Access to the justice system; in particular please specify if persons who have engaged in legal procedures and/or lodged complaints can continue to participate in such procedures once they have left the country; |
доступ к системе правосудия; в частности, просьба указать, могут ли лица, которые являются участниками судопроизводства и/или представили жалобы, продолжать участвовать в таких процедурах после того, как они покинули страну; |
3,317 families left the internally displaced person camps, some returned to their homes in Dili and the districts, some moved to the transitional shelters in Dili and others went to relatives in Dili and the districts. |
Лагеря для внутренне перемещенных лиц покинули 3317 семей: некоторые из них вернулись в свои дома в Дили и в округах; некоторые переехали во временные приюты в Дили; а некоторые поселились у своих родственников в Дили и в округах. |
Suffice it to state here that there are those who leave the country of origin for reasons of persecution (traditional refugees) and those who fear persecution after having left the country (refugees sur place). |
Достаточно сказать, что есть лица, которые покидают страну происхождения из-за опасения преследований (традиционные беженцы), и лица, которые опасаются преследований после того, как они покинули страну (беженцы на месте). |
However, in July 2003, the St. Helena Statistics Office estimated that there were between 3,750 and 3,800 inhabitants on the island, meaning that a quarter of the population had left in just over five years. |
Однако, по оценкам Статистической службы острова, в июле 2003 года число жителей острова составляло порядка 3750 - 3800 человек, и это означало, что четверть жителей острова покинули его в течение последних пяти лет. |
Additionally, the domestic courts assessed that the author and his wife had left the flat in a planned manner, given that the author moved out in June 1991, while his wife remained in the apartment until October 1992. |
Кроме того, национальные суды сделали вывод о том, что автор и его жена покинули квартиру в соответствии с имевшимся планом, поскольку автор выехал из нее в июне 1991 года, а его жена оставалась проживать в этой квартире до октября 1992 года. |
According to recent testimonies of prisoners of war and North Korean refugees who recently entered the South, about 500 prisoners of war are still alive in North Korea and among them, 48 people have left the North and returned to the South... |
Согласно недавним свидетельствам военнопленных и северокорейских беженцев, недавно оказавшихся на Юге, в Северной Корее все еще проживают около 500 военнопленных, из которых 48 человек покинули Север и вернулись на Юг... |
The staff's willingness to work for the Organization is not in doubt, having left their home countries to work in distant places; some have even fallen in the service of the Organization. |
Готовность сотрудников трудиться в интересах Организации не ставится под сомнение, поскольку они покинули свои родные страны ради работы в отдаленных местах; некоторые из них даже отдали свои жизни, находясь на службе Организации. |
AI reported that, since 1994, at least 29 journalists have left the country, more than half of them in the last two years, and at least 10 of them have been granted asylum elsewhere. |
МА сообщила, что с 1994 года по крайней мере 29 журналистов покинули страну более половины выехали за последние два года и по крайней мере 10 из них получили убежище в других странах. |
Paragraph 15 of the annex stated that 453,000 citizens of the Chechen Republic had left their homes between December 1994 and August 1996 and that roughly 270,000 civilian victims had been provided with temporary accommodation between August and September 1996. |
В пункте 15 приложения говорится, что в период с декабря 1994 года по август 1996 года 453000 граждан Чеченской Республики покинули места своего постоянного проживания и что в период с августа по сентябрь 1996 года были временно размещены около 270000 пострадавших граждан. |
While those entitled to refugee status are often those who have left the country of origin with a fear of persecution, even those who did not originally leave the country of origin with a fear of persecution but who later fear persecution can also be classified as refugees. |
Хотя право на получение статуса беженца часто имеют лица, покидающие страну своего происхождения, опасаясь преследований, к числу беженцев могут быть отнесены также и лица, которые первоначально покинули страну своего происхождения, не опасаясь таковых, но которые впоследствии стали их опасаться. |
I guess you could say that it was half-repression and half-compulsion, and when you asked me why we left the academy in the first place, a part of me couldn't remember. |
Кажется, вы бы сказали, что это было наполовину подавление, наполовину внушение, и когда вы спросили меня с самого начала, почему мы покинули академию, часть меня не могла вспомнить. |
From Derbend city, the complainant and his wife travelled to Moscow. On 9 August 2003, they left the Russian Federation and arrived in Sweden three days arrival in Sweden, on 12 August 2003, they applied for asylum. |
Из Дербента заявитель и его жена направились в Москву. 9 августа 2003 года они покинули Россию и спустя три дня прибыли в Швецию. 12 августа 2003 года, по прибытии в Швецию, они обратились с ходатайством о предоставлении убежища. |
Since both of them left the Programme, the Staff Relation Officer is not recognizing the verbal agreement and re-established the reasonable time off (instead of 20%) according to the Recognition Agreement between WFP and UGSS. ad-hoc |
После того, как они оба покинули Программу, сотрудник по связям с персоналом не признает устного соглашения и восстановил практику освобождения на разумный срок (вместо 20%) в соответствии с Соглашением о признании между ВПП и СПОО . |
May I recall that these forces left Rwanda after committing the mother of all crimes against humanity, i.e., genocide, and took refuge in the Democratic Republic of the Congo, where they reorganized, retrained and rearmed and have been launching attacks on Rwanda? |
Позвольте напомнить, что эти силы покинули Руанду, совершив самое тягчайшее из всех преступлений против человечности, т.е. геноцид, и нашли прибежище в Демократической Республике Конго, где они были переформированы, переобучены и перевооружены и стали совершать нападения на Руанду. |
(c) Regarding the case of Delia Revoredo, the Government confirms that she and her husband left the country for Costa Rica as tourists on 13 April 1998 and that both can enter and leave Peru as they desire. |
с) в отношении дела Делии Реворадо правительство подтверждает, что она и ее муж покинули страну 13 апреля 1998 года, выехав в Коста-Рику в качестве туристов, и что оба они могут свободно въезжать в Перу и выезжать из страны. |
(k) At the same time, some East Timorese who left Indonesia in the same manner, in 1994, expressed their wish to return home as the promises made to them were not kept and the dream of at least equal treatment never materialized. |
к) в то же время некоторые жители Восточного Тимора, которые таким же образом покинули Индонезию в 1994 году, выразили желание вернуться на родину, поскольку данные им обещания не были выполнены, а мечты о по меньшей мере равном обращении так и не воплотились в реальность. |
The Bureau currently consists of the following persons, who were elected at the 2005 plenary session and who were co-opted in 2006-2007 to replace Bureau members who left the post of the Head of office and could no longer serve on the Bureau: |
В настоящее время в состав Бюро входят следующие лица, которые были избраны на пленарной сессии 2005 года и были кооптированы в 2006-2007 годах для замещения членов Бюро, которые покинули должность главы управления и не могли больше оставаться членами Бюро: |
She wrote The Year We Left Home. |
Она написала "Год, когда мы покинули дом". |
Dual Nationals Who Were in Third Countries or Who Left Ethiopia To Go to Third Countries. |
Лица с двойным гражданством, которые находились в третьих странах или покинули Эфиопию, чтобы отправиться в третьи страны. |
Took us a month to round the Horn. Left the South Atlantic behind with a sliver of hope that things could change for the better. |
За месяц обошли мыс Горн и покинули южную Атлантику с осколком надежды, что дела пойдут на поправку. |
They left at 2030 hours. |
Они покинули это место в 20 ч. 30 м. |
They left at 1010 hours. |
Они покинули эти позиции в 10 ч. 10 м. |
You've left your pond? |
Так, значит, мы покинули нашу родную лужицу? |
Elsa claims they left town. |
Эльза утверждает, что они покинули город. |
Right where we left off. |
Именно там, где мы его покинули. |