A genuine effort - by both member States and the secretariat - has been made to attain them, and to a significant extent they have succeeded. |
Для их достижения были предприняты реальные усилия как со стороны государств-членов, так и секретариата, которые во многом оказались успешными. |
At the same time, efforts have been made to promote a process of meetings and consultations between indigenous organizations and members of the justice system. |
В то же время предприняты меры для активизации консультаций и сотрудничества между организациями коренных народов и представителями системы правосудия. |
He had made his statement on the assumption that the Committee would want to know what steps had been taken to date. |
Он сделал свое заявление, исходя из того, что Комитету было бы интересно знать, какие шаги предприняты до настоящего времени. |
In other words, very few actions or specific steps have followed the litany of declarations, speeches and promises made since the start of this decade. |
Другими словами, вслед за многочисленными декларациями, выступлениями и обещаниями, прозвучавшими с начала этого десятилетия, не были предприняты достаточные усилия и конкретные шаги по их осуществлению. |
Unless the necessary intellectual effort was made to revitalize the work of the Special Committee, the Committee should be disbanded. |
Если не будут предприняты необходимые интеллектуальные усилия для оживления работы Специального комитета, Комитет должен быть распущен. |
Also, some attempt to be systematic appears to have been made by the Industry programme based in Paris, although more work remains to be done. |
Помимо этого, некоторые попытки систематизации были предприняты в рамках промышленной программы в Париже, хотя в этой связи предстоит еще немало сделать. |
Efforts had indeed been made in regard to the training of judges, but the Committee would like additional information on specific measures to guarantee their independence and impartiality. |
В области подготовки судей, разумеется, были предприняты определенные усилия, однако Комитет желал бы получить дополнительную информацию о конкретных мерах, гарантирующих независимость и беспристрастность судей. |
Furthermore, a start was made with a project on risk assessment and risk communication in the field of chemical accidents. |
Кроме того, были предприняты шаги по осуществлению проекта в области оценки риска и уведомления о нем в районах химических аварий. |
I subsequently learned that commendable efforts were made, but the meeting between the two, regrettably, did not take place. |
Впоследствии я узнал, что были предприняты весьма похвальные усилия, однако встреча между этими делегациями, к сожалению, не состоялась. |
With regard to the trade and environment debate, efforts have been made to achieve a balanced and integrated approach. |
Что касается дискуссий по вопросам торговли и окружающей среды, то были предприняты усилия по достижению сбалансированного и комплексного подхода. |
Despite the speed with which the Convention was negotiated and signed, a further effort was made to encourage rapid action on desertification even before the Convention came into force. |
Несмотря на короткие сроки, в течение которых была разработана и подписана Конвенция, были предприняты дополнительные усилия в целях принятия оперативных мер в области борьбы с опустыниванием еще до вступления Конвенции в силу. |
Two visits were made to the countryside during which members of the Commission interviewed prisoners held in connection with crimes related to the subsequent massacres. |
Были предприняты две поездки в сельскую местность, в ходе которых члены Комиссии опросили лиц, содержащихся под стражей в связи с преступлениями, связанными с последовавшими кровавыми расправами. |
In fulfilling this mandate an additional effort was made to help the OSCE secretariat with the conceptual and programming stage of OSCE economic activities. |
В ходе осуществления этого мандата были предприняты дополнительные усилия с целью оказания помощи секретариату ОБСЕ на концептуальном этапе и этапе программирования в связи с экономической деятельностью ОБСЕ. |
What efforts has the Government made to address this situation and has there been any progress? |
Какие усилия были предприняты правительством с целью решения этой проблемы и удалось ли достичь каких - либо результатов? |
Efforts were made in most of these countries, particularly in Egypt and Jordan, to reduce the amount of subsidies relative to total current expenditures. |
В большинстве этих стран, особенно в Египте и Иордании, были предприняты усилия по сокращению доли субсидий в общем объеме текущих расходов. |
Within the rigid framework circumscribing the work of the President of the CD, attempts were made to pursue any emerging possibilities for agreeing on a programme of work. |
В жестких рамках, в которые поставлена работа председателя Конференции по разоружению, были предприняты попытки проработать любые открывающиеся возможности для согласования программы работы. |
The efforts which have been made should be acknowledged, and we gladly recognize them, particularly given the Secretary-General's personal dedication to multilingualism. |
Необходимо признать усилия, которые были предприняты в этом плане, и мы с радостью признаем их, особенно учитывая личную приверженность многоязычию Генерального секретаря. |
In the area of justice, efforts have been made to improve the functioning of the judicial machinery, which remains infected by incompetence and the corruption of certain judges. |
В области судебной системы были предприняты усилия, направленные на улучшение функционирования судебного аппарата, который по-прежнему страдает от некомпетенции и коррумпированности некоторых судей. |
In fact, when the Mir ran into problems this year, a multinational effort was made to keep it in orbit. |
В самом деле, когда "Мир" столкнулся в нынешнем году с проблемами, были предприняты многонациональные усилия для того, чтобы сохранить станцию на орбите. |
My delegation regrets that these consultations were unfortunately not able to achieve the expected results, particularly the taking into account of the intensive efforts made in the context of the Ottawa process. |
Моя делегация сожалеет о том, что в ходе этих консультаций не удалось, к сожалению, прийти к ожидаемым результатам, особенно если учесть те интенсивные усилия, которые были предприняты в рамках "оттавского процесса". |
While attempts were made in the Central African Republic (and in India in 1993) and other countries for joint programme reviews, the different agencies still maintained separate programmes. |
Хотя в Центральноафриканской Республике (и в Индии в 1993 году) и других странах были предприняты попытки проведения совместных обзоров программ, различные учреждения по-прежнему сохраняли отдельные программы. |
Moreover, every effort has been made to ensure a genuine democratic debate, sheltered from the provocations of the enemies of freedom. |
Кроме того, были предприняты все необходимые усилия к тому, чтобы обеспечить подлинные демократические дебаты, несмотря на ухищрения врагов свободы. |
Efforts have been made to improve the services offered by the authorities so that the special features of the Roma culture could be better taken into account. |
Были предприняты усилия по улучшению предоставляемых властями услуг, для того чтобы в большей степени учитывать особенности культуры народа рома. |
As indicated in the eleventh progress report, major efforts have been made to support the implementation of the financial application at offices away from Headquarters. |
Как указывалось в одиннадцатом докладе о ходе работы, были предприняты существенные усилия по содействию внедрению финансовой прикладной программы в периферийных отделениях. |
Efforts have been made to reach areas where no such training had taken place before, especially former Khmer Rouge areas in Malai, Battambang and Kampot. |
Были предприняты усилия, для того чтобы охватить районы, где такие учебные занятия ранее не проводились, особенно в районах, контролировавшихся красными кхмерами, таких, как Малай, Баттамбанг и Кампот. |