен говорит, что, хотя государством-участником и были предприняты важные шаги по ликвидации дискриминации в отношении женщин в сфере занятости, у нее вызывает обеспокоенность осуществление Закона о занятости в частном секторе. |
On other issues of interest to developing countries, such as aid for trade and duty-free, quota-free market access for products from the least developed countries, the draft resolution did not reflect all the efforts to reach consensual language made during the consultations. |
По другим представляющим для развивающихся стран интерес вопросам, таким как помощь в торговле, неквотируемый доступ на рынки товаров из наименее развитых стран, проект резолюции не отражает все те усилия, которые были предприняты в ходе консультаций для согласования консесуальных формулировок. |
In defining the youth-specific goals and targets proposed below, a significant effort was made to go beyond existing goals and targets, while at the same time being consistent with them. |
При определении конкретных целей и показателей в отношении молодежи, которые излагаются ниже, были предприняты значительные усилия выйти за рамки существующих целей и показателей при одновременном обеспечении преемственности с ними. |
Another very welcome development was that steps had been taken to facilitate the filing of complaints and, as stated in paragraph 36, special efforts had been made to deploy women police officers for body searches of women. |
Кроме того, по-видимому, и это очень хорошо, - принимаются меры для облегчения подачи жалоб и, как следует из пункта 36, предприняты конкретные усилия для того, чтобы при обысках женщин был задействован женский полицейский персонал. |
All efforts had been made to ensure that the text was balanced and reflected the concerns of all parties who were genuinely interested in giving voice to the people of the Democratic People's Republic of Korea. |
Были предприняты все усилия к обеспечению того, чтобы текст проекта резолюции был сбалансированным и отражал озабоченности всех сторон, подлинно заинтересованных в том, чтобы народ Корейской Народно-Демократической Республики был услышан. |
In response to these challenges, many developing countries and countries with economies in transition have made major efforts to promote the mobilization of domestic financial sources by increasingly relying on taxation and seeking to raise additional resources by "widening the tax base". |
В связи с этими проблемами во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой были предприняты значительные усилия для стимулирования мобилизации внутренних финансовых ресурсов за счет более эффективного использования налогообложения и принятия мер по мобилизации дополнительных ресурсов путем «расширения налоговой базы». |
Regarding translation of the flagship reports, a special effort was made this year to get the first half of the Trade and Development Report translated into all languages in time for the High-level Segment of the Trade and Development Board. |
Что касается перевода основных докладов, то в этом году были предприняты особые усилия, с тем чтобы обеспечить перевод первой половины Доклада о торговле и развитии на все языки к проведению сегмента высокого уровня Совета по торговле и развитию. |
In the member countries with more diversified economies, significant efforts were made to put together deflationary budgets, where expenditures were set to increase at a rate below that of inflation, thus reducing expenditures in real terms. |
В странах-членах с более диверсифицированной экономикой были предприняты значительные усилия по подготовке дефляционных бюджетов, в которых было предусмотрено, что расходы должны были увеличиваться менее высокими темпами, чем инфляция, способствуя, таким образом, сокращению расходов в реальном выражении. |
In response to the 2005 independent assessment recommendations, the HIV/AIDS project made concerted efforts during 2006 to align its activities with CDRT and ICDP and to widen the scope of its activities. |
Во исполнение рекомендаций, вынесенных по итогам независимой оценки в 2005 году, в 2006 году в рамках проекта по борьбе с ВИЧ/СПИДом были предприняты скоординированные усилия по согласованию его деятельности с РООО и ПКРО и по расширению сферы его охвата. |
They said that they had made substantial efforts to contact Mr. Aidid and Mr. Egal, not necessarily to ask them to join the Sodere process, but to open dialogue with them for the sake of national reconciliation. |
Они заявили, что ими были предприняты активные усилия по установлению контакта с г-ном Айдидом и г-ном Игалем не для того, чтобы предложить им присоединиться к содерскому процессу, а для того, чтобы начать с ними диалог в интересах национального примирения. |
Efforts have also been made to assist farmers to recover land they had been forced to leave, to provide loans for the purchase of tools or seeds, and to settle, with the assistance of colline elders, disputes concerning stolen cattle or goats. |
Кроме того, были предприняты усилия по оказанию пострадавшим крестьянам помощи в возвращении на земли, которые они были вынуждены покинуть, в их кредитовании для приобретения инвентаря или семян, а также - при содействии местных старейшин - в разрешении споров о кражах коров или коз 2/. |
In nearly every case, the root cause of the recent crisis had been political and not just economic. Early warning signals had been ignored and remedies postponed while attempts had been made to intervene politically in the market. |
Практически во всех случаях основной причиной современного кризиса была не только экономика, но и политика, так не были приняты во внимание первые признаки опасности, были отложены на будущее решения и предприняты попытки политического влияния на рынок. |