Some 6,000 to 7,000 refugees from Western Slavonia were registered in the Banja Luka area; some 2,100 left Western Slavonia via the UNCRO "Operation Safe Passage"; some 750 were accommodated in collective centres, and the rest in private accommodation. |
В районе Баня-Лука было зарегистрировано около 6000-7000 беженцев из Западной Славонии; около 2100 беженцев покинули Западную Славонию в рамках Операции безопасный проход ОООНВД; около 750 беженцев были размещены в коллективных центрах, а остальные - в частных помещениях. |
What is actually happening is that some refugees who left Rwanda are changing positions and crossing from Burundi to the United Republic of Tanzania because of the apparent insecurity in Burundi, in fact some of them are advised to do so. |
На самом же деле ряд беженцев, которые покинули Руанду, изменили свои планы и переходят из Бурунди в Танзанию в связи с предположительно небезопасной обстановкой в Бурунди; на самом же деле некоторым из них рекомендовали сделать это. |
Moreover, it has been submitted that the authors and many others in their situation left Czechoslovakia because of their political opinions and that their property was confiscated either because of their political opinions or because of their emigration from the country. |
Кроме того, указывалось, что авторы и многие другие лица, находившиеся в аналогичном положении, покинули Чехословакию по своим политическим убеждениям, а их собственность была конфискована либо в связи с их политическими убеждениями, либо в связи с их выездом из страны. |
Nonetheless, Konstruktor does allege that its workers left the Project site after the suspension of construction operations. Konstruktor further alleges that after the repatriation of its workers, it was unable to find productive work for them. |
Тем не менее "Конструктор" утверждает, что его работники покинули место осуществления Проекта после прекращения строительных работ. "Конструктор" далее утверждает, что после возвращения его работников он не смог найти для них работу. |
However, non-governmental organizations have provided her with reports of several cases of violence against women whose husbands had left their homes, as well as violence against internally displaced women. |
Вместе с тем неправительственные организации представили ей информацию о нескольких случаях насилия в отношении женщин, мужья которых покинули свои дома, а также насилия в отношении женщин-вынужденных переселенцев. |
Approximately 90,000 Bosnians had entered Austria, of whom some 60,000 had received work permits, while around the same number of foreigners had left Austria during that period, having lost their jobs. |
Примерно 90000 боснийцев въехали в Австрию и из них около 60000 получили разрешение на работу, в то время как в этот же период примерно такое же число иностранцев покинули Австрию, потеряв работу. |
During the period under review, the Government provided information on four cases: in two cases, the persons concerned were reported to have left the country and in two other cases the persons concerned had been sentenced to death and executed. |
За отчетный период правительство представило информацию по четырем случаям: в двух случаях указанные лица, как сообщается, покинули страну, а в двух других случаях указанные лица были приговорены к смертной казни и приговор был приведен в исполнение. |
When it comes to the question of elections, it has been very important for us to underline that the cut-off day - that means, the date when people have left Kosovo - for the possibility of voting should be set at 1 January 1998. |
Касаясь вопроса о выборах, я хотел бы отметить, что нам было очень важно подчеркнуть, что в качестве контрольной даты - то есть даты, когда люди покинули Косово, - с точки зрения установления права на участие в выборах определен срок 1 января 1998 года. |
pursuant to the Child Benefits Act, child allowance is paid to orphans and children without parental care who have left a children's home to study at a vocational school and whose age meets the requirements (art. 4); |
в соответствии с Законом о детских пособиях детское пособие выплачивается сиротам и детям без родительского попечения, которые покинули детский дом для того, чтобы учиться в профессионально-техническом училище и возраст которых отвечает установленным требованиям (статья 4); |
7.7 In the State party's view, the communication reveals that the authors of the communication left their country because they feared LTTE or because they feared being caught between LTTE and the governmental authorities. |
7.7 По мнению государства-участника, из сообщения явствует, что авторы сообщения покинули страну, поскольку они опасались ТОТИ и к тому же боялись оказаться между "двух огней" ТОТИ и властями страны. |
Though the President initially announced the creation of a Government comprising 23 members, including four from the opposition, three of the opposition members have now left the Government and have been replaced by persons chosen by the President. |
Хотя президент первоначально объявил о создании правительства в составе 23 членов, включая 4 представителей оппозиции, 3 члена оппозиции покинули правительство и были заменены лицами, выбранными президентом. |
Answer: I found them to be people who had a cause, people who were really enthusiastic fighters together with others who had left the country in mysterious circumstances, leaving families behind in the Sudan. |
Ответ: Я пришел к выводу, что это люди, которые преданы делу, люди, которые действительно являются активными борцами, а также люди, которые покинули страну при загадочных обстоятельствах, оставив в Судане свои семьи. |
(b) Former residents of the region, mainly Croats, who left after the 1991 census and registered as displaced persons with the Office for Displaced Persons and Refugees. |
Ь) бывшие жители района, главным образом хорваты, которые покинули район после переписи 1991 года и были зарегистрированы Управлением по вопросам перемещенных лиц и беженцев в качестве перемещенных лиц. |
(a) The number of diplomats working at the Sudanese Embassy in Addis Ababa were limited to four, including the Ambassador, while the remaining left Ethiopia after a seven-day notice. |
а) численность дипломатического персонала, работающего в посольстве Судана в Аддис-Абебе, была ограничена четырьмя дипломатами, включая посла, а остальные сотрудники покинули территорию Эфиопии в семидневный срок. |
Of those, 80 per cent had turned out to be properly documented; 11.4 per cent were currently applying for documents or had left the country; and 7.6 per cent would be dealt with subsequently. |
Было констатировано, что 80 процентов из них имеют надлежащие документы; 11,4 процента в настоящее время ходатайствуют о выдаче документов или покинули пределы страны; и в отношении 7,6 процента будут приняты надлежащие меры. |
Virtually the whole Azeri population, 40,600 people or 21.5 per cent of the population of the former Nagorno-Karabagh Autonomous Region (according to the 1989 Union of Soviet Socialist Republics census), left the former Nagorno-Karabagh Autonomous Region during the military actions. |
Фактически в ходе военных действий бывшую Нагорно-Карабахскую автономную область покинули все азербайджанцы, т.е. 40600 человек, или 21,5 процента от численности населения бывшей Нагорно-Карабахской автономной области (согласно результатам переписи населения Советского Союза в 1989 году). |
Paragraph 7 of the Agreement provides that "all persons who have left the region or who have come to the region with previous permanent residence in Croatia have the right to live in the region". |
В пункте 7 Соглашения предусмотрено, что "все лица, которые покинули район или прибыли в него и до этого постоянно проживали в Хорватии, имеют право на проживание в районе". |
d) He has voluntarily re-established himself in the country which he left or outside which he remained owing to fear of persecution; or |
d) добровольно вновь обосновались в стране, которую они покинули или вне пределов которой они пребывали вследствие опасений подвергнуться преследованию, или |
Experience shows that this is not a mechanical process; they must be welcomed and accepted by those in the region to which they are returning - the region that they left specifically because of the conflict. |
Как показывает опыт, это не автоматический процесс; возвращающимся должен быть оказан теплый прием и они должны быть признаны общинами в том регионе, куда они возвращаются, - том самом регионе, который они покинули в результате конфликта. |
There was an administration in Bougainville that was effectively destroyed, in the sense that many of the people who were working there left the island during the crisis and others were killed - the whole system of administration was destroyed. |
Существовавшая ранее в Бугенвиле система управления практически уничтожена в том смысле, что многие из тех, кто работал в этой системе, покинули остров в период кризиса, другие были убиты; была разрушена вся административная система. |
The purpose of the pool is to obviate the adverse consequences for the Chambers of the extremely high rate of departure of legal staff (13 staff members have left the Chambers since January 2010). |
Цель создания этого резерва - избежать негативных последствий для камер, возникающих в результате увольнения чрезвычайно большого числа сотрудников по правовым вопросам (с января 2010 года 13 сотрудников покинули камеры). |
The Bosnia and Herzegovina Journalists' Association, which had been founded in 2004 as a country-wide association, disintegrated after Republika Srpska-based journalists left to form their own separate association, the Independent Association of Republika Srpska Journalists, on 10 January. |
Ассоциация журналистов Боснии и Герцеговины, основанная в 2004 году как общенациональная ассоциация, распалась после того, как базирующиеся в Республике Сербской журналисты покинули ее 10 января, чтобы сформировать собственное, отдельное объединение - Независимую ассоциацию журналистов Республики Сербской. |
2.1 The authors and their two children left Czechoslovakia in November 1968 and sought refuge in the United States of America, where they eventually obtained United States citizenship in 1978, thereby losing their Czechoslovak citizenship pursuant to the Naturalisation Treaty of 1928. |
2.1 Авторы сообщения со своими двумя детьми покинули Чехословакию в ноябре 1968 года и попросили убежища в Соединенных Штатах Америки, где они в итоге получили гражданство Соединенных Штатов в 1978 году, утратив при этом свое чехословацкое гражданство в соответствии с Договором о натурализации 1928 года. |
The South African troops that provided protection for senior FNL leaders since their return to Burundi in May 2008 under an African Union mandate in the context of the Peace Process in Burundi, left the country at the end of December 2009. |
Южноафриканские войска, которым в рамках вклада Африканского союза в мирный процесс в Бурунди было поручено охранять старшее руководство НОС с момента их возвращения в Бурунди в мае 2008 года, покинули страну в конце декабря 2009 года. |
Despite the fact that the Committee considered the author's claims on behalf of her son inadmissible, it took precisely the same facts relating to the son's dismissal from work as decisive for establishing that the author and his wife left Croatia under duress. |
Несмотря на то, что Комитет признал утверждения автора, сделанные от имени своего сына, неприемлемыми, его вывод о том, что автор и его жена покинули Хорватию под принуждением, основан на тех же самых фактах, касающихся увольнения сына автора. |