They all left after speaking with the media and were immediately arrested by police; |
Встретившись с представителями средств массовой информации, они покинули здание и тотчас были арестованы полицией; |
When Rwanda's troops left Congolese territory, it was noticed that certain Tutsis of Rwandan origin, called Banyamulenge, followed suit. |
Когда руандийские войска покинули конголезскую территорию, было замечено, что некоторые представители тутси руандийского происхождения, называемые баньямуленге, последовали их примеру. |
She asked whether persons who had left the country illegally also enjoyed that right. |
Пользуются ли этим правом лица, которые нелегально покинули страну? |
The Government should also find a durable solution enabling refugees effectively to exercise their rights to property in the countries they have left. |
Правительство должно также найти прочное решение, позволяющее беженцам на деле осуществить свои права на собственность в тех странах, которые они покинули. |
At 1910 hours on the same day, 10 of the vehicles left the area. |
В тот же день в 19 ч. 10 м. 10 из этих автотранспортных средств покинули этот район. |
About 700 households have left the Wajir district over the past two months because of the lack of rain, shortage of food and looted or burned houses. |
За последние два месяца около 700 семей покинули район Ваджир из-за засухи, нехватки продовольствия, мародерства или поджогов домов. |
Thus, in 1996, there were 16,000 pupils who left school without completing the compulsory course of instruction, i.e. nine grades. |
Так, в 1996 году 16000 школьников покинули школу, не окончив обязательный уровень обучения - девять классов. |
The shortfall was due in part to the recent downsizing exercise, when many women at the P-3 through P-5 level left the organization. |
Этот недостаток частично обусловлен недавним сокращением штатов, в результате которого большое число женщин на должностях классов С-3-С-5 покинули организацию. |
It alleged that refugees were being maltreated by the Burundian security forces and that 75,000 refugees from Rwanda had left Burundi to return home as a result. |
По ее сведениям, бурундийские силы безопасности жестоко обращаются с беженцами, вследствие чего 75000 руандийских беженцев покинули Бурунди и вернулись на родину. |
This has tended to undermine the cohesion of the FARDC troops in those areas, and some former Mayi-Mayi combatants have left the army and reactivated community protection militias. |
Это ведет к подрыву сплоченности войск ВСДРК в этих районах, и в результате этого некоторые бывшие комбатанты групп «майи-майи» покинули ряды армии и ополченцев, возобновивших работу по защите общин. |
However, all the witnesses say there were Rwandan soldiers at the fair and that they left moments before the explosion. |
Тем не менее все свидетельские показания говорят о присутствии на празднике руандийских солдат, которые покинули его за несколько минут до взрыва. |
New convoys of former SSDF soldiers and their families have left Khartoum and passed through the highly contentious area of Abyei on their way to the south. |
Новые конвои бывших солдат СОЮС и их семей покинули Хартум и проследовали через весьма спорный район Абъея по направлению на юг. |
This legislation also applied to Croats, but it was in fact not applied in areas where Croats left following Serb aggression. |
Это законодательство распространялось также на хорватов, однако по существу не применялось в районах, которые хорваты покинули в результате агрессии сербов. |
Let me stress that all our indictees left Rwanda in 1994, sought refuge in other countries, brought their families to those countries and refused to return. |
Позвольте мне подчеркнуть, что все наши обвиняемые покинули Руанду в 1994 году, искали убежища в других странах, перевезли в те страны свои семьи и отказались возвращаться. |
Delegates from the developing countries left the conference hoping to get better results at Monterrey - a Conference whose title specifically referred to financing for development. |
Делегаты из развивающихся стран покинули конференцию с надеждой добиться лучших результатов в Монтеррее - на Конференции, само название которой конкретно подразумевало финансирование развития. |
Hundreds of others who left the country as a result of the war have since returned owing to the efforts of the National Commission for the Repatriation of Refugees. |
Сотни других, которые покинули страну в результате военных действий, возвратились на родину благодаря усилиям Национальной комиссии по репатриации беженцев. |
His delegation urged the Secretariat to make efforts to encourage the developed countries that had left the Organization in the 1990s to return. |
Его делегация настоятельно призывает Секретариат убе-дить вернуться в Организацию те промышленно развитые страны, которые покинули ее в 90 - х годах. |
I am also grateful for the fact that after other heads of State or Government left New York, nobody removed the chairs in the Assembly Hall. |
Я также признателен за то, что после того, как другие главы государств покинули Нью-Йорк, никто не потрудился убрать стулья из Зала Ассамблеи. |
They had left the Iguala prison in the State of Guerrero on 8 November 2001 and were now living at liberty. |
Они покинули тюрьму Игуалы в штате Герреро 8 ноября 2001 года и в настоящее время находятся на свободе. |
They include people who left social care institutions and those expelled from their families, but also people who abandoned their residences by their own decision. |
К их числу относятся лица, покинувшие учреждения социального обеспечения и изгнанные из своих семей, но также и лица, которые покинули свое местожительство по своему собственному решению. |
Of the 16,000 ethnic Albanians who left southern Serbia during the conflict, 6,000 have returned to their homes in the former ground safety zone. |
Из 16000 этнических албанцев, которые покинули южную Сербию во время конфликта, 6000 вернулись к себе домой в бывшую наземную зону безопасности. |
With respect to Mitrovica, some 1,600 people, mainly Kosovar Albanians, left the northern part of the city in mid-February following the unrest there. |
Что касается Митровицы, то примерно 1600 человек, главным образом косоварских албанцев, покинули северную часть города в середине февраля после наблюдавшихся там беспорядков. |
A number of the Sudanese writers, poets and intellectuals have left the country; the remaining poets and musicians have difficulties in publishing their work. |
Многие суданские писатели, поэты и представители интеллигенции покинули страну; оставшиеся поэты и музыканты испытывают трудности с изданием своих произведений. |
It was explained that, except for three persons who are now very elderly, all the members of the "sect" have left Syria. |
Уточнено, что, за исключением трех довольно пожилых лиц, все приверженцы этой "секты" покинули Сирию. |
About 20 per cent of teachers in primary education and about 80 per cent of teachers in post-primary education, mostly non-Timorese, left the country. |
Около 20% учителей начальной школы и около 80% преподавателей системы посленачального образования в основном из числа нетиморцев покинули страну. |