In view of the current security situation, all their international staff left Mogadishu on 14 February for other parts of Somalia and Nairobi. |
С учетом сложившейся ситуации в области безопасности 14 февраля все международные сотрудники покинули Могадишо и выехали в другие районы Сомали и в Найроби. |
During the events of 1993 in Burundi, many people left their collines of origin to find refuge in a more secure location. |
Во время событий, происходивших в Бурунди в 1993 году, многие люди покинули свои родные коллины в поисках убежища в более безопасных местах. |
They left the area at 1530 hours on the same day. |
Они покинули район в тот же день в 15 ч. 30 м. |
Some 2,170 Serbs voluntarily left Sector West under Operation Safe Passage during the period from 9 to 30 May 1995. |
В период с 9 по 30 мая 1995 года в рамках операции "Безопасный проход" 2170 сербов добровольно покинули сектор "Запад". |
Of these, 37 left Jakarta on 28 September and 26 October 1993, while 7 persons (all belonging to one family) were processed administratively for immediate departure. |
Из этого числа 37 человек покинули Джакарту 28 сентября и 26 октября 1993 года, а документы семи человек (все члены одной семьи) находились в стадии оформления с целью обеспечения их незамедлительного отъезда. |
Many refugees have reportedly left the camps and settled in Northern Kivu, especially Masisi, Bwito and Kalehe, becoming part of the Banyarwanda Hutu population. |
По сообщениям, многие беженцы покинули свои лагеря и расселились в районе Северного Киву, в частности в Масиси, Бвито и Калехе, став частью населения баньярванда хуту. |
There are said to be over 2 million people who have left their home villages for other regions where they feel more secure. |
По поступающим сообщениям, более 2 млн. человек покинули свои родные места и перебрались в другие районы, где они чувствуют себя в большей безопасности. |
It is estimated that about one half of the international personnel of relief organizations have left Liberia as a direct result of the insurmountable difficulties and impossible conditions for the distribution of humanitarian assistance. |
Предполагается, что приблизительно половина международных сотрудников предоставлявших помощь организаций покинули Либерию - прямое следствие существования непреодолимых трудностей и отсутствия возможностей для распределения гуманитарной помощи. |
At the time, it was agreed that further talks would be held at Luanda on 29 November and all delegations left the Zambian capital. |
В это время была достигнута договоренность о том, что переговоры будут продолжены в Луанде 29 ноября, и все делегации покинули столицу Замбии. |
Other new challenges involve tensions associated with the consequences and impact of the growing numbers of spontaneous returnees, many of whom left Rwanda years ago. |
К числу прочих новых проблем относится напряженность, обусловленная последствиями и результатами неорганизованного возвращения все большего числа репатриантов, многие из которых покинули Руанду много лет назад. |
Regarding migratory movements, the representatives informed the Committee that approximately 200,000 persons had left the country to seek refuge in neighbouring countries. |
Коснувшись миграционных потоков, представитель информировал Комитет о том, что примерно 200000 человек покинули страну, ища убежище в соседних странах. |
Now that the foreign occupants have left, it is regrettable that the world's attention seems to be turned elsewhere. |
Теперь, когда иностранные оккупанты покинули эту страну, внимание мира, к сожалению, обращено на другие вопросы. |
Also, local authorities have so far refused to allow those members of the Croat communities who had earlier left to return home. |
Кроме того, местные власти до сих пор отказываются позволить членам хорватских общин вернуться в свои дома, которые они ранее покинули. |
The most favourable development is found for pensioners and people between 45 and 64, whose children have left home. |
Наиболее благоприятные изменения коснулись пенсионеров и лиц в возрасте от 45 до 64 лет, дети которых покинули родительский дом. |
And then, as I understand it, you left the hospital finally, only to come right back in. |
И потом, как я понимаю, вы покинули наконец больницу, но снова вернулись. |
Her Highness and Yushin left the palace? |
Ее Высочество и Юсин покинули дворец? |
Sir, did you disconnect it when you resigned and left your office? |
Сэр, вы отключили это оборудование, когда подали в оставку и покинули ваш офис? |
Indeed, Helms-Burton's main concern is precisely with the Cuban nationals who left their country and now reside in the United States, particularly South Florida. |
Действительно, основное внимание в законе Хелмса-Бэртона уделено именно кубинским гражданам, которые покинули свою страну и в настоящее время проживают в Соединенных Штатах, в частности в южной части Флориды. |
In addition, with a considerable decrease in demand, many specialists had left the country, leading to a further deterioration in the situation. |
Кроме того, в условиях, когда значительно снизился спрос, многие специалисты покинули страну, что ведет к дальнейшему ухудшению сложившейся ситуации. |
A number of foreign companies involved in diamond, titanium, gold and bauxite mining had left the country or suspended their operations. |
Некоторые иностранные компании, занимавшиеся разработкой месторождений алмазов, титана, золота и бокситов, покинули страну или приостановили свою деятельность. |
By 20 May 1999 more than 750,000 persons had left or been forcibly displaced from Kosovo, while an unknown, reportedly large number of IDPs remained in the region. |
По состоянию на 20 мая 1999 года более 750000 человек покинули или были принудительно высланы из Косово, в то время как неизвестное, но, по сообщениям, в районе по-прежнему находится значительное число вынужденных переселенцев. |
Additionally, older people often stayed voluntarily or by force in the conflict zone when younger civilians left it, leaving them in a very vulnerable and unprotected state. |
Кроме того, пожилые люди зачастую добровольно или по принуждению остаются в зоне конфликта после того, как более молодые жители покинули ее, оставив их в весьма уязвимом и незащищенном положении. |
So far, only 64 have left the Central African Republic, while 200 other Rwandans are awaiting possible resettlement in third countries in Africa. |
До настоящего времени лишь 64 человека покинули Центральноафриканскую Республику, и еще 200 руандийцев ожидают возможного расселения в третьих странах в Африке. |
Since the start of the Mission, 16 members have completed their contracts and left the Mission area. |
С момента начала деятельности Миссии у 16 ее сотрудников закончились контракты, и они покинули район Миссии. |
Of these, approximately 45,300 were refugees who left in the late 1950s and early 1960s and who have been returning spontaneously with their offspring. |
Из них примерно 45300 человек - это беженцы, которые покинули родину в конце 50-х - начале 60-х годов и самостоятельно возвращаются вместе со своими потомками. |