They left the club at 3:45 AM. |
Бармен утверждает, они покинули клуб в 3-45 утра. |
They left Cassadaga and haven't been seen or heard from since. |
Они покинули Кассадагу, и с тех пор их больше никто не видел. |
Think this is the first time you said more than three words to me since we left Norfolk. |
Кажется, вы впервые сказали мне больше трех слов с тех пор, как мы покинули Норфолк. |
HRW considered that a well-founded fear of persecution upon return turns many North Koreans abroad into refugees' sur place, even if they left for mere economic reasons. |
ХРУ считает, что реально обоснованное опасение преследований по возвращении делает из многих северокорейцев, находящихся за рубежом, беженцев "на месте", даже если они покинули страну по чисто экономическим соображениям. |
The group was composed of masked men who left only after shooting him in the leg. |
Эта группа состояла из людей в масках, которые покинули дом только после того, как прострелили мужчине ногу. |
We left Florida and moved here a year ago to start over. |
А мы покинули год назад Флориду и переехали сюда что бы начать всё сначала |
We've left a world where all we ever did was give in to other people's demands, their ideas for who we are. |
Мы покинули наш мир, где все что мы делали, это выполняли требования других людей, они решали кто мы есть. |
We'd left the old world in the year 2014, and went to sleep for 2000 years. |
Мы покинули старый мир в 2014, и уснули на 2000 лет. |
You left that train so quickly, I turned around, and you were gone. |
Вы так быстро покинули поезд, я обернулся, а вас уже и след простыл. |
So Jack put his crew under as soon as they left orbit and piloted the ship by himself for six months. |
Итак, Джек уложил свою команду, как только они покинули орбиту, и в одиночку пилотировал корабль в течение 6 месяцев. |
After you left our house, my wife reminded me that it was at Purim 10 years ago that we first met. |
После того, как вы покинули наш дом, моя супруга напомнила мне, что именно на Пурим десять лет назад мы встретились впервые. |
The two (2) IDF patrols left at 8.50 hrs. |
Оба патруля покинули территорию в 08 ч. 50 м. |
For example, between 25 and 27 July 2011, 19 families from the Bedouin community of Al-Baqa'a left their homes as a result of settler violence allegedly originating in the Ma'ale Mikhmas settlement. |
Например в период 25 - 27 июля 2011 года 19 семей из общины бедуинов в селении аль-Бакаа покинули свои жилища в результате насилия со стороны поселенцев, которые, как утверждается, проживают в поселении Маале Михмас. |
As a result of these rebel militia activities, most of the population of Likuangole and Gumuruk moved to safer areas, while a number also left Pibor town. |
В результате таких действий военизированных повстанцев большая часть населения Ликуанголе и Гумурука перебралась в более безопасные районы, а некоторые из них также покинули город Пибор. |
At 1245 hours, the soldiers closed the gate and left the area. |
В 12 ч. 45 м. они закрыли ворота и покинули район. |
According to the authors, faced with the authorities' failure to investigate and bring to justice those responsible, more than half of the party's members left the SPT, in fear of political persecution. |
По утверждениям авторов, из-за отказа властей провести расследование и привлечь виновных к ответственности более половины членов партии покинули СПТ, опасаясь политических репрессий. |
2.2 As they left Czechoslovakia without permission, the authors were sentenced in abstentia to a prison term of two years and of one year and six months, respectively, with confiscation of their property, including their family home located in Modrany. |
2.2 Поскольку они покинули Чехословакию без разрешения, авторы сообщения были заочно приговорены соответственно к двум годам и одному году и шести месяцам тюремного заключения с конфискацией имущества, включая их семейный дом в Модржани. |
Substantial numbers had left the country as refugees in the 1980s, particularly for Western countries; the war against terrorism, which had prompted those departures, had come to an end in 2009. |
В 1980-х годах значительное количество людей покинули страну в качестве беженцев, особенно в западные страны; война против терроризма, которая спровоцировала этот отъезд, закончилась в 2009 году. |
The international law principle of non-refoulement applied to citizens of the Democratic People's Republic of Korea who had left the country without permission or who had fled due to persecution or for economic reasons and freedom. |
Международно-правовой принцип невыдворения применяется к гражданам Корейской Народно-Демократической Республики, которые покинули страну без разрешения или бежали от преследования, по экономическим причинам или из стремления обрести свободу. |
In 2010, as a symbolic peaceful protest against Morocco's violation of their rights, thousands of Sahrawis had left the town of Laayoune to establish an encampment in Gdim Izik. |
В 2010 году в качестве символической акции мирного протеста против нарушения Марокко их прав тысячи сахарцев покинули город Лааюне, чтобы разбить лагерь в Гдим Изике. |
Staff turnover is relatively high: on average, four national accounts professionals have left national accounts departments in the last five years. |
Наблюдается относительно высокая текучесть кадров: за последние пять лет каждый департамент по национальным счетам покинули в среднем по четыре специалиста по национальным счетам. |
There are medical facilities inside the affected areas, however, all qualified personnel have left due to the earlier fighting and have not returned due to the existing dangers. |
В затронутых районах имеются свои медицинские учреждения, однако все квалифицированные сотрудники покинули их в связи с прошлыми боевыми действиями и не вернулись из-за существующих опасностей. |
It's too late, three ships already left and one's about to- |
Слишком поздно, три корабля уже покинули станцию, еще один собирается... |
The military observers already left and the case was referred to the mission to initiate recovery |
Эти военные наблюдатели уже покинули миссию, и дело было передано в представительство, с тем чтобы были приняты меры к взысканию соответствующих сумм. |
Twenty-four women left the shelter during 2008, of which ten women received a one-year visa and left for residence outside the shelter, eight women left the shelter on their own accord and six returned to their country of origin. |
В 2008 году приют покинули 24 женщины, 10 из которых получили годичную визу и выбыли к месту жительства за пределами приюта, восемь покинули приют добровольно и шесть вернулись в свои страны происхождения. |